Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограниченный

Примеры в контексте "Limited - Ограниченный"

Примеры: Limited - Ограниченный
Provisions are made for the salaries of the Senior United Nations Adviser to the Facilitator of the Burundi peace process at the D-2 level under an appointment with limited duration, a secretary) and a Local level driver for a three-month period. Предусматриваются ассигнования на выплату окладов Старшему советнику Организации Объединенных Наций при Координаторе бурундийского мирного процесса на должности класса Д-2, который назначен на ограниченный срок, а также секретарю и водителю на должности местного разряда в течение трехмесячного периода.
The New Partnership for Africa's Development deals extensively with the issue of development and health, including HIV/AIDS and related diseases, and emphasizes the need to reduce the root causes of the pandemic, such as underdevelopment, poverty and limited access to resources. Программа Новое партнерство в интересах развития Африки уделяет большое внимание вопросам развития и здравоохранения, включая борьбу с ВИЧ/СПИДом и связанными с ним болезнями, и подчеркивает необходимость борьбы с порождающими эту глобальную эпидемию причинами, такими, как экономическая отсталость, нищета и ограниченный доступ к ресурсам.
Moreover, older persons infected with the disease experienced limited access to health services owing to the high cost of care, transport difficulties, the stigma of the disease and the attitudes of health workers. Кроме того, пожилые люди, сами зараженные этой болезнью, имели ограниченный доступ к медицинским услугам в силу дороговизны таких услуг, трудностей с проездом, связанного с болезнью остракизма и отношения со стороны медицинских работников.
The Committee stresses that contractual appointments of limited duration to work for peacekeeping operations should not in any way give rise to the expectation that the United Nations is at any time under the obligation to offer career appointments to mission appointees. Комитет подчеркивает, что назначения на ограниченный срок на работу в операциях по поддержанию мира не должны давать никаких оснований ожидать, что Организация Объединенных Наций когда-либо может быть обязана предложить карьерное назначение лицам, назначенным на работу в миссиях.
Noting with grave concern that limited access to certain areas of Afghanistan and inadequate conditions for the delivery of aid threatens the well-being of internally displaced persons and vulnerable sections of the civilian population, отмечая с глубокой озабоченностью, что ограниченный доступ к некоторым районам Афганистана и отсутствие надлежащих условий для оказания помощи угрожают благосостоянию вынужденных переселенцев и уязвимых слоев гражданского населения,
An impact analysis of this program indicated that 50% of the surveyed banks were in rural areas where there were no formal banking services and 30% of the borrowers were women: a significant achievement given their prior limited access. Анализ хода осуществления этой программы показал, что 50 процентов обследованных банков находились в сельских районах, не охваченных услугами официальной банковской системы, а 30 процентов заемщиков составляли женщины, что является крупным достижением, если учесть ограниченный доступ женщин к кредитам в прошлом.
A family element equivalent to 12 per cent of the net base salary plus service allowance may also be paid where a staff member on an appointment of limited duration has at least one eligible dependant В тех случаях, когда сотрудник, имеющий контракт на ограниченный срок, имеет по крайней мере одного иждивенца, отвечающего необходимым требованиям, ему может выплачиваться элемент, связанный с семейным положением, который равен 12 процентам от чистого базового оклада, плюс служебная надбавка.
Ms. Achmad said that since Maldivian girls had limited access to higher education, it would be useful to know whether the national plan of action and the national gender policy envisaged taking affirmative action on behalf of women in the area of education. Г-жа Ахмад говорит, что, поскольку мальдивские девочки имеют ограниченный доступ к высшему образованию, было бы полезно знать, предусматриваются ли в национальном плане действий и национальной политике по гендерным вопросам целенаправленные меры в интересах женщин в области образования.
For example, the limited access of young girls to secondary and tertiary education amounted to de facto discrimination and quotas could constitute an effective means of encouraging young girls to go into non-traditional fields of study. Например, ограниченный доступ девочек к среднему и высшему образованию равносилен фактической дискриминации, а квоты могут стать эффективным способом поощрения девочек получать образование в нетрадиционных областях.
Such measures included the following: the temporary scheduling of a substance to allow law enforcement to quickly control an emerging drug threat for a limited period of time; or the introduction of enhanced penalties for the illicit manufacture of and trafficking in synthetic drugs. Обсуждались некоторые правовые меры, например: временное включение любого вещества в список контролируемых веществ на какой-то ограниченный период, с тем чтобы правоохранительные органы могли быстро взять под контроль любую новую наркоугрозу; или усиление мер наказания за незаконное изготовление и незаконный оборот синтетических наркотиков.
Analyses of the provisional productivity indicators generated can only be of a highly limited nature for the moment because of the incomplete nature of the data sets thus far supplied by the Member States and the fact that the weights being used are in development. Анализ полученных предварительных показателей производительности может в настоящий момент носить исключительно ограниченный характер, что объясняется неполнотой наборов данных, представленных государствами-членами, и тем фактом, что используемые веса находятся в стадии разработки.
Many of those people are living in 'resettlement camps' in inaccessible areas, with severely limited access to their lands, to their livelihoods, and to humanitarian assistance". Многие из этих людей живут в «лагерях для переселенцев» в недоступных районах, имея крайне и жестко ограниченный доступ к своим землям, к средствам к существованию и к гуманитарной помощи».
Unemployment is higher among women, and average wages are lower for women than for men. Moreover, women have limited access to decision-making positions, whether in the political, social or economic spheres. Уровень безработицы выше среди женщин, а средняя заработная плата у женщин ниже, чем у мужчин. Кроме того, женщины имеют ограниченный доступ к руководящим должностям, будь то в политической, социальной или экономической областях.
The fact that IP systems provide for a limited period of protection is an indication that in all such systems the protection of the rights of authors and inventors are not absolute but are balanced by considerations of public interest. Тот факт, что системы интеллектуальной собственности предусматривают ограниченный срок действия охраны, свидетельствует о том, что в рамках всех таких систем охрана прав авторов и изобретателей является не абсолютной, а сбалансированной с учетом соображений, связанных с общественными интересами.
Furthermore, given the vulnerability of trade unionists to the paramilitaries, the limited success of the State's efforts to combat the paramilitaries has done little to reduce the risk to trade unionists. С другой стороны, если учесть широкомасштабные действия полувоенных формирований в отношении членов профсоюзов, снижению рисков препятствует ограниченный объем ресурсов, имеющихся в распоряжении государства для борьбы с такой деятельностью.
Furthermore, the influence the ISA system has on the driver and vehicle is much more limited than with, for example, automatic cruise control (ACC) or an electronic stability package (ESP). Кроме того, воздействие системы ИСА на водителя и транспортное средство имеет значительно более ограниченный характер, чем, например, воздействие системы автоматического регулирования скорости движения (АРС) или системы электронного контроля за устойчивостью транспортного средства (ЕСП).
Advances in the implementation of the Agreement on the Identity and Rights of Indigenous Peoples have been limited over the years, despite its centrality in a country in which approximately half the population is indigenous. В последние годы достижения в ходе осуществления Соглашения о самобытности и правах коренных народов носили ограниченный характер, несмотря на его важнейшее значение в стране, в которой приблизительно половина населения является коренным.
The success of the Transitional National Government is certainly limited, but any Government would have been in the same situation had it not been given the necessary support and had its efforts met with such fierce resistance, which has prevented an international presence in the country. Достигнутые Переходным национальным правительством успехи, естественно, носят ограниченный характер, но любое правительство оказалось бы в такой ситуации, если бы оно не получало необходимой поддержки и если бы его усилия наталкивались на такое серьезное противоборство, которое мешает обеспечить в этой стране международное присутствие.
With regard to the situation of children belonging to indigenous groups living in the Atlantic region, the Committee remains concerned about their limited enjoyment of all the rights enshrined in the Convention, in particular their access to health and education. В связи с положением детей из числа представителей групп коренных народов, проживающих на атлантическом побережье страны, Комитет вновь с обеспокоенностью отмечает их ограниченные возможности для осуществления всех закрепленных в Конвенции прав, включая, в частности, их ограниченный доступ к системе здравоохранения и образования.
Owing to the lack of opportunity to promote their products worldwide, and to an inability to access market information related to their business area, their penetration and competitiveness in the regional and global markets is limited. Ввиду отсутствия возможностей для продвижения их продукции на мировые рынки и неспособности получить доступ к рыночной информации по их профилю их проникновение и конкурентоспособность на региональных и глобальных рынках носит ограниченный характер.
Simply put, a patent is a monopoly granted by the state to an inventor for a limited period, in return for the disclosure of the invention, in order to enable others to have the benefit of the invention. Проще говоря, патент - это монопольное право, предоставленное государством изобретателю на ограниченный срок, в обмен на получение информации об изобретении, для того чтобы другие могли получить от него выгоду.
In addition, they are able to achieve wage flexibility and to lower the cost of capital through the mobilization of the savings of their members and hence are relevant in areas with surplus labour and limited capital. Помимо этого, они могут проявлять гибкость в плане оплаты труда и снижать стоимость капитала посредством мобилизации накоплений своих членов, поэтому они играют важную роль в тех районах, где имеется избыток рабочей силы, но ограниченный капитал.
Participants noted that so far, few detailed health risk assessments related to climate change have been carried out, since there are only limited data on the health sector for integration into a climate change analysis. Участники отметили, что до настоящего времени было проведено мало обстоятельных оценок риска для здоровья, связанного с изменением климата, так как по сектору здравоохранения имеется лишь ограниченный массив данных, пригодных для учета при анализе изменения климата.
Once established, the composition of working groups of limited membership remained the same unless decided otherwise by the Commission or due to the expiration of the member's membership in the Commission. Ограниченный членский состав рабочих групп после их учреждения оставался неизменным, за исключением случаев, когда Комиссией принималось иное решение или когда истекал срок полномочий одного из членов группы.
It was emphasized to the Mission that UNMIK has only been deployed for some 10 months, and that as a result there should be realistic expectations of what it could achieve in that limited period. Отмечалось, что МООНВАК была развернута всего лишь 10 месяцев тому назад и что в этой связи ожидания в отношении того, что могло быть достигнуто за столь ограниченный период времени, должны быть реалистичными.