Ms. Hurtz-Soyka, replying to the matter raised by the representative of the Russian Federation, said that the Consolidated Report 2005 had been on sale for a very limited time and that only about 100 copies had been sold before it had been withdrawn. |
Г-жа Хёртс-Сойка, отвечая на вопрос, заданный представителем Российской Федерации, говорит, что Сводный доклад за 2005 год находился в продаже весьма ограниченный период времени и что до момента его отзыва было продано лишь около 100 экземпляров. |
In view of their specific vulnerabilities and their limited capacity to adapt, we will need to step up our activities to support in particular the poorest among us, who have actually played a minor part in the creation of the problem. |
Учитывая особую уязвимость и ограниченный потенциал самых бедных стран в борьбе с последствиями изменения климата, - стран, которые в действительности меньше всех других отвечают за создание этой проблемы, мы должны активизировать наши усилия по оказанию им помощи. |
In practice, only a small number of substances of those meeting the criteria were actually carried in such tanks, and the work of identification would therefore be only of limited interest. |
Кроме того, на практике в таких цистернах перевозится лишь ограниченный круг веществ, отвечающих данным критериям, и поэтому работа по определению таких веществ будет представлять весьма ограниченный интерес. |
According to the State Civil Servants Act, a civil servant may be appointed to a state office temporarily or for an otherwise limited period, if this is warranted by a reasonable cause related to the nature of the office or the activities of the agency concerned. |
В соответствии с Законом о государственных гражданских служащих гражданский служащий может быть назначен на должность на гражданской службе на временной основе или на иным образом ограниченный период времени, если это оправдано разумной причиной, связанной с характером этой должности или деятельностью соответствующего ведомства. |
For example, with respect to managers brought on board for a limited period of time, thought could be given to making available to them that part of the contribution normally made to the Pension Fund and allowing them to make their own pension arrangements outside the system. |
Например, для руководителей, которые приглашаются на работу на ограниченный срок, можно было бы предусмотреть право получения ими части взноса, обычно вносимого в Пенсионный фонд, и предоставления им возможности самостоятельно решать вопросы пенсионного страхования вне системы. |
Consultations with affected and interested parties in 1992 were limited, but consultations with industry, environmental groups and media took place in 1999. |
Проведенные в 1992 году консультации с затрагиваемыми и заинтересованными сторонами носили ограниченный характер, однако в 1999 году были организованы консультации с представителями промышленности, движения в защиту окружающей среды и средств массовой информации. |
The very limited maternity protection, as described in paragraphs 139 to 141 of the report, was disturbing and did not fulfil the provisions of either article 11 or article 4, paragraph 2, on the matter. |
Вызывает беспокойство крайне ограниченный характер мер защиты материнства, изложенных в пунктах со 139 по 141 доклада, поскольку они не соответствуют положениям статьи 11 или пункту 2 статьи 4 по этому вопросу. |
Even though at present the real possibilities of advancing and reaching a consensus regarding the programme of work are very limited, the majority of delegations have emphasized the need to retain what we have referred to as the "Amorim proposal" as the basis for continuing consultations. |
И хотя в настоящее время реальные возможности для продвижения вперед и для достижения консенсуса в отношении программы работы носят весьма ограниченный характер, большинство делегаций подчеркивают необходимость сохранить то, что мы именуем как "предложение Аморима", в качестве основы для продолжения консультаций. |
Although such delegation is quite limited, it is considered to be beneficial, since overall vacancy rates have been reduced, particularly for Professional posts, and the appointment and promotion processes have been dealt with more expeditiously. |
Хотя делегирование таких полномочий носило довольно ограниченный характер, его результаты считаются положительными, поскольку была сокращена общая доля вакантных должностей, особенно должностей категории специалистов, и процессы назначений и повышения в должности стали осуществляться более оперативно. |
Alternative development had been limited, reaching an estimated 23 per cent of farmers of illicit crops in the Andean countries and 5 per cent of such farmers in Asia. |
Альтернативное развитие носило ограниченный характер, охватывая, по оценкам, 23 процента крестьян, выращивающих незаконные культуры, в странах Андского региона и 5 процентов таких крестьян в Азии. |
However, progress has been uneven, and ownership of the ICPD agenda at the community level has been limited in many places. |
Однако прогресс носит неравномерный характер и зачастую ответственность за выполнение повестки дня МКНР на общинном уровне носит ограниченный характер. |
From a supply perspective, it must also be noted that technologies such as recombinant technology, which sought to address supply issues by combining the genetic material of different organisms, have had limited success according to some experts. |
С точки зрения предложения, также следует отметить, что такие технологии, как рекомбинирование, которые направлены на решение вопросов предложения за счет комбинирования генетического материала из различных организмов, имели лишь ограниченный успех, согласно ряду экспертов. |
Nevertheless, one non-member reminded the Council that, owing to the division of functions and responsibilities of the different organs of the United Nations as prescribed by its Charter, the competency of the Council in the area of HIV/AIDS was limited. |
Тем не менее один нечлен напомнил Совету, что в силу разграничения функций и полномочий различных органов Организации Объединенных Наций согласно ее Уставу компетенция Совета в вопросе ВИЧ/СПИДа носит ограниченный характер. |
It has indeed been observed in the course of the field mission that in a number of countries such technical training was limited, and that Empretecos did not indeed receive sufficient preparation in this area. |
Действительно, в ходе поездок на места было установлено, что в ряде стран такая техническая подготовка носит ограниченный характер и что участники программы ЭМПРЕТЕК не получают надлежащих знаний в этой области. |
With regard to the necessary and compulsory reform of the international financial institutions, which are still fledgling and limited, a group of South American countries, including Ecuador, have taken the initiative to set up with the next few days the Bank of the South. |
Что касается необходимой и обязательной реформы международных финансовых институтов, которые все еще находятся на этапе становления и их функционирование носит ограниченный характер, группа стран Южной Америки, включая Эквадор, выступила с инициативой о создании Банка Юга в течение предстоящих нескольких дней. |
Indigenous peoples have drawn attention to the limited access to schooling in their own language and to the imposition of educational methods and curricula that do not take account of indigenous history and culture. |
Коренные народы обращают внимание на ограниченный доступ к школьному образованию на их собственном языке и на обязательное применение учебной методики и программ, не учитывающих историю и культуру коренных народов. |
The competent authority may, on the basis of a recommendation by the Administrative Committee, issue a trial certificate of approval for a limited period for a specific vessel having new technical characteristics departing from the requirements of these Regulations, provided that these characteristics are sufficiently safe. |
Компетентный орган может на основании рекомендации Административного комитета выдавать свидетельство о допущении в порядке испытания и на ограниченный срок судну с новыми техническими характеристиками, не соответствующими предписаниям настоящих Правил, если эти характеристики обеспечивают достаточный уровень безопасности. |
(c) Appointments of limited duration do not carry any expectancy of automatic conversion to any other type of appointment; |
с) назначения на ограниченный срок никоим образом не предполагают их автоматическое преобразование в какой-либо иной вид назначения; |
The Government's response set out the difficulties experienced in preparing the claim, explained the limited nature of the evidence relied upon, and disclosed that it was unable to substantiate the amounts drawn from the supporting documents when the claim was originally prepared. |
В своем ответе правительство указало на трудности, возникшие при подготовке претензии, объяснило ограниченный характер использованных доказательств и сообщило, что оно не может обосновать суммы, полученные на основе подтверждающих документов в ходе первоначальной подготовки претензии. |
Structure There is broad recognition of the need for one or more specialized compliance bodies with limited membership, and with expertise in legal and technical fields relevant to the implementation of the Protocol. |
Была широко признана необходимость создания одного или нескольких специализированных органов по соблюдению, имеющих ограниченный членский состав и обладающих экспертными знаниями в правовых и технических областях, имеющих отношение к осуществлению Протокола. |
The "facilitative" institutional body should be of limited membership (i.e., it should not be open-ended) and should be composed of Party representatives. |
Институциональный орган, занимающийся вопросами содействия, должен иметь ограниченный состав (например, он не должен быть органом открытого состава) и состоять из представителей Сторон. |
In this regard, the Committee notes that there is still limited access to education, high dropout and repetition rates, insufficient numbers of trained teachers actually in the classroom, insufficient schools and classrooms, and a general lack of relevant learning material. |
В этой связи Комитет отмечает по-прежнему ограниченный доступ к образованию, высокие показатели отсева и второгодничества, недостаточное число квалифицированных преподавателей, работающих в настоящее время в классах, нехватку школ и учебных помещений, а также общий дефицит необходимых учебных пособий. |
If the answer is no, then in this field the Draft articles can have only a limited scope, and the development of the secondary consequences by way of penalties for gross breaches will have to be left to the future. |
Если ответ на этот вопрос будет отрицательным, то действие проектов статей в этой области будет носить лишь ограниченный характер и формирование вторичных последствий путем присуждения штрафов за грубые нарушения придется отложить на будущее. |
Other delegations, however, expressed the view that limited progress in the Special Committee was due mainly to a lack of political will and it was not the result of the working methods of the Committee. |
Вместе с тем другие делегации заявили о том, что ограниченный прогресс, достигнутый в Специальном комитете, обусловлен главным образом отсутствием политической воли и не является следствием методов работы, применяемых Комитетом. |
The vast majority of EECCA and SEE countries are faced with insufficient institutional frameworks, limited human resources capacities and scarce financial resources, though the economic situation overall has improved in most countries in recent years. |
Значительное большинство стран ВЕКЦА и ЮВЕ сталкиваются с такими трудностями, как неадекватные институциональные рамки, ограниченный потенциал людских ресурсов и нехватка финансовых средств, хотя в последние годы экономическое положение в большинстве стран в целом улучшилось. |