Third parties have also been affected by the embargo, which means that Cuban companies have a very limited choice of foreign partners. |
В результате блокады страдают также и третьи стороны, из-за чего кубинские компании имеют весьма ограниченный выбор иностранных партнеров. |
Contracts are for a limited time, and the salaries of workers are clearly set out. |
Контракты заключаются на ограниченный срок, и в них конкретно указан размер заработной платы трудящихся. |
Moreover, that selective, unbalanced and limited approach has been pursued in devising the content of the Code. |
Более того, при разработке содержания Кодекса применялся такой же избирательный, несбалансированный и ограниченный подход. |
With limited access to schooling, women were less likely than men, especially in rural areas, to have ICT skills. |
Поскольку женщины имеют ограниченный доступ к обучению в школе, они, скорее всего, в меньшей степени, чем мужчины обладают навыками по использованию ИКТ, особенно в сельских районах. |
In the past, international financial institutions, particularly the Bretton Woods institutions, had limited the choice available. |
В прошлом международные финансовые институты, в частности бреттон-вудские учреждения, имели ограниченный выбор. |
In this regard, the Representative remains extremely concerned about the limited accessibility to the Vanni area granted to humanitarian actors. |
В этой связи крайнюю озабоченность Представителя по-прежнему вызывает ограниченный доступ в район Ванни представителей гуманитарных организаций. |
Likewise, limited availability of housing and precarious employment are also of concern. |
Кроме того, продолжает вызывать беспокойство ограниченный доступ к жилищу и отсутствие гарантированной занятости. |
Many people in a large part of the rural sector have only limited access or no access at all to basic education and health services. |
В значительной части сельского сектора многие имеют лишь ограниченный доступ, либо никакого доступа к базовому образованию и медицинскому обслуживанию. |
In some cases, limited institutional capacity led to dependence on developed countries and independent bodies for technical assistance in drafting laws. |
В некоторых случаях ограниченный институциональный потенциал приводил к зависимости от развитых стран и независимых органов с точки зрения необходимости технической помощи в разработке законов. |
However, effectiveness was limited owing to competing priorities for budgetary allocation and the lack of capacity of institutions to respond effectively. |
Однако их эффективность носила ограниченный характер в связи с более приоритетными задачами, требующими бюджетных ассигнований, и отсутствием у институтов потенциала оперативного реагирования. |
Other States reported that the grounds for refusal of enforcement were more limited in the Arbitration Law than in the Convention. |
Другие государства сообщают, что основания для отказа в приведении в исполнение, содержащиеся в Законе об арбитраже, носят более ограниченный характер, чем в Конвенции. |
Given the other complications affecting the administration of justice in the transitional areas, however, such initiatives have been extremely limited. |
Однако с учетом других сложностей, связанных с отправлением правосудия в переходных районах, такие инициативы имеют крайне ограниченный характер. |
While the limited staff and facilities are fully involved with webcasting, there is little capacity for news and feature production. |
Поскольку имеющийся в ее распоряжении ограниченный штат сотрудников и оборудование полностью задействованы в организации Интернет-трансляции, для подготовки новостей и тематических передач у нее практически не остается ресурсов. |
Thus far, the financial contagion from developed to developing countries had been limited. |
До настоящего момента распространение финансового кризиса из развитых стран на развивающиеся носило ограниченный характер. |
The powers of this Court are extremely limited and its decisions can be appealed before the Appeal Court. |
Полномочия этого Суда носят исключительно ограниченный характер, а его решения могут быть обжалованы в Апелляционном суде. |
While constitutional provisions tend to require safeguards on access to communications content, the protection of transaction logs is more limited. |
В то время как конституционные положения предполагают установление гарантий в отношении доступа к контенту сообщений, меры защиты журналов трансакций имеют более ограниченный характер. |
Furthermore, the involvement of NGOs in plenary meetings was far too limited. |
Кроме того, участие НПО в работе пленарных заседаний носит довольно ограниченный характер. |
With a few exceptions (see below) police interference was limited. |
За немногими исключениями (см. ниже), вмешательство полиции носило ограниченный характер. |
Nevertheless, the mandate of these institutions is still very limited. |
Тем не менее полномочия этих учреждений по-прежнему носят весьма ограниченный характер. |
However, that practice was limited, if only because few bodies received such communications or requests. |
Однако эта практика носит ограниченный характер, хотя бы потому, что получение таких сообщений входит в компетенцию лишь небольшого числа органов. |
The limited progress made in achieving recognition even at the regional level reflects the complexity of the process. |
Ограниченный прогресс, достигнутый в обеспечении признания даже на региональном уровне, объясняется сложностью данного процесса. |
Some programmes like the BIOTRADE initiative had only limited geographical coverage, and the secretariat should extend them to all interested countries. |
Некоторые программы, такие, как "БИОТРЕЙД", имеют весьма ограниченный географический охват, и в этой связи секретариату следует распространять их на все заинтересованные страны. |
Other delegations favoured a limited approach whereby only a selected number of provisions of ICESCR would be covered by an optional protocol. |
Другие делегации высказались за ограниченный подход, предусматривающий охват факультативным протоколом лишь отдельных положений МПЭСКП. |
And immunity is a very limited scope of powers. |
И неприкосновенность имеет весьма ограниченный характер полномочий. |
Hailers only have a limited range, so... |
У хайлеров ограниченный радиус действия, так что... |