Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограниченный

Примеры в контексте "Limited - Ограниченный"

Примеры: Limited - Ограниченный
Women's limited access to these institutions can be explained by the following factors: Ограниченный доступ женщин в эти институты объясняется, главным образом, следующими причинами:
Poverty, illiteracy, limited access to health care and continuous violence against women, call for prompt and effective country-wide action by the Afghan Government and the international community. Нищета, неграмотность, ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию и непрекращающиеся акты насилия в отношении женщин требуют безотлагательного принятия афганским правительством и международным сообществом эффективных мер на общенациональном уровне.
Difficulties in obtaining health protection face especially older people, who live in conditions of poverty and therefore have more limited access to health protection. С трудностями в получении медицинской помощи сталкиваются главным образом престарелые люди, живущие в условиях нищеты и поэтому имеющие ограниченный доступ к услугам здравоохранения.
Like the Australian example discussed above, the circumstances of the Dutch action exemplify the changing nature of armed conflict; in this case, a limited internal conflict had an effect on inter-State treaty relations. Как и в рассмотренном выше примере Австралии, обстоятельства действий Нидерландов иллюстрируют изменяющийся характер вооруженного конфликта; в данном случае ограниченный внутренний конфликт оказал воздействие на межгосударственные договорные отношения.
Representatives of vulnerable and minority groups had also had limited success in local elections, but more needed to be done to facilitate their nomination. Представители уязвимых групп и групп меньшинств также имели ограниченный успех на местных выборах, но необходимо сделать еще больше для облегчения их назначения на должности.
The poor knowledge of the use and effects of medicines and the limited access to affordable children's pharmaceuticals give cause for some serious concern. Некоторую серьезную озабоченность вызывают плохие знания об использовании и воздействии лекарств и ограниченный доступ к дешевым детским фармацевтическим препаратам.
There is only limited access by women to key decision-making positions at the top, particularly in politics, the judiciary and the civil service. Женщины имеют весьма ограниченный доступ к ключевым руководящим должностям, в частности в области политики, в судебной системе и на гражданской службе.
In particular, the Committee is concerned about limited compliance in national laws and policy with the provisions of the Convention and the definition of discrimination contained in article 1. В частности, у Комитета вызывают обеспокоенность ограниченный учет положений Конвенции в национальном законодательстве и политике и определение дискриминации, содержащееся в статье 1.
Frequently they have only limited access to education, training, information and networking - all of which may have a significant effect on their opportunities for development. Зачастую они имеют лишь ограниченный доступ к системе образования, профессиональной подготовке, информации и сетям, которые в комплексе существенным образом сказываются на их возможностях развития.
However, although women were largely responsible for food security and health care in the home, they enjoyed limited access to education, income and capital- and asset-building. Однако, несмотря на то что женщины в значительной степени несут ответственность за обеспечение продовольственной безопасности в своей семье и за состояние здоровья членов семьи, они имеют ограниченный доступ к образованию, получению доходов, накоплению капитала и активов.
The fourth is international civilian advisers in security-related areas to be established for a limited period, such as one year. И четвертое - это необходимость назначения на ограниченный период времени, например, один год, международных гражданских советников в областях, связанных с безопасностью.
Women still have limited capacity to draw upon the resources offered by these institutions, because: Использование ресурсов, выделяемых этими организациями для женщин, носит ограниченный характер вследствие:
There is a new appreciation of the scale of remittances, which have at times been dismissed by some as peripheral and of limited scale and effect. Существует новое осознание масштабов денежных переводов, которые порой расценивались некоторыми как второстепенное явление, имеющее ограниченные масштабы и ограниченный эффект.
One of the most disappointing aspects of UNDP gender mainstreaming has been its limited attempts to build understanding among the staff through formal training, mentoring or evaluation. Ограниченный характер попыток повысить информированность сотрудников на основе официальной подготовки, наставничества или оценки является одним из наиболее проблематичных аспектов деятельности ПРООН по учету гендерной проблематики.
(a) Sustainable energy use in the Canadian agriculture sector is currently limited. а) В настоящее время устойчивое использование энергии в сельскохозяйственном секторе Канады носит ограниченный характер.
However practical legal and policy measures on the protection of traditional forest-related knowledge and indigenous peoples' rights to their intellectual property are limited in much of Central Africa. Однако в большинстве стран Центральной Африки практические меры в правовой и политической областях в отношении охраны традиционных знаний о лесах и прав коренных народов на их интеллектуальную собственность носят ограниченный характер.
There are concerns in relation to the implications of this request, since there has been limited consultation with civil society in drafting them. Существует определенная озабоченность в отношении последствий этой просьбы, поскольку при разработке этих нормативных актов консультации с гражданским обществом носили ограниченный характер.
However, inadequate policy and regulatory environments, poor access to information and weak human and institutional capacity for microfinance severely limited access to microcredit. Однако отсутствие надлежащих мер политики и соответствующей регламентации, ограниченный доступ к информации и недостаточный институциональный потенциал и потенциал людских ресурсов для целей микрофинансирования резко ограничивают доступ к микрокредитам.
In Syria, despite the fact that the rate of AIDS infection is limited, the fight against the pandemic is a priority. Несмотря на ограниченный характер масштабов инфицирования, в Сирии борьба с пандемией является приоритетной задачей.
However, alternatives for other States or for international organizations to respond to a failure by a flag State to fulfil its obligations are limited under current international law. Однако альтернативные возможности реагирования на невыполнение государством флага своих обязательств, имеющиеся в распоряжении других государств или международных организаций, по нынешнему международному праву носят ограниченный характер.
The international legal system provides only a very limited range of mechanisms for responding to States that do not fulfil their international responsibilities in good faith, as also required by international law. Международно-правовая система предусматривает лишь ограниченный комплекс механизмов реагирования на невыполнение государствами своих международных обязанностей, как этого требует также международное право.
After four years of fully successful performance and if there is a continuing need, staff on appointments of limited duration are reappointed on a six-month fixed-term contract. После четырех лет полностью удовлетворительной работы и при сохранении соответствующих потребностей сотрудникам, работающим на основе назначений на ограниченный срок, предоставляются шестимесячные срочные контракты.
The contract, although more favourable than the appointment of limited duration, is not adequate to attract and retain staff. Такой контракт хотя является более благоприятным, чем назначения на ограниченный срок, не является достаточным для целей привлечения и удержания персонала.
The author affirms that during the trial, her husband's and his brother's lawyers both complained about the limited access to their clients. Автор утверждает, что в ходе судебного разбирательства адвокаты ее мужа и его брата жаловались на ограниченный доступ к своим поздащитным.
The Committee recommends that asylum-seekers be detained only when necessary, for a limited period of time, under other regulations than the Prisons Act and in accordance with UNHCR guidelines. Комитет рекомендует, чтобы ищущие убежище лица подвергались задержанию только в случае необходимости на ограниченный период времени и на основании иных, помимо Закона о пенитенциарных учреждениях, положений и в соответствии с руководящими положениями УВКБ.