Women's limited access to these institutions can be explained by the following factors: |
Ограниченный доступ женщин в эти институты объясняется, главным образом, следующими причинами: |
Poverty, illiteracy, limited access to health care and continuous violence against women, call for prompt and effective country-wide action by the Afghan Government and the international community. |
Нищета, неграмотность, ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию и непрекращающиеся акты насилия в отношении женщин требуют безотлагательного принятия афганским правительством и международным сообществом эффективных мер на общенациональном уровне. |
Difficulties in obtaining health protection face especially older people, who live in conditions of poverty and therefore have more limited access to health protection. |
С трудностями в получении медицинской помощи сталкиваются главным образом престарелые люди, живущие в условиях нищеты и поэтому имеющие ограниченный доступ к услугам здравоохранения. |
Like the Australian example discussed above, the circumstances of the Dutch action exemplify the changing nature of armed conflict; in this case, a limited internal conflict had an effect on inter-State treaty relations. |
Как и в рассмотренном выше примере Австралии, обстоятельства действий Нидерландов иллюстрируют изменяющийся характер вооруженного конфликта; в данном случае ограниченный внутренний конфликт оказал воздействие на межгосударственные договорные отношения. |
Representatives of vulnerable and minority groups had also had limited success in local elections, but more needed to be done to facilitate their nomination. |
Представители уязвимых групп и групп меньшинств также имели ограниченный успех на местных выборах, но необходимо сделать еще больше для облегчения их назначения на должности. |
The poor knowledge of the use and effects of medicines and the limited access to affordable children's pharmaceuticals give cause for some serious concern. |
Некоторую серьезную озабоченность вызывают плохие знания об использовании и воздействии лекарств и ограниченный доступ к дешевым детским фармацевтическим препаратам. |
There is only limited access by women to key decision-making positions at the top, particularly in politics, the judiciary and the civil service. |
Женщины имеют весьма ограниченный доступ к ключевым руководящим должностям, в частности в области политики, в судебной системе и на гражданской службе. |
In particular, the Committee is concerned about limited compliance in national laws and policy with the provisions of the Convention and the definition of discrimination contained in article 1. |
В частности, у Комитета вызывают обеспокоенность ограниченный учет положений Конвенции в национальном законодательстве и политике и определение дискриминации, содержащееся в статье 1. |
Frequently they have only limited access to education, training, information and networking - all of which may have a significant effect on their opportunities for development. |
Зачастую они имеют лишь ограниченный доступ к системе образования, профессиональной подготовке, информации и сетям, которые в комплексе существенным образом сказываются на их возможностях развития. |
However, although women were largely responsible for food security and health care in the home, they enjoyed limited access to education, income and capital- and asset-building. |
Однако, несмотря на то что женщины в значительной степени несут ответственность за обеспечение продовольственной безопасности в своей семье и за состояние здоровья членов семьи, они имеют ограниченный доступ к образованию, получению доходов, накоплению капитала и активов. |
The fourth is international civilian advisers in security-related areas to be established for a limited period, such as one year. |
И четвертое - это необходимость назначения на ограниченный период времени, например, один год, международных гражданских советников в областях, связанных с безопасностью. |
Women still have limited capacity to draw upon the resources offered by these institutions, because: |
Использование ресурсов, выделяемых этими организациями для женщин, носит ограниченный характер вследствие: |
There is a new appreciation of the scale of remittances, which have at times been dismissed by some as peripheral and of limited scale and effect. |
Существует новое осознание масштабов денежных переводов, которые порой расценивались некоторыми как второстепенное явление, имеющее ограниченные масштабы и ограниченный эффект. |
One of the most disappointing aspects of UNDP gender mainstreaming has been its limited attempts to build understanding among the staff through formal training, mentoring or evaluation. |
Ограниченный характер попыток повысить информированность сотрудников на основе официальной подготовки, наставничества или оценки является одним из наиболее проблематичных аспектов деятельности ПРООН по учету гендерной проблематики. |
(a) Sustainable energy use in the Canadian agriculture sector is currently limited. |
а) В настоящее время устойчивое использование энергии в сельскохозяйственном секторе Канады носит ограниченный характер. |
However practical legal and policy measures on the protection of traditional forest-related knowledge and indigenous peoples' rights to their intellectual property are limited in much of Central Africa. |
Однако в большинстве стран Центральной Африки практические меры в правовой и политической областях в отношении охраны традиционных знаний о лесах и прав коренных народов на их интеллектуальную собственность носят ограниченный характер. |
There are concerns in relation to the implications of this request, since there has been limited consultation with civil society in drafting them. |
Существует определенная озабоченность в отношении последствий этой просьбы, поскольку при разработке этих нормативных актов консультации с гражданским обществом носили ограниченный характер. |
However, inadequate policy and regulatory environments, poor access to information and weak human and institutional capacity for microfinance severely limited access to microcredit. |
Однако отсутствие надлежащих мер политики и соответствующей регламентации, ограниченный доступ к информации и недостаточный институциональный потенциал и потенциал людских ресурсов для целей микрофинансирования резко ограничивают доступ к микрокредитам. |
In Syria, despite the fact that the rate of AIDS infection is limited, the fight against the pandemic is a priority. |
Несмотря на ограниченный характер масштабов инфицирования, в Сирии борьба с пандемией является приоритетной задачей. |
However, alternatives for other States or for international organizations to respond to a failure by a flag State to fulfil its obligations are limited under current international law. |
Однако альтернативные возможности реагирования на невыполнение государством флага своих обязательств, имеющиеся в распоряжении других государств или международных организаций, по нынешнему международному праву носят ограниченный характер. |
The international legal system provides only a very limited range of mechanisms for responding to States that do not fulfil their international responsibilities in good faith, as also required by international law. |
Международно-правовая система предусматривает лишь ограниченный комплекс механизмов реагирования на невыполнение государствами своих международных обязанностей, как этого требует также международное право. |
After four years of fully successful performance and if there is a continuing need, staff on appointments of limited duration are reappointed on a six-month fixed-term contract. |
После четырех лет полностью удовлетворительной работы и при сохранении соответствующих потребностей сотрудникам, работающим на основе назначений на ограниченный срок, предоставляются шестимесячные срочные контракты. |
The contract, although more favourable than the appointment of limited duration, is not adequate to attract and retain staff. |
Такой контракт хотя является более благоприятным, чем назначения на ограниченный срок, не является достаточным для целей привлечения и удержания персонала. |
The author affirms that during the trial, her husband's and his brother's lawyers both complained about the limited access to their clients. |
Автор утверждает, что в ходе судебного разбирательства адвокаты ее мужа и его брата жаловались на ограниченный доступ к своим поздащитным. |
The Committee recommends that asylum-seekers be detained only when necessary, for a limited period of time, under other regulations than the Prisons Act and in accordance with UNHCR guidelines. |
Комитет рекомендует, чтобы ищущие убежище лица подвергались задержанию только в случае необходимости на ограниченный период времени и на основании иных, помимо Закона о пенитенциарных учреждениях, положений и в соответствии с руководящими положениями УВКБ. |