In this form, Hydro-Man and Sandman had limited intelligence and they did not have the ability to use their shape-shifting abilities as well as before. |
В этой форме и Гидромен и Песочный Человек имели ограниченный интеллект и не могли использовать свои первичные способности как раньше. |
You know, you have a very, very limited view on things. |
Какой у тебя ограниченный взгляд на мир. |
In particular, the Secretariat has instituted new rules and procedures for recruitment for limited durations, to facilitate the administration of peacekeeping and other mission staff. |
В частности, Секретариат ввел новые правила и процедуры набора персонала на ограниченный срок для облегчения решения кадровых проблем, связанных с персоналом операций по поддержанию мира и других миссий. |
Despite the relatively limited success of regional cooperation in the past, some initiatives have been taken which constitute a basis for further progress in this area. |
Несмотря на относительно ограниченный успех регионального сотрудничества в прошлом, был предпринят ряд инициатив, являющихся основой, обеспечивающей дальнейший прогресс в этой области. |
The proposed deployment to Cambodia of a small number of military officers for a strictly limited period is, by contrast, an exceptional transitional measure of a short term nature. |
И напротив, предлагаемое развертывание в Камбодже большого числа военных офицеров связи на строго ограниченный период является исключительной переходной мерой краткосрочного характера. |
Consequently, reporting on programme performance has been undertaken against a limited frame of reference which does not facilitate a more meaningful measurement of implementation or an analysis of performance. |
В результате отчетность по выполнению программ охватывала ограниченный круг вопросов, что не способствовало более объективной оценке осуществления или анализу выполнения. |
However, by comparison with PAYG systems, they lack the elements of mutual insurance or social solidarity and may have limited population and contingency coverage. |
Вместе с тем по сравнению с системами СПОД, в них отсутствуют элементы взаимного страхования или социальной солидарности и в силу этого они могут иметь ограниченный охват с точки зрения количества населения или непредвиденных обстоятельств. |
These efforts will, however, have limited impact without the support of the international community, as provided in Commitment 10 of the Copenhagen Declaration and Programme of Action. |
Однако эти усилия будут иметь ограниченный эффект без поддержки международного сообщества, как это предусмотрено в обязательстве 10 Копенгагенской декларации и Программе действий. |
Poverty, limited access to health services and the long and unpredictable working hours in the informal sector mitigate against preservation of the health of working women. |
Бедность, ограниченный доступ к медицинскому обеспечению, большая продолжительность и непредсказуемый характер работы в неофициальном секторе мешают работающим женщинам следить за состоянием своего здоровья. |
Since few women owned land they had limited access to credit which, in turn, affected their participation in development activities. |
Поскольку совсем мало женщин являются землевладелицами, они имеют ограниченный доступ к кредиту, что, в свою очередь, сказывается на их участии в деятельности в области развития. |
It should be stressed that this arrangement would be for a limited period, the duration of which would depend on the development of the situation in Burundi. |
Следует подчеркнуть, что эта мера предусмотрена на ограниченный период времени, продолжительность которого будет зависеть от развития ситуации в стране. |
The limited progress in the political, social and economic integration of the Bosniac-Croat Federation has resulted in difficulties for United Nations activities. |
Ограниченный прогресс в области политической, социальной и экономической интеграции Боснийско-Хорватской Федерации затруднил осуществление мероприятий Организации Объединенных Наций. |
One delegation asked if the efforts to decentralize planning and implementation through the accelerated district approach were sustainable in view of the limited capacity that existed at lower levels. |
Одна из делегаций поинтересовалась, являются ли усилия по децентрализации планирования и осуществления, основанные на ускоренном районном подходе, устойчивыми, учитывая ограниченный потенциал на низовых уровнях. |
Many regional centre staff members have limited or no experience in accountancy or resource mobilization and few centres have been preparing cash flow or income projections. |
Многие сотрудники региональных центров имеют весьма ограниченный опыт в вопросах ведения финансовой отчетности и мобилизации ресурсов или совсем лишены такого опыта, и лишь небольшое число центров подготавливают прогнозы относительно наличного оборота или поступлений. |
Discussion was limited at the current stage because the answer seemed to depend, at least partially, on the final form the instrument would take. |
Рассмотрение данного вопроса на нынешнем этапе носит ограниченный характер, поскольку ответ на него, вероятно, будет зависеть, по крайней мере отчасти, от того, какую форму примет разрабатываемый документ. |
Second, unilateral trade liberalization was limited among industrialized countries, but was a fundamental aspect of reform efforts of developing countries and economies in transition. |
Во-вторых, односторонняя либерализация торговли носила ограниченный характер среди промышленно развитых стран, однако явилась основополагающим аспектом усилий по проведению реформ в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The people conducting these studies were not given complete freedom to take samples, and the information available to them was limited. |
Участникам проводившихся исследований не была предоставлена полная свобода в отношении сбора образцов, а предоставленная в их распоряжение информация носила ограниченный характер. |
When consent and cooperation are not forthcoming, only limited measures are available to reduce the risks to the Force's personnel, though these all involve ceasing important assigned tasks. |
Когда на согласие и сотрудничество рассчитывать не приходится, в целях уменьшения опасности, угрожающей персоналу Сил, можно использовать лишь ограниченный набор мер, причем все из них сопряжены с прекращением выполнения важных поставленных задач. |
Targeting young men and women in the rural areas before they migrate and enter high risk environments will necessitate new approaches in areas where prevention activities are, at present, very limited. |
Охват соответствующими мероприятиями молодых мужчин и женщин в сельских районах до того, как они покинут деревню и окажутся в условиях высокого риска, обусловит необходимость использования новых подходов в тех областях, где профилактическая деятельность в настоящее время носит весьма ограниченный характер. |
Although the Department has had some success in producing and placing public service announcements on social issues, their effectiveness in raising awareness is limited. |
Хотя Департамент добился определенного успеха в подготовке и размещении бесплатных объявлений по социальным вопросам, их эффективность с точки зрения пробуждения интереса носит весьма ограниченный характер. |
Beginning in October 1994, local staff were appointed under the 300 series of Staff Rules approved for appointments of a limited duration. |
Начиная с октября 1994 года назначение местных сотрудников осуществлялось в соответствии с утвержденными Правилами о персонале серии 300, охватывающими назначение на ограниченный срок. |
However, the support concerning the bringing in of the workers was conditional upon being valid for a limited period. |
При этом было оговорено, что разрешение на прибытие рабочих выдается на ограниченный период времени. |
In the view of others, the limited membership and/or different mandates of these institutions made them inappropriate reference points for an international workforce like the United Nations system. |
По мнению других, ограниченный членский состав и/или отличия в мандатах этих учреждений обусловливают неприемлемость их использования в качестве баз сопоставления для такого международного коллектива, как служба системы Организации Объединенных Наций. |
26 September: secretariat (and experts) begin limited analysis and preparation of inputs to synthesis |
26 сентября: секретариат (и эксперты) начинают проводить ограниченный анализ и подготовку материалов для обобщения |
However, due to their limited and partial nature, CBMs are clearly insufficient to achieve the ultimate objective of disarmament in outer space. |
Однако, учитывая их ограниченный и частичный характер, одних только мер укрепления доверия явно недостаточно для достижения конечной цели разоружения в космическом пространстве. |