There has been very limited vetting of new members of institutions, such as the armed forces, police, judiciary and Judicial Police. |
Производимая фильтрация новых членов институциональных учреждений, таких как вооруженные силы, полиция, судебная система и судебная полиция, носит очень ограниченный характер. |
A significant and homogenous decrease in sulphur concentration and deposition had been observed, but only a limited decrease had been observed for nitrate (and an increase in spring). |
Было выявлено значительное и равномерное сокращение концентрации и осаждения серы, а в случае нитратов сокращение носило ограниченный характер (наряду с увеличением весной). |
The Committee lastly observes that the range of measures applied to the case of the author's son was limited compared to the extensive list of available measures described by the State party. |
Комитет, наконец, отмечает, что комплекс мер, применяемых в случае сына автора, носил ограниченный характер по сравнению с обширным перечнем наличных мер, описанных государством-участником. |
The review further discloses the limited sharing of information and cooperation related to implementing partners among the United Nations system organizations at the country and headquarters levels. |
Кроме того, в обзоре отмечается ограниченный характер обмена информацией и сотрудничества между партнерами-исполнителями и организациями системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне и уровне штаб-квартир. |
The application of the regular Criminal Code and the Criminal Procedural Code alone is inadequate because their provisions are limited in relation to the collection of evidence, detention power, investigation and inquiries, as well as court hearings and proceedings. |
Применения одного лишь обычного Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса оказалось недостаточно, ибо их положения носят ограниченный характер с точки зрения сбора доказательств, полномочий на задержание, расследование и дознание, а также судебных слушаний и разбирательств. |
The Secretary-General stated in 2011 that security and a fear of banditry in areas of return was a concern for the IDPs and that one of the other key challenges for sustainable returns was the very limited access to basic social services. |
В 2011 году Генеральный секретарь указал, что у внутренне перемещенных лиц вызывают озабоченность проблемы безопасности и страх перед бандитизмом в районах возвращения и что одним из ключевых факторов, затрудняющих устойчивое возвращение, является весьма ограниченный доступ к основным социальным услугам. |
Although this data was not disability inclusive, DPA alleged that it highlighted the increased risk and vulnerability of all women and girls, in particular women with disabilities who had much more limited access to legal, health and protection services. |
Хотя эти данные не включают данные по инвалидности, АПППИ утверждает, что они подчеркивают растущий риск и уязвимость всех женщин и девушек, в частности женщин с инвалидностями, которые имеют гораздо более ограниченный доступ к юридическим и медицинским услугам и услугам защиты. |
UNDP sought the creation of a limited fund with a ceiling, in addition to current UNDP funding, which would make UNDP a more flexible organization, and better able to respond. |
ПРООН планирует создать ограниченный фонд, имеющий потолок, в дополнение к своему нынешнему механизму финансирования, что придаст ПРООН большую гибкость и позволит ей более оперативно реагировать в случае необходимости. |
Roma children enjoy limited access to education and a high number of them are attending classes for children with special needs despite the Committee's previous recommendation. |
с) дети рома имеют ограниченный доступ к образованию, и многие из них учатся в классах для детей с особыми потребностями, несмотря на предыдущую рекомендацию Комитета. |
Concerning the use of the TIR Carnet in the course of multi-modal transport operations, the Board was of the opinion that, in view of the limited experience with the issue, it could agree with the findings of the secretariat. |
В связи с использованием книжки МДП в ходе мультимодальных транспортных операций Совет придерживался того мнения, что, учитывая ограниченный опыт в этой области, он может согласиться с выводами секретариата. |
Women's limited access to property ownership and the absence of a comprehensive public policy establishing mechanisms to boost their access to credit perpetuate inequalities in women's economic and social development, particularly in the rural areas. |
Ограниченный доступ женщин к владению имуществом и отсутствие всеобъемлющей государственной программы по расширению доступа женщин к кредитам закрепляют неравенство и препятствуют экономическому и социальному развитию женщин, особенно в сельских районах. |
4.3 The State party submits that the Refugee Appeals Board accepted the author's evidence, including her involvement in FNL activities, but found that the author's political activities were of limited nature. |
4.3 Государство-участник указывает, что Апелляционная комиссия по делам беженцев приняла представленные автором свидетельства, в том числе относительно ее участия в деятельности НОФ, однако установила, что политическая деятельность автора носила ограниченный характер. |
AI noted that humanitarian agencies had very limited access to the region due to lack of security and that access had also been restricted by the armed group Ansar Eddin who had officially refused any Western aid. |
МА отметила, что из-за отсутствия безопасности гуманитарные учреждения имеют весьма ограниченный доступ к этому району и что, кроме того, доступ туда был ограничен вооруженной группой "Ансар Эд-дин", которая официально отказалась от любой помощи со стороны Запада. |
Persons with limited eligibility are entitled, subject to certain charges, to all in-patient public hospital services in public wards including consultant services and to out-patient public hospital services including consultant services. |
Лица, имеющие ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию, имеют право за определенную плату получать все услуги по стационарному лечению в государственных больницах при размещении в общих палатах, включая консультации, и услуги по амбулаторному лечению в государственных больницах, включая консультации. |
Recently India's economy has been undergoing structural change, moving from being a controlled economy with import substitution, vertical integration, and limited domestic capacity to being an open economy with firms increasingly outsourcing inputs as a predominant strategy for gaining competitive advantage. |
В последнее время экономика Индии переживает структурные изменения в русле перехода от регулируемой экономики, для которой характерно замещение импорта, вертикальная интеграция и ограниченный отечественный потенциал, - к открытой экономике, в рамках которой фирмы будут все чаще прибегать к аутсорсингу как основной стратегии получения сравнительных преимуществ. |
The Special Committee believes that civilian staff in the Department of Peacekeeping Operations must have predictable career prospects, as should most of the professional civilian staff in United Nations peacekeeping operations who are currently on appointments of limited duration. |
Специальный комитет считает, что гражданский персонал Департамента операций по поддержанию мира должен обладать предсказуемыми перспективами развития карьеры, как и большинство других профессиональных гражданских сотрудников в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, которые в настоящее время назначены на ограниченный срок. |
Recalling Economic and Social Council resolution 1996/29 of 24 July 1996, which resulted in the establishment of the limited international special surveillance list of non-scheduled substances, |
ссылаясь на резолюцию 1996/29 от 24 июля 2004 года, на основании которой был подготовлен ограниченный перечень веществ, подлежащих особому международному надзору, на которые не распространяются требования о контроле, |
International agreements and decisions encompassed by SAICM have limited access to funding from multilateral and bilateral funding sources (e.g. the Basel Convention, the Rotterdam Convention etc); |
международные соглашения и решения, охваченные СПМРХВ, предусматривают ограниченный доступ к финансированию со стороны многосторонних и двусторонних источников финансирования (например, Базельская конвенция, Роттердамская конвенция и т.д.); |
The appointment of limited duration does not provide competitive compensation or job security to attract and retain the skilled experts, leaders and managers needed in larger, multidimensional missions; nor does it allow the Organization to develop and capitalize on the talents of mission staff. |
Назначения на ограниченный срок не обеспечивают конкурентоспособного вознаграждения или гарантии сохранения работы, с тем чтобы привлекать и удерживать квалифицированных экспертов, лидеров и руководителей, необходимых в более крупных многоаспектных миссиях; это также лишает Организацию возможности развивать и задействовать способности персонала миссий. |
The funding prospect for the Regional Programme has been limited due to the lack of external funding opportunities and insufficient recognition of the critical role that the Regional Centres could play in leveraging organizational knowledge and effectiveness. |
Перспективы финансирования Региональной программы носили ограниченный характер из-за отсутствия возможностей для привлечения внешнего финансирования и недостаточного признания крайне важной роли, которую могли играть Региональные центры в повышении уровня знаний и эффективности организации. |
Despite the relevance and usefulness of regional interventions and the APRC role within the UNDP overall delivery mechanism, the funding prospect for the Regional Programme has been limited. |
Несмотря на актуальность и пользу региональных мероприятий и важную роль РЦАТ в общеорганизационной структуре ПРООН, перспективы в области финансирования Региональной программы носили ограниченный характер. |
Support to management's fraud detection and prevention activities was limited in 2012, in view of the staffing situation in DOS and the departure of the ERM Senior Adviser, who had been consolidating the agency-wide fraud risk assessment. |
Поддержка, оказываемая руководству в мероприятиях по выявлению и предотвращению фактов мошенничества, носила в 2012 году ограниченный характер в связи с кадровой ситуацией в ОСН и уходом из его состава старшего советника по вопросам ОУР, в руках которого была сосредоточена работа всего учреждения по оценке рисков мошенничества. |
The Committee expresses its concern that knowledge of children rights remains limited, especially among children, families, in rural areas, and the public at large due mainly to the high level of illiteracy and the lack of systematic dissemination of the Convention. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу того, что осведомленность о правах детей по-прежнему носит ограниченный характер, особенно среди детей, семей, в сельских районах и среди общественности в целом, главным образом по причине высокого уровня неграмотности и нераспространения на систематической основе информации о Конвенции. |
Without effective partnerships for knowledge generation and sharing of best practices, change will be haphazard and limited, with perpetrators in sport continuing to exhibit inappropriate behaviour and many children, women and men continuing to experience harassment and abuse within sport. |
Без эффективного партнерства для накопления знаний и обмена передовым опытом любые изменения будет носить случайный и ограниченный характер, при этом правонарушители из сферы спортивной деятельности будут по-прежнему демонстрировать неадекватное поведение и многие дети, женщины и мужчины будут по-прежнему подвергаться домогательствам и насилию в ходе занятий спортом. |
The present coverage of Secretariat activities is limited, but there are plans to increase its scope and the comprehensiveness of its coverage; |
Нынешний охват деятельности Секретариата носит ограниченный характер, однако планируется расширить рамки системы и сделать ее охват всесторонним; |