While such developments are commendable, they are of limited value if they do not translate into concrete improvements in the protection of civilians on the ground. |
Хотя такие действия похвальны, они носят ограниченный характер, если они не влекут за собой реальных улучшений в деле защиты гражданских лиц на местах. |
The data required for a comprehensive assessment of UNDP development effectiveness remains limited, however, in light of the reliance on project evaluations. |
Однако данные, необходимые для проведения всеобъемлющей оценки эффективности деятельности ПРООН в сфере развития, продолжают носить ограниченный характер с учетом зависимости от оценок проекта. |
The Advisory Committee regrets the limited progress achieved so far in the implementation of IMIS in peacekeeping operations and the International Tribunals. |
Консультативный комитет с сожалением отмечает, что прогресс, достигнутый на сегодняшний день во внедрении ИМИС в операциях по поддержанию мира и международных трибуналах, носит ограниченный характер. |
At the same time, the construction of the second carriageway in the future is relatively easy and related traffic disturbances are limited. |
В то же время последующее строительство второй проезжей части будет связано с выполнением относительно легких задач и возникающие нарушения регулярности движения будут иметь ограниченный характер. |
If the Secretary-General decides to go ahead with his intention to create a Western European hub, we recommend that it be a limited pilot project only. |
Если Генеральная Ассамблея решит осуществить свое намерение создать узел в Западной Европе, мы рекомендуем осуществить лишь ограниченный экспериментальный проект. |
I now turn to the question raised by the United States as to why the activities of non-governmental organizations in the region are limited. |
Теперь я перехожу к вопросу Соединенных Штатов о том, почему деятельность неправительственных организаций в регионе носит ограниченный характер. |
The overall availability of vaccines is predicted to remain limited in upcoming years, requiring extra efforts to avoid shortages that would leave children unprotected against disease. |
Предполагают, что в предстоящие годы общее количество вакцин, имеющихся в наличии, будет носить по-прежнему ограниченный характер, в связи с чем потребуются дополнительные усилия для того, чтобы избежать дефицита, из-за которого будет невозможно предохранить детей от болезней. |
Procurement services are an additional means of supporting the MTSP priorities as part of national programmes for children, especially in countries where direct programme support from UNICEF is limited. |
Дополнительным средством, позволяющим оказывать содействие достижению приоритетных целей ССП в рамках национальных программ по улучшению положения детей, особенно в тех странах, где прямая поддержка программ со стороны ЮНИСЕФ носит ограниченный характер, являются услуги в области закупок. |
Legal literacy activities and legal awareness campaigns have been carried out by non-governmental organizations, but they efforts are limited mainly by lack of funding. |
Неправительственные организации проводят мероприятия по распространению правовой грамотности и кампании с целью повышения правосознания, но их усилия носят ограниченный характер, главным образом из-за отсутствия средств. |
So far there has been a relatively limited return movement of IDPs, and reports indicate that the overall situation inside Chechnya is not conducive to return. |
До сих пор процесс возвращения ВПЛ носит относительно ограниченный характер, и, по поступающим сообщениям, общая ситуация в Чечне не способствует их возвращению. |
Owing to the lack of specialized expertise, limited progress was made in developing and pilot-testing e-training methodology and projects. |
Из-за отсутствия опыта в данной конкретной области в деле разработки и опробования методологии электронной профессиональной подготовки и экспериментального осуществления соответствующих проектов был достигнут ограниченный прогресс. |
Make recommendations regarding a limited list of conference indicators. |
рекомендовать ограниченный список показателей, касающихся осуществления решений конференций; |
At the same time, Jamaica has consistently stated in the Council that sanctions regimes must be focused, effectively targeted and of limited duration. |
В то же время Ямайка неоднократно заявляла в Совете, что режим санкций должен иметь четкую и эффективную направленность и ограниченный срок действия. |
Despite its limited nature, her delegation had supported the sectoral advances made by the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 51/210. |
Делегация Кубы поддержала успехи в различных областях, достигнутые Специальным комитетом, учрежденным резолюцией 51/210 Генеральной Ассамблеи, несмотря на их ограниченный характер. |
In this connection, it should also be noted that, for now, the Monitoring Mechanism has been granted a limited extension of its mandate. |
В этой связи надлежит также отметить и то, что по состоянию на данный момент мандат Механизма наблюдения был продлен на ограниченный период времени. |
The fragility of ecosystems and the limited scope for alternative development strategies of small island States make concerns for the environmental and the ecological impact of tourism particularly acute. |
Неустойчивость экосистем и ограниченный выбор альтернативных стратегий развития малых островных государств делают вопрос об экологическом воздействии туризма особенно злободневным. |
That approach, known as integrated coastal area management, has in recent years replaced sectoral approaches, which have had limited success in the past. |
В последние годы подход, известный как комплексное управление прибрежными районами пришел на смену секторальным подходам, имевшим в прошлом ограниченный успех. |
There are many additional barriers to overcome, such as the limited size of markets, poor social and physical infrastructures and an underdeveloped private sector. |
Существует множество дополнительных барьеров, которые необходимо преодолеть, таких, как ограниченный размер рынков, слабая социальная и физическая инфраструктура и слаборазвитый частный сектор. |
Such a special body should be created for a limited period of time and should not set a precedent for other future structures. |
Такой специальный орган должен быть создан на ограниченный период времени, и он не должен создавать прецедентов в отношении других будущих структур. |
Cholera currently appears in the form of location-specific outbreaks, mainly in small villages in north-east Brazil with limited access to treated water and inadequate sewage facilities. |
В настоящее время заболевания холерой носят локализованный характер, ее вспышки возникают главным образом в небольших деревнях северо-востока Бразилии, имеющих ограниченный доступ к очищенной воде и не имеющих надлежащей системы отвода сточных вод. |
Moreover, trade between them is limited, accounting for a small fraction of each country's total trade. |
Кроме того, торговля между ними носит ограниченный характер, и на ее долю приходится лишь незначительная часть общего объема торговли каждой страны. |
The benefit of dealing with only part of the chain will be increasingly limited and, in our view, ultimately damaging to the credibility of the Council and the United Nations. |
Если мы будем заниматься лишь отдельными звеньями этой цепи, то результаты наших действий будут все в большей степени носить ограниченный характер и, по нашему мнению, в конечном счете могут нанести ущерб авторитету Совета и Организации Объединенных Наций. |
In early 2002, some observers regarded the limited international contagion effects of the Argentine debt crisis as a sign of improved strength in the international financial system. |
В начале 2002 года некоторые наблюдатели расценивали ограниченный по своим масштабам международный «эффект домино» от долгового кризиса в Аргентине как свидетельство укрепления международной финансовой системы. |
With respect to those subsectors that can be clearly identified as energy services, the existing commitments that WTO Members have undertaken are very limited. |
Что касается тех услуг, которые можно безоговорочно отнести к категории энергоуслуг, то соответствующие обязательства, принятые в рамках ВТО, носят весьма ограниченный характер. |
Currently the limited work being done at Headquarters on gender mainstreaming in peacekeeping activities has been financed on a temporary and ad hoc basis by voluntary contributions. |
В настоящее время тот ограниченный объем работ, который осуществляется в Центральных учреждениях в целях обеспечения всестороннего учета гендерной проблематики в рамках деятельности по поддержанию мира, финансируется на временной или специальной основе за счет добровольных взносов. |