The Media Watch Unit is part of the administrative structure of the Council and has a limited budget which is now supplemented by the budget of the current project. |
Подразделение по наблюдению за деятельностью СМИ входит в состав Совета и имеет собственный ограниченный бюджет, который дополняют ассигнования на цели осуществления проекта. |
Concerns have been expressed by Member States that reducing the period of advertising vacancies from 60 days to a shorter period would disadvantage potential candidates from some Member States with limited access to the United Nations website due to gaps in technology. |
Государства-члены высказывали обеспокоенность по поводу того, что сокращение срока объявления вакансий с 60 дней до более короткого промежутка времени поставит в невыгодное положение потенциальных кандидатов из ряда государств-членов, имеющих из-за технических проблем ограниченный доступ к веб-сайту Организации Объединенных Наций. |
Members of the Roma minority were frequently stigmatized and, inter alia, often had limited access to education and health care, and few opportunities to contribute to political and socio-economic life. |
Представители меньшинства рома часто становятся объектом стигматизации и, среди прочего, имеют ограниченный доступ к образованию и медицинскому обслуживанию, и у них практически нет возможностей внести вклад в политическую и социально-экономическую жизнь. |
Women's access to and participation in the labour market are constrained by gender-based occupational and sectoral segregation, gender wage gaps, limited control over assets and the disproportionate burden of unpaid work. |
Доступу женщин к рынку рабочей силы и участию в нем мешают гендерно мотивированная секторальная сегрегация, гендерные различия в заработной плате, ограниченный контроль над активами и диспропорциональное бремя неоплачиваемого труда. |
However, it should be noted that these are very common issues in project formulation, particularly if the project proposal was developed by a small indigenous organization with limited experience in writing such proposals. |
Однако следует отметить, что такие проблемы весьма типичны для составления проектов, в особенности если проектное предложение было сформулировано небольшой организацией коренного народа, имеющей ограниченный опыт написания подобных предложений. |
The limited access to capital results not only from lack of information about available possibilities but also from the companies' small size, which makes it difficult for them to obtain the capital they need. |
Ограниченный доступ к капиталу связан не только с отсутствием информации о существующих возможностях, но и с небольшими размерами компаний, что осложняет им получение необходимых средств. |
However, the draft directive allows Member States to adopt, for a limited but renewable period, provisions according to which this last requirement is deemed to be fulfilled, without the need for an individual assessment, for a specific sector confronted with a labour shortage. |
Однако проект Директивы позволяет государствам-членам принимать на ограниченный, но возобновляемый период времени положения, в соответствии с которыми это последнее требование считается выполненным, не требуя индивидуальной оценки рынка труда в каком-то конкретном секторе, если в нем наблюдается нехватка рабочей силы. |
At the time, a desire to get the Stockholm Convention "up and running" quickly led the Council to adopt the more limited approach for the new focal area. |
Тогда Совет, стремясь оперативно обеспечить функционирование Стокгольмской конвенции, принял более ограниченный подход к этой новой выделенной области. |
As free trade policies tended to favour the strong, women's lack of or limited access to education, factors of production and information prevented them from competing on an equal basis with imported goods. |
Поскольку политика свободной торговли, как правило, строится в интересах «сильных», отсутствие доступа или ограниченный доступ женщин к образованию, факторам производства и информации не дает им возможности на равных условиях конкурировать с импортными товарами. |
For the poorest countries with limited access to international trade and financial markets, these improved external conditions alone do not provide sufficient impetus for them to achieve the internationally agreed development goals. |
Для беднейших стран, имеющих ограниченный доступ к международным торговым и финансовым рынкам, одно лишь подобное улучшение внешних условий не обеспечивает достаточно стимулов для достижения ими согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Even with the establishment of rosters, the supply of personnel with critical and specialist civilian skill sets in such areas as the rule of law remains limited, and those experts are rarely available for rapid deployment. |
Даже после создания реестров предложение услуг гражданских специалистов, обладающих крайне востребованной квалификацией в таких областях знаний, как обеспечение законности, по-прежнему носит ограниченный характер, и найти таких экспертов для быстрого развертывания удается редко. |
The community forestry policy of Nepal is regarded as a progressive method for establishing the rights of local people over forest resources; however, the promotion of forest-based enterprises has been limited. |
Политика Непала в области общинного лесопользования рассматривается в качестве одного из передовых методов закрепления за местным населением прав на лесные ресурсы; вместе с тем мероприятия по поощрению лесохозяйственной деятельности носят ограниченный характер. |
The Committee notes the extremely limited information and statistics available on disadvantaged groups of women, such as women belonging to ethnic minorities, elderly women and women with disabilities. |
Комитет отмечает чрезвычайно ограниченный характер доступной информации и статистических данных о группах женщин, находящихся в неблагоприятном положении, в частности, о женщинах, принадлежащих к этническим меньшинствам, престарелых женщинах и женщинах-инвалидах. |
In addition, multilateral discussions on distribution services are somewhat limited (for example, there is no "friends group" specifically for distribution services). |
Кроме того, многосторонние переговоры по распределительным услугам носят несколько ограниченный характер (например, не создана "группа друзей", которая непосредственно занималась бы вопросами распределительных услуг). |
UNICEF was committed to the pooled funding scheme, but to date in the country there had been limited experiences with pooled funding among United Nations agencies. |
ЮНИСЕФ готов поддерживать систему объединенного финансирования, однако до настоящего времени в стране имеется лишь ограниченный опыт объединенного финансирования усилий учреждений Организации Объединенных Наций. |
He stressed that even if stringent mitigation measures would be implemented they would have limited impacts on the number of people at risk from floods, because of lag times in the atmosphere and ocean systems. |
Он подчеркнул, что даже при условии принятия строгих мер, направленных на предотвращение изменения климата, они будут иметь ограниченный эффект для ряда групп людей, которым угрожают наводнения из-за временных лагов в системах атмосферы и океана. |
Secondly, the limited time span of any individual's participation in youth activities means that there is a higher degree of turnover among leadership than in other segments of society. |
Во-вторых, ограниченный срок участия любого человека в деятельности молодежи подразумевает, что лидеры здесь меняются чаще, чем в других сегментах общества. |
During the reporting period, the momentum initially gained in the peace process following the signing of the Pretoria Agreement has slowed as only limited progress has been made towards its implementation. |
В течение отчетного периода поступательное движение в рамках мирного процесса, первоначально набранное после подписания Преторийского соглашения, замедлилось, т.к. в его осуществлении был достигнут лишь ограниченный прогресс. |
The limited FARDC contingent, and newly appointed political and administrative authorities, are having to contend with the subversive activities of Mr. Mazio, his FEC backers and the youthful vigilante groups that support him. |
Ограниченный контингент ВСДРК и вновь назначенные политические и административные органы власти вынуждены мириться с подрывной деятельностью г-на Мазио, его сообщников из ФПК и групп молодых радикалов, поддерживающих его. |
The 13 practical steps adopted at the 2000 Review Conference also constituted a set of established laws and practices, and it was a matter of regret that only limited overall progress had been made towards their implementation. |
Программа из 13 практических шагов, принятая на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, также представляет собой свод установленных правовых положений и практики, и вызывает сожаление, что в деле их реализации достигнут лишь ограниченный общий прогресс. |
Lack of credit or insurance, high transaction costs in output and input markets and limited access to information because of poor communications and transportation infrastructure constrain the productivity of households in developing countries, especially those dependent on agriculture for a living. |
Отсутствие кредитных или страховых учреждений, высокие операционные расходы на рынках продукции и производственных ресурсов и ограниченный доступ к информации из-за неразвитости коммуникационной и транспортной инфраструктуры сдерживают рост производительности домашних хозяйств в развивающихся странах, особенно в тех, источником средств к существованию для которых служит сельское хозяйство. |
Decides to suspend the application of the four-year maximum limit for appointments of limited duration under the 300 series of the staff rules in peacekeeping operations, until 31 December 2004, pending a decision by the General Assembly on this matter at its fifty-ninth session. |
З. постановляет приостановить до 31 декабря 2004 года применение положения об ограничении четырьмя годами назначений на ограниченный срок в соответствии с Правилами о персонале серии 300 в операциях по поддержанию мира в ожидании принятия Генеральной Ассамблеей решения по этому вопросу на ее пятьдесят девятой сессии. |
With regard to the deployment of the Détachement Intégré de Sécurité, the 850 planned personnel are late in being deployed, given the slowness and limited capacity of the United Nations centre responsible for their early training. |
Что касается развертывания Сводного отряда по охране порядка, то запланированное развертывание контингента численностью 850 человек задерживается, учитывая медленные темпы работы и ограниченный потенциал центра Организации Объединенных Наций, на который возложена их предварительная подготовка. |
He would like confirmation as to whether the members of the judiciary were appointed for a limited period before they obtained life tenure. |
Он хотел бы получить подтверждение тому, что представители судебной власти назначаются на ограниченный период времени, прежде чем получить право на пожизненное пребывание в должности. |
MDGInfo is intended to facilitate the access to the database and the Millennium Development Goal Report to users with limited access to internet. |
MDGInfo должно облегчить доступ к базе данных и докладу о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, для пользователей, имеющих ограниченный доступ к Интернету. |