| In Somali society, women have limited access to information and services to prevent HIV infection; available data show that prevalence is increasing. | Женщины в Сомали имеют ограниченный доступ к информации и услугам в области профилактики ВИЧ; имеющиеся данные свидетельствуют о том, что инфицированных становится все больше. |
| In several prisons, the SPT was informed by inmates that they had very limited access to communication by telephone or letter. | В нескольких тюрьмах заключенные сообщали ППП, что у них имеется очень ограниченный доступ к телефонной или почтовой связи. |
| Mr. Kamrani's family has been granted a limited access to visit him. | Семье г-на Камрани был разрешен ограниченный доступ к свиданиям с ним. |
| Section 252A of the Criminal Procedure Act (CPA) provides limited criminal immunity for law enforcement officers acting in an undercover capacity. | Статья 252А Уголовно-процессуального закона (УПЗ) предусматривает ограниченный уголовный иммунитет для сотрудников правоохранительных органов, действующих под прикрытием. |
| The Committee notes with concern the limited assistance available for the physical and psychological recovery of child combatants who have been demobilized. | Комитет с озабоченностью отмечает ограниченный характер помощи в физическом и психологическом восстановлении демобилизованных детей-комбатантов. |
| The exemption of the immigration functions is a limited one. | Исключение, касающееся иммиграционных функций, носит ограниченный характер. |
| More specifically, existing protection measures and mechanisms are often limited and lack a gender-specific approach. | Если говорить более конкретно, то существующие меры и механизмы защиты зачастую носят ограниченный характер и не предусматривают применения непосредственно гендерного подхода. |
| The delegation noted that the preparation process had been a little hasty and that consultation with civil society had been limited. | Делегация отметила, что доклад порой готовится в спешном порядке, а консультации с представителями гражданского общества носят ограниченный характер. |
| The limited trickle of available assistance is unreliable, unevenly distributed and heavily influenced by political, rather than development, considerations. | Ограниченный объем поступающей помощи ненадежен, неравномерно распределяется и подвержен значительному влиянию политических соображений, а не интересов развития. |
| During the reporting period, limited progress was achieved regarding the handover of tasks from MONUC to the United Nations country team. | В отчетный период был достигнут лишь ограниченный прогресс в деле передачи функций от МООНДРК страновой группе Организации Объединенных Наций. |
| Apart from this, however, extremely limited access to other television channels was provided to political parties for campaign purposes. | Однако, помимо этого, чрезвычайно ограниченный доступ к другим телевизионным каналам обеспечивается политическим партиям для целей избирательной кампании. |
| Rural women's limited access to education and information has also negatively impacted on their capacity to organize. | Ограниченный доступ сельских женщин к образованию негативно влияет на их способность в плане организации. |
| Legal aid providers have limited access to many detention facilities, including those of the NDS and ANP. | Специалисты по оказанию правовой помощи имеют ограниченный доступ ко многим местам содержания под стражей, включая учреждения, находящиеся в ведении НУБ и АНП. |
| Persons living in poverty often have limited access to adequate and affordable food, or the resources that they need to produce or acquire such food. | Лица, живущие в бедности, зачастую имеют ограниченный доступ к достаточному и экономически приемлемому продовольственному обеспечению или к ресурсам, которые им необходимы для производства или приобретения такого продовольствия. |
| Rising inequality, the limited potential of existing growth strategies, and environmental degradation threatened to undermine efforts to eradicate poverty. | Рост неравенства, ограниченный потенциал существующих стратегий роста и деградация окружающей среды угрожают сорвать усилия по искоренению нищеты. |
| However, it had attendant risks because migrants had limited access to social services and legal protection. | Вместе с тем, для нее присущи сопутствующие риски, поскольку мигранты получают ограниченный доступ к социальным услугам и правовой защите. |
| The unregulated and informal nature of such work and their limited access to support networks offered such workers little protection from possible exploitation or abuse. | Нерегулируемый и неформальный характер этой работы и ограниченный доступ к сетям поддержки практически не обеспечивают защиты таких работников от возможной эксплуатации и злоупотреблений. |
| Despite the progress described, Zimbabwe still faced multiple hurdles, including limited access to credit for rural women. | Несмотря на упомянутый прогресс Зимбабве по-прежнему сталкивается с многочисленными препятствиями, включая ограниченный доступ к кредитам для сельских женщин. |
| However, they have very limited access to international capital markets, as well as relatively low domestic savings. | Вместе с тем они имеют очень ограниченный доступ к международным рынкам капиталов, а также относительно низкий уровень внутренних сбережений. |
| As the Secretariat's paper points out, initially Commission working groups were made up of limited membership with specific mandates. | Как отмечается в документе Секретариата, первоначально рабочие группы Комиссии имели ограниченный состав и выполняли конкретные задачи. |
| Over the course of the reporting period, only limited progress was made with respect to the disbandment of illegal armed groups. | В течение отчетного периода был достигнут лишь ограниченный прогресс в осуществлении программы роспуска незаконных вооруженных групп. |
| Appointments of limited duration under the 300 series have not yielded the benefits anticipated when they were introduced. | Использование назначений на ограниченный срок по контрактам серии 300 не дало тех выгод, которые ожидались при их введении. |
| These responses were, however, limited when States were unwilling or unable to intervene positively. | Однако такие меры реагирования имели ограниченный эффект в случае, когда государства не проявляли готовности к позитивным действиям или оказывались неспособны предпринять их. |
| While the timber industry was valuable, there were limited strategies for making forestry sustainable. | При всей ценности лесопромышленного комплекса стратегии, призванные обеспечить устойчивость лесоводства, носят ограниченный характер. |
| A dynamic which focused exclusively on denunciation or confrontation would be seriously limited. | Действия, направленные исключительно на осуждение или конфронтацию, должны иметь строго ограниченный характер. |