| Even such limited self-monitoring is done only at larger industrial facilities. | Но даже такой ограниченный самомониторинг осуществляется лишь на крупных промышленных объектах. |
| Most developing countries had very limited access to private capital. | Большинство развивающихся стран имеет лишь весьма ограниченный доступ к частным капиталам. |
| Some delegations, however, emphasized the short-term and limited nature of the above recommendation. | Ряд делегаций указали, однако, на краткосрочный и ограниченный характер вышеприведенной рекомендации. |
| Despite the limited progress made with the Integrated Systems Project, FMIS has not been upgraded and enhanced. | Несмотря на ограниченный прогресс, достигнутый в деле реализации проекта комплексных систем, обновление и расширение ИСФУ не производилось. |
| Other obstacles are limited access to scientific and technological innovations and, finally, the weakness of the private sector in Africa. | Другими препятствиями являются ограниченный доступ к достижениям науки и техники, а также, наконец, слабость африканского частного сектора. |
| This is unfortunate, as necessarily, the report of the Special Committee is for that reason of a limited nature. | Об этом приходится сожалеть, поскольку из-за этого доклад Специального комитета неизбежно носит ограниченный характер. |
| More than half of the Parties reported to some degree on regional activities, although the discussion was limited. | Региональную деятельность в той или иной мере осветило более половины Сторон, хотя обсуждение этого вопроса имело ограниченный характер. |
| Some NGOs are emerging to address this area, but their activities are limited and still in the infancy stage. | Данным вопросом начинают заниматься некоторые НПО, однако их деятельность носит ограниченный характер и находится пока на начальной стадии. |
| Their interest in opening their own insurance markets in return for reciprocal benefits is limited, since they would have difficulty in exploiting these benefits. | Они проявляют лишь ограниченный интерес к открытию своих собственных рынков страхования в ответ на встречные льготы, поскольку им будет нелегко извлечь из этих льгот какую-либо пользу. |
| This practice was limited on paper only, it never really had any impact on the Agency's resources. | Данная практика носила ограниченный характер и имела место лишь на бумаге, в действительности, никакого влияния на ресурсы Агентства она не оказывала. |
| Should these reforms be adopted and implemented, our limited mandate as an ad hoc Tribunal will be accomplished much sooner. | Если решение о реформах будет принято и они будут осуществлены, наш ограниченный мандат в качестве специального Трибунала закончится гораздо раньше. |
| It should be noted, however, that the availability of reliable statistics had been limited. | Вместе тем следует отметить, что был собран ограниченный объем достоверной статистической информации. |
| In such circumstances, classic enforcement action has had very limited scope. | В таких обстоятельствах обычные меры по обеспечению выполнения носят весьма ограниченный характер. |
| Access to health-care services among minority and poor women is limited, a negative factor related to women's health. | Женщины, представляющие меньшинства и бедные слои населения, имеют ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию, что негативно влияет на их здоровье. |
| We agree with the assessment that only limited progress was made during the reporting period. | Мы согласны с оценкой, согласно которой за отчетный период достигнут лишь ограниченный прогресс. |
| Military efforts to finish off the LRA have so far had limited success and its ravages continue unabated. | Военные усилия, направленные на то, чтобы уничтожить ЛРА, имели до сих пор ограниченный успех, и последняя продолжает свои опустошительные набеги. |
| Other problems identified included limited access to appropriate technologies for the development of integrated abatement strategies and policies. | Другие выявленные проблемы включали ограниченный доступ к необходимой технологии для разработки комплексных стратегий и политики в области борьбы с выбросами. |
| The Korean SAI uses a very limited set of deflators to convert value data into volume. | Для расчета корейского ИАСУ берется весьма ограниченный набор дефляторов в целях пересчета стоимостных данных в показатели физического объема. |
| Eighth, the revised text of paragraph 4 has now clarified the limited and specific nature of the role of the committee that is being created. | В-восьмых, пересмотренный текст пункта 4 постановляющей части сейчас уточняет ограниченный и конкретный характер роли создаваемого комитета. |
| They continued to export a limited range of primary commodities which are highly vulnerable to instability in demand and prices. | Они продолжали экспортировать ограниченный круг первичных сырьевых товаров, которые крайне уязвимы к колебаниям спроса и цен. |
| He said that the Tuareg had limited access to the national administration and the armed forces in his country. | Он заявил, что в его стране туареги имеют ограниченный доступ к сфере национального управления и вооруженным силам. |
| In many instances, an increase in violence is occurring in countries with a limited capacity for dealing effectively with this problem. | Во многих случаях рост насилия происходит в странах, имеющих ограниченный потенциал эффективного решения этой проблемы. |
| He also mentioned the energy which goes into the negotiation of resolutions of limited scope and policy impact. | Он также отметил, что много сил уходит на переговоры по резолюциям, имеющим ограниченный охват и воздействие на политику. |
| After democracy was restored, limited legal provision was made for public officials and private workers to receive compensation. | После восстановления демократии первые принятые законы об обеспечении возмещения для государственных служащих и работников частного сектора имели ограниченный характер. |
| There is very limited information available regarding the cost-benefit aspects of the database. | Имеется весьма ограниченный объем информации об аспектах затрат/преимуществ, связанных с использованием этой базы данных. |