Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограниченный

Примеры в контексте "Limited - Ограниченный"

Примеры: Limited - Ограниченный
This is probably explained by the fact that girls in most developing countries have enjoyed more limited access to formal education than have boys and see literacy classes as a way of compensating for their disadvantage. По-видимому, это объясняется тем обстоятельством, что во многих развивающихся странах девочки имеют более ограниченный доступ к официальному образованию, чем мальчики, и занятия по повышению грамотности для них - это один из способов компенсации такого неравенства.
In the same context, the Government of Chile has also objected to France's decision, announced on 14 June 1995, to resume nuclear testing for a limited period in the Muroroa Atoll in the South Pacific. В этом же контексте правительство Чили осудило объявленное 14 июня 1995 года решение Франции возобновить на ограниченный срок ядерные взрывы на атолле Муруроа (южная часть Тихого океана).
On 15 January 1995, an anti-tank rocket without an explosive tip hit a settler's apartment in Hebron; no one was injured and there was only limited material damage. 15 января 1995 года в квартиру поселенцев в Хевроне попала противотанковая ракета без боеголовки; никто не пострадал, и был нанесен лишь ограниченный материальный ущерб.
The impact of written material was reduced as a result of low literacy rates throughout the country; local radio and television facilities were old, in bad repair and had limited range. Воздействие печатных материалов оказалось ограниченным вследствие низкого уровня грамотности по всей территории страны; местные радио- и телевизионные системы были устаревшими, находились в плохом состоянии и имели ограниченный радиус действия.
The limited impact of Paris Club initiatives so far can be partially explained by the fact that, as mentioned above, Paris Club does not restructure the entire stock of debt owed but only part of it. Ограниченный эффект инициатив, предпринятых на сегодняшний день Парижским клубом, может отчасти объясняться тем фактом, что, как упоминалось выше, Парижский клуб проводит реструктуризацию не всего объема задолженности, а только ее части.
Despite the limited scope of the success attained so far, we are determined not to relent in our efforts to cater for the special needs of the most vulnerable groups in society. Несмотря на ограниченный размер достигнутого успеха, мы полны решимости не ослабевать наших усилий, с тем чтобы учитывать особые потребности наиболее уязвимых групп в обществе.
Attempts to revise the Treaty or to extend it for a limited period of time could mean risking the weakening of the basis for further efforts aimed at nuclear disarmament. Попытки пересмотреть Договор или продлить его на ограниченный срок могли бы создать угрозу ослабления основы для дальнейших усилий, направленных на достижение ядерного разоружения.
Thus, the country programme is conceived as an instrument for using strategically a very limited package of combined internal and external resources for maximum impact on the well-being of all children in need within the country. Таким образом, страновая программа задумывается как инструмент, позволяющий стратегически использовать весьма ограниченный комплекс объединенных внешних и внутренних ресурсов, с тем чтобы добиться максимально возможного повышения уровня благосостояния всех нуждающихся детей в стране.
In close collaboration with other agencies in their respective fields, UNICEF supports the development of such mechanisms with the limited resources that the country programme provides for such support. В тесном сотрудничестве с другими учреждениями в их соответствующих областях деятельности ЮНИСЕФ оказывает поддержку разработке таких механизмов, имея ограниченный объем ресурсов, который предусмотрен в страновых программах для оказания этой поддержки.
It is not difficult to see, therefore, the harmful negative consequences of this method of work by the Committee on the flow of humanitarian goods, which are of a limited quantity anyway. Поэтому не трудно убедиться в том, что этот метод работы Комитета оказывает неблагоприятные негативные последствия на поток гуманитарных товаров, которые уже имеют достаточно ограниченный характер.
The second category relates to envoys appointed by the Secretary-General for varying durations, but normally for a limited period, to assist him in the exercise of his good offices or related functions. Ко второй категории относятся посланники, назначаемые Генеральным секретарем на различные сроки, но, как правило, на ограниченный период, для оказания Генеральному секретарю помощи в связи с его добрыми услугами или выполнением других соответствующих функций.
It also fully supported the proposals concerning the granting of fellowships in the context of the current internship programme and the creation of a pilot project whereby Governments would provide young and qualified professionals to the Organization on a non-reimbursable loan basis for a limited duration. С другой стороны, он полностью поддерживает предложение в отношении выплаты стипендий в рамках нынешней программы стажировки и внедрения экспериментального проекта, предусматривающего прикомандирование к Организации на ограниченный период квалифицированных молодых правительственных сотрудников, которые будут предоставлять свои услуги бесплатно.
However, the return of the displaced is still limited by the threat of mines as well as localized resistance to the free movement of people. Однако процесс возвращения перемещенных лиц все еще имеет ограниченный характер ввиду опасности, которую таит в себе наличие мин, и противодействия в определенных местах свободному передвижению людей.
The pace of repatriation has, however, been hampered in the past by constraints in reintegration assistance, resulting in a limited capacity to receive returnees. Тем не менее темпы репатриации в прошлом снижались из-за ограниченных возможностей по оказанию помощи в реинтеграции, в результате чего имелся лишь ограниченный потенциал для приема беженцев.
The military component of the Mission was also assisting in the delivery of humanitarian aid and the provision of engineering and logistical support, although its ability to provide such assistance would be increasingly limited by the gradual reduction of its manpower and other resources. Военный компонент Миссии также помогал осуществлять поставки гуманитарной помощи и обеспечивать инженерную и материально-техническую поддержку, хотя его возможности оказывать такую помощь все в большей степени будут носить ограниченный характер в связи с постепенным сокращением его численного состава и других ресурсов.
It had serious reservations, however, about the increasing number of appointments of limited duration (300 series of the Staff Rules), even though that kind of appointment had the merit of expediting recruitment. С другой стороны, у нее имеются серьезные оговорки по поводу расширения практики использования назначений на ограниченный срок (серия 300 Положений о персонале), даже с учетом того, что такая методика ускоряет процедуру оформления.
Some representatives held that a universal mechanism not limited to States parties to the statute was more consistent with the international community's interest in ensuring that international crimes wherever they occurred did not go unpunished for want of jurisdiction. По мнению некоторых представителей, универсальный механизм, не ограниченный государствами - участниками статута, в большей степени согласуется с интересами международного сообщества в том, что касается обеспечения неотвратимости наказания за международные преступления, где бы они ни происходили.
The World Summit for Social Development should permit the adoption of measures to improve the difficult situation of women in the least developed countries, where rural women in particular were living in acute poverty because of their limited access to the means of production and to decision-making. Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития должна принять меры по улучшению трудного положения женщин в наименее развитых странах, где в особо острой нищете живут сельские женщины, поскольку имеют ограниченный доступ к средствам производства и к процессу принятия решений.
In contrast to the limited progress made in respect of urban development, the rural sector has so far remained at nearly the same low level of primitive existence as in the past two decades. Если в отношении городского развития достигнут ограниченный прогресс, то сельский сектор оставался до сих пор практически на том же низком уровне примитивного существования, что и последние два десятилетия.
(c) In the light of limited programmable resources, project proposals in the pipeline should be prioritized on the basis of the above considerations; с) учитывая ограниченный объем программируемых ресурсов, приоритетность предложений в отношении разрабатываемых проектов следует определять на основе вышеизложенных соображений;
Two issues were of particular concern to some delegations: the limited capacity of the public sector, which impacted negatively on the development process, and the need for more effective aid coordination. Два вопроса вызвали особую озабоченность у некоторых делегаций: ограниченный потенциал государственного сектора, что отрицательно сказывается на процессе развития, и необходимость более эффективной координации помощи.
Work performed by workers either individually or collectively and which is of an unforeseeable, exceptional and limited nature. привлечения рабочих в индивидуальном порядке или коллективно к выполнению работ, которые носят одновременно непредсказуемый, исключительный и ограниченный характер.
In exceptional cases, where there is no such presence, the United Nations could consider the deployment of an inter-agency emergency response team for a limited period. В исключительных случаях, когда такое присутствие на местах не обеспечено, Организация Объединенных Наций могла бы рассматривать возможность развертывания межучрежденческой группы чрезвычайного реагирования на ограниченный период времени.
Testing between 1968 to 1982 had limited success (approximately 70 per cent as mentioned in some publications) when using a radar homing device and much less when a heat-seeking homing device was used. Проведенные в период 1968-1982 годов испытания имели ограниченный успех (примерно 70 процентов, согласно упоминаниям в некоторых публикациях) при использовании радиолокационного самонаводящегося устройства и были гораздо менее успешными, когда использовалось теплоулавливающее самонаводящееся устройство.
We feel that, without the capacity for swift and ongoing intervention on a regional scale, preventive diplomacy by our Organization is a resource which is undoubtedly indispensable but of limited scope. Мы считаем, что при отсутствии потенциала быстрого и последовательного вмешательства на региональном уровне превентивная дипломатия со стороны нашей Организации является источником, который, несомненно, необходим, но имеет ограниченный характер.