Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограниченный

Примеры в контексте "Limited - Ограниченный"

Примеры: Limited - Ограниченный
Moreover, the nature and scope of the Agency's annual conclusions, particularly with respect to the absence of undeclared nuclear material or activities, was limited for States that had only a comprehensive safeguards agreement in force. Кроме того, характер и сфера охвата ежегодных заключений, выносимых Агентством, особенно в отношении отсутствия незадекларированных ядерных материалов и видов деятельности, носит ограниченный характер применительно к государствам, в отношении которых действует лишь соглашение о всеобъемлющих гарантиях.
Taking into account the limited resources, UNIDO intends to follow a modular release approach when implementing the ERP system since this should ensure that the Organization remains within the available resources. Учитывая ограниченный объем имеющихся ресурсов, ЮНИДО намерена в процессе внедрения системы ПОР руководствоваться подходом модульного подключения, поскольку это должно дать Организации возможность не допускать перерасхода имеющихся средств.
The Chair will inform the Working Group about the replies to his letter to focal points with regard to strengthening the involvement of non-governmental organizations in work under the Convention, noting both the limited response and diversity of content in the replies. Председатель проинформирует Рабочую группу об ответах на его письмо координационным центрам в отношении активизации участия неправительственных организаций в работе в рамках Конвенции, отметив как ограниченный характер ответов, так и многообразие их содержания.
It was noted that the topic of signal interference was in the ICG workplan and that progress on the topic within ICG had been limited. Было отмечено, что вопрос о помехах для сигнала включен в план работы МКГ и что в рамках МКГ в этой области достигнут весьма ограниченный прогресс.
While in some instances a lot of time and energy is put into consultation processes, in other cases the consultation is limited. Так, например, в некоторых случаях большое количество времени и энергии уделяется проведению процесса консультаций, а в других случаях процесс консультаций имеет весьма ограниченный характер.
However, while the Committee notes that efforts were made to provide children with disabilities with financial support and school opportunities, it expresses concern that children with disabilities continue to have limited access to appropriate health care, education and job opportunities. Вместе с тем, хотя Комитет и отмечает предпринятые усилия по предоставлению детям-инвалидам финансовой помощи и возможностей для получения школьного образования, он выражает обеспокоенность тем, что дети-инвалиды продолжают иметь ограниченный доступ к надлежащему медицинскому уходу, образованию и возможностям трудоустройства.
The SG mentioned, inter alia, high population density, limited access to safe water and energy, and poor infrastructure among many challenges Rwanda was confronted with in its pursuit of development. Генеральный секретарь упомянул, что перед Руандой стоят многочисленные проблемы в области развития, в том числе высокая плотность населения, ограниченный доступ населения к питьевой воде и источникам энергии и неэффективная инфраструктура.
With regard to contractual arrangements, the ICSC report indicated that most common system organizations had adopted the contractual framework endorsed by the General Assembly and were eliminating appointments of limited duration. Относительно системы контрактов в докладе КМГС указано, что большинство организаций общей системы приняли систему контрактов, одобренную Генеральной Ассамблеей, и отказываются от контрактов на ограниченный срок.
Despite this limited subset of countries, analysis of data on property crime, violent crime and drug-related crime at the national level shows a clear picture. Несмотря на столь ограниченный круг стран, анализ данных о преступлениях против собственности, преступлениях с применением насилия и преступлениях, связанных с наркотиками, на национальном уровне позволяют проследить четкие тенденции.
However, progress is uneven across countries, regions and key indicators; and even the limited progress has been set back in many places by the recent multiple and interlocking crises. Однако в разных странах и регионах показатели прогресса, равно как и ключевые показатели, различны; и во многих местах даже ограниченный прогресс был подорван недавними многочисленными и взаимосвязанными кризисами.
While there were two schools located in the capital that provided education to children with disabilities, children with disabilities in rural areas still had limited access to education. Хотя в столице и действуют две школы, предоставляющие обучение детям с ограниченными возможностями, дети, живущие в сельских районах, пока имеют ограниченный доступ к такому образованию.
Only very limited resources are available to assist delegations from EECCA countries to participate in the Steering Committee's seventh session and to cover mission costs of the secretariat to attend the various statutory and substantive THE PEP meetings. Для оказания помощи делегациям из стран ВЕКЦА в связи с их участием в седьмой сессии Руководящего комитета и для покрытия расходов по командировкам сотрудников секретариата в связи с участием в различных уставных и основных совещаниях ОПТОСОЗ имеется очень ограниченный объем ресурсов.
More broadly, the limited capacity of the judicial and law enforcement sectors was also an impediment to the effective investigation and prosecution of, and securing of convictions for, corruption offences. В более широком смысле ограниченный потенциал судебного и правоохранительного секторов также представляет собой препятствие эффективному проведению расследований и осуществлению уголовного преследования в связи с коррупционными преступлениями, а также обеспечению вынесения обвинительных приговоров в связи с такими преступлениями.
Highlighting the estimated volume of bribery at the global level, as well as the portion of illicit funds transferred to other jurisdictions, the panellist emphasized the relatively limited success of asset recovery efforts to date. Сославшись на оценки объема взяточничества на глобальном уровне, а также на долю незаконных средств, переведенных в другие страны, докладчик подчеркнул относительно ограниченный успех усилий по возвращению активов на сегодняшний день.
Through the use of low-cost receiving stations it can enhance access to a wide range of information and reach users in developing countries with limited or no access to high-speed Internet connections. Благодаря использованию недорогих принимающих станций она способна расширить доступ к самой разнообразной информации и охватить пользователей в развивающихся странах, не имеющих доступа или имеющих ограниченный доступ к высокоскоростным каналам сети Интернет.
Many countries have in place both long-term income-replacement benefits for persons with permanent disabilities, and short-term benefits for persons who have reduced work capacity for a limited period of time. Многие страны имеют как долгосрочные схемы замещающих доход выплат для лиц с постоянной инвалидностью, так и краткосрочные схемы пособий для лиц, трудоспособность которых снизилась на ограниченный период времени.
HFHR added that the right to fair trial was affected by the excessive length of the court proceeding and of the pre-trial detention; the limited access to a lawyer, and the degree of access to the case-file by the lawyer and detainee. ХФПЧ добавил, что чрезмерная продолжительность судебного процесса и предварительного заключения, а также ограниченный доступ к адвокату и степень доступа адвоката и задержанного к материалам дела затрудняют осуществление права на справедливое судебное разбирательство.
This suspension had a limited deterrent effect and, in fact, proved to be detrimental to the livelihoods of thousands of artisanal miners and the local economy. The suspension was lifted by the Government on 1 March 2011. Данное решение имело лишь ограниченный сдерживающий эффект и на деле нанесло ущерб жизни тысяч кустарных добытчиков и местной экономике в целом. 1 марта 2011 года правительство отменило это решение.
In particular, the Board had observed significant unjustified disparities between budget assumptions in several organizations' budget proposals and relevant historical data; insufficient discipline in budget implementation; and limited consideration of programme performance information against financial performance information. В частности, Комиссия отметила значительные необоснованные несоответствия между бюджетными предположениями в проектах бюджетов нескольких организаций и соответствующими данными за прошлые периоды; недостаточное соблюдение дисциплины при исполнении бюджета и ограниченный учет информации о выполнении программ в сопоставлении с информацией о финансовой деятельности.
Although tight deadlines had been set for the achievement of certain commitments, disagreements between Member States, including over which countries should enjoy membership of the Open Working Group on Sustainable Development Goals, meant that limited progress had been made in certain areas. Хотя для достижения некоторых обязательств установлены сжатые сроки, разногласия между государствами-членами, в том числе в отношении того, какие страны должны стать членами Рабочей группы открытого состава по целям в области устойчивого развития, означают, что в некоторых вопросах достигнут ограниченный прогресс.
Mr. Lindal (Observer for the Sovereign Military Order of Malta) said that the Order of Malta focused on helping rural women, who had limited access to economic resources, were excluded from decision-making processes and performed a disproportionate share of unpaid work. Г-н Линдал (наблюдатель от Суверенного военного мальтийского ордена) говорит, что Мальтийский орден уделяет особое внимание помощи женщинам, проживающим в сельских районах, которые имеют ограниченный доступ к экономическим ресурсам, исключены из процессов принятия решений и выполняют непропорционально большую долю неоплачиваемого труда.
While the Internet has provided over a billion people with unprecedented access to information and communications tools, the majority of the world's citizens have no or limited access to the Internet. Хотя Интернет предоставляет более миллиарду человек беспрецедентный доступ к информационным и коммуникационным средствам, большинство жителей планеты не имеют доступа или имеют ограниченный доступ к Интернету.
It was reported to the Committee that 90 per cent of the destruction to buildings and infrastructure was in the last days of the conflict and in areas fully controlled by the IDF where there was limited resistance. Комитету сообщили о том, что 90 процентов разрушений зданий и инфраструктуры пришлось на последние дни конфликта и на районы, полностью контролируемые ЦАХАЛ, в которых сопротивление носило ограниченный характер.
At the same time, it is to be recognized that the allegations concern flights conducted several years ago and the limited information available does not permit overall definitive conclusions concerning all flights. В то же время следует признать, что утверждения касаются полетов, совершенных несколько лет назад, и что ограниченный объем имеющейся информации не позволяет сделать совершенно определенных выводов относительно всех полетов.
She suggested that the revised paragraph should state that the purpose of article 8 was to provide for the full and unrestricted international participation in public procurement, and should set out the limited situations in which participation could be restricted. Она предлагает в пересмотренном пункте указать, что цель статьи 8 заключается в обеспечении полного и неограниченного международного участия в государственных закупках, и изложить ограниченный круг ситуаций, в которых участие может быть лимитировано.