FAO sent trainers to Budapest for limited periods because of funding constraints, but this resulted in fragmented training. |
ФАО направила обучающих в Будапешт на ограниченный период времени из-за нехватки средств, однако это привело к бессистемности обучения. |
At that time, seven organizations in the common system employed staff under appointment of limited duration contracts. |
На тот момент сотрудники работали на основе контрактов на ограниченный срок в семи организациях общей системы. |
Therefore, the Commission decided to remove appointments of limited duration from its framework for contractual arrangements. |
По этой причине Комиссия приняла решение исключить положения о контрактах на ограниченный срок из принятых ею основных положений системы контрактов. |
People living in rural communities far from the city usually have limited access to wider-scale information. |
Жители сельских общин, живущие вдали от города, обычно имеют ограниченный доступ к более широкой информации. |
Policy: appointment of limited duration, with maximum duration of four years. |
Политика: назначение на ограниченный срок, максимум - на четыре года. |
We must be mindful that, without an adequate environment, any effort towards development will have but limited effect. |
Мы должны помнить, что без адекватной окружающей среды любые усилия по обеспечению развития будут иметь лишь ограниченный эффект. |
So far, there has been limited interest in applying the CROs. |
На настоящий момент к применению ОЦР был проявлен ограниченный интерес. |
The fundamental problem is the limited scope of the IPF/IFF proposals with respect to social and cultural aspects. |
Основная проблема заключается в том, что предложения МГЛ/МФЛ в отношении социальных и культурных аспектов имеют ограниченный характер. |
Others said that progress had been limited. |
Другие заявили, что прогресс носил ограниченный характер. |
Accordingly, the Secretary-General has more limited observations regarding the statute and the rules of procedure of the Appeals Tribunal. |
По этой причине замечания Генерального секретаря по Статуту и регламенту Апелляционного трибунала носят более ограниченный характер. |
In any event, the Commission noted that information on the distribution of species in the Clarion-Clipperton Fracture Zone was limited. |
Как бы то ни было, Комиссия отметила, что информация о распределении видов в зоне Кларион-Клиппертон носит ограниченный характер. |
Their link with expected accomplishments was sometimes limited, even completely non-existent. |
Их увязка с ожидаемыми достижениями зачастую носит ограниченный характер и практически не осуществляется. |
There was also limited communication between the project team in New York and ECLAC. |
Кроме того, контакты между Группой по проекту в Нью-Йорке и ЭКЛАК имели ограниченный характер. |
Instead, the interaction between the Security Council and the Commission has been limited. |
На практике же взаимодействие между Советом Безопасности и Комиссией имеет ограниченный характер. |
So far, the impact has been limited. |
Однако пока эффект от таких мер носит ограниченный характер. |
Poorly educated women have limited access to resources, such as land, markets and credit. |
Малообразованные женщины имеют ограниченный доступ к таким ресурсам, как земля, рынки и кредиты. |
The low socio-economic status of women means that they have limited access to health-care services. |
Неблагоприятное социально-экономическое положение женщин означает, что они имеют ограниченный доступ к услугам здравоохранения. |
Currently, there is limited demand for and use of evidence for decision-making across the organization. |
В настоящее время отмечается ограниченный спрос на фактические данные, используемые для принятия решений в рамках организации, и низкий уровень их использования. |
Further, vulnerable countries and communities often have very limited access to financial resources and need external assistance to be able to participate in insurance schemes. |
Кроме того, уязвимые страны и общины нередко имеют весьма ограниченный доступ к финансовым ресурсам и нуждаются во внешней помощи для обеспечения возможностей для участия в программах страхования. |
All of the above factors explain the limited progress in the process of establishing the thematic trust funds. |
Все вышеперечисленные факторы и объясняют ограниченный прогресс, достигнутый в процессе формирования тематических целевых фондов. |
Although individual entities are making progress in developing and implementing their evaluation strategies, limited progress has been made in reaching a unified methodology. |
Хотя отдельные подразделения добиваются прогресса в разработке и осуществлении своих стратегий в области оценки, в выработке унифицированной методологии достигнут ограниченный прогресс. |
Progress regarding the reunification of the fiscal administration has been very limited. |
Наблюдается крайне ограниченный прогресс в деле воссоединения финансово-административных органов. |
The limited capacity of local and national authorities to manage localized conflicts has caused relations between communities to deteriorate further. |
Ограниченный потенциал местных и национальных органов власти по регулированию локализованных конфликтов привел к дальнейшему ухудшению отношений между общинами. |
The low level of domestic investment in Africa is also partly responsible for the limited intraregional investment. |
Низкий уровень внутренних инвестиций в африканских странах также частично объясняет ограниченный объем внутрирегиональных инвестиционных потоков. |
The persons with disabilities have limited access to employment. |
Инвалиды имеют ограниченный доступ к занятости. |