Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограниченный

Примеры в контексте "Limited - Ограниченный"

Примеры: Limited - Ограниченный
Despite the fact that there is limited infection in Bahrain, we have established a strategic plan to promote activities that would implement the recommendations of the World Health Organization and would enhance the national programme to help contain the disease. Несмотря на ограниченный уровень инфицирования в Бахрейне, мы приняли стратегический план для содействия деятельности по выполнению рекомендаций Всемирной организации здравоохранения и по укреплению национальной программы оказания помощи в пресечении распространения заболевания.
This model schedule builds on the approach endorsed by the European Services Forum and the US Coalition of Service Industries, which has a more limited coverage. Такой типовой перечень основывается на подходе, который был одобрен Европейским форумом по вопросам услуг и Коалицией секторов услуг США и который имеет более ограниченный охват.
We should recognize the reduced effectiveness and limited nature of the existing list of known Al Qaeda operatives and others associated with Al Qaeda and the Taliban. Мы должны признать снижающуюся эффективность и ограниченный характер существующего списка известных членов «Аль-Каиды» и других связанных с «Аль-Каидой» и «Талибаном» лиц и организаций.
On the energy sector, which could contribute greatly to economic growth, he emphasized that limited access to commercial energy jeopardized prospects for development and was a major cause of environmental and health hazards. Коснувшись энергетического сектора, который способен внести огромный вклад в экономический рост, он подчеркнул, что ограниченный доступ к коммерческой энергии подрывает перспективы развития и является одной из главнейших причин экологических и санитарных рисков.
It is therefore important to acknowledge that policies to re-establish peace have had very limited success, thereby promoting the proliferation and circulation of light weapons and the resurgence of mercenary activity. Поэтому важно признать, что стратегии восстановления мира имели очень ограниченный успех, что, в свою очередь, способствовало распространению и расширению оборота легких вооружений и возобновлению деятельности наемников.
In order to make it easier to gain access to housing schemes, gifts are made from time to time by royal deed to ease the citizens' financial burdens, particularly those of persons with a limited income. С целью облегчения доступа к программам строительства жилья Король периодически подписывает документы, призванные сократить финансовые расходы граждан, в частности имеющих ограниченный доход.
All MOTAPM, should contain a self-destruction mechanism, or at least mechanisms for self-neutralization or self-deactivation so that they have a limited lifespan. все НППМ должны содержать механизм самоуничтожения или по крайней мере механизмы самонейтрализации или самодеактивации, с тем чтобы они имели ограниченный срок службы.
In order to develop country programme evaluations and to improve the quality of evaluations led by country offices, there is an urgent need to strengthen the limited capacity of regional offices in evaluation. В целях разработки оценок страновых программ и улучшения качества оценок, проводимых страновыми отделениями, существенно необходимо укреплять ограниченный потенциал региональных отделений по оценке.
The meeting therefore agreed that the secretariat in collaboration with the Bureau would draw up a limited list of proposed areas in which future activities could be undertaken for consideration by the Group at its next session. В связи с этим совещание согласилось с тем, что секретариату в сотрудничестве с Бюро следует составить для рассмотрения Группой на ее следующей сессии ограниченный перечень предлагаемых областей возможной будущей работы.
However, it would also be essential to include a limited capability to back up the Sierra Leone police in the event of major security incidents of a magnitude that goes beyond the police force's capability, particularly in and around Freetown. Вместе с тем, было бы также существенно необходимо предусмотреть ограниченный контингент для оказания поддержки полиции Сьерра-Леоне на случай возникновения таких серьезных инцидентов в плане безопасности, которые она не сможет урегулировать самостоятельно, особенно во Фритауне и его окрестностях.
Inadequate information management systems and limited access to information systems at the international level Отсутствие надлежащих систем управления информацией и ограниченный доступ к информационным системам международного уровня.
If the return is inadmissible, the alien shall be granted the right to stay in Austria for a limited period, under section 15 of the Asylum Act. Если возвращение является недопустимым, то иностранцу предоставляется право остаться в Австрии на ограниченный период времени в соответствии со статьей 15 Закона об убежище.
In addition, a roster of technical specialists with specific expertise and skills, from both inside and outside the United Nations, would be developed to supplement and complement the team, as required, for periods of limited duration. Кроме того, будет составлен реестр штатных и сторонних технических специалистов с соответствующим опытом работы и квалификацией для усиления состава группы по мере необходимости на ограниченный период времени.
In some "difficult" areas such as childhood disability, juvenile justice and trafficking, programming is limited because of data gaps and insufficient understanding of the issues and options for action. В некоторых «сложных» областях, таких, как детская инвалидность, отправление правосудия по делам несовершеннолетних правонарушителей и незаконная торговля, разработка программ носит ограниченный характер из-за отсутствия данных и недостаточного уровня понимания существующих проблем и возможных решений.
In other areas, such as the economic, social, humanitarian and cultural spheres, this cooperation, which remains limited, should also be stepped up. Это сотрудничество, которое по-прежнему носит ограниченный характер, должно также постепенно распространяться и на другие области и охватывать экономическую, социальную, гуманитарную и культурную сферы.
Those countries, which were increasingly embracing democracy and freedom, had to deliver development, justice and stability to their people, despite extremely limited resources and capability, restricted access to markets and trade constraints, as well as inadequate institutions and norms. Несмотря на крайне дефицитные ресурсы и потенциал, ограниченный доступ к рынкам и торговые препятствия, а также неадекватные институты и нормы, эти страны, которые все чаще выбирают демократию и свободу, должны обеспечить для своего народа развитие, справедливость и стабильность.
Given this specificity, the region's issues must be addressed on their own merit rather than in terms of concepts borrowed from more developed formations with greater legal guarantees. Liberalizing markets will be of limited worth in small and risky markets. В силу этой особенности проблемы региона необходимо решать с учетом его специфики, а не на основе понятий, заимствованных у более развитых формаций, поскольку когда речь идет о небольших и нестабильных рынках, расширение правовых гарантий и либерализация дают лишь ограниченный эффект.
The scope of the work is limited as it is only rarely implemented but it may be critical in an emergency situation as no other organization has this mandate. Охват данной работы носит ограниченный характер, поскольку она осуществляется в весьма редких случаях, но может иметь крайне важное значение при возникновении чрезвычайных ситуаций, поскольку ни одна другая организация не обладает таким мандатом.
Aid and debt cancellation, while they are welcome and reduce the burden on developing countries, have in the long term only limited effect. Помощь и списание задолженности являются мерами, которые мы приветствуем и которые облегчат тяжелое положение развивающихся стран, но в долгосрочном плане их воздействие будет носить ограниченный характер.
The foregoing may also explain the limited overall implementation at the inter-agency level of successive General Assembly resolutions calling for the harmonization of procurement policies, rules and procedures, in keeping with the above-mentioned clauses of the Relationship Agreements. Все это, по всей видимости, объясняет также ограниченный характер общего осуществления на межучрежденческом уровне целого ряда резолюций Генеральной Ассамблеи, содержащих призыв к унификации политики, правил и процедур закупочной деятельности в соответствии с вышеупомянутыми положениями соглашений о взаимоотношениях.
Nevertheless, work in this area remains limited to familiar terrain and has not been generalized to all fields and contexts and hence has a weak impact on existing structures. Однако работа в этом направлении имеет ограниченный охват и не распространяется на все области и ситуации и потому не оказывает особого воздействия на существующие структуры.
The very limited progress with regard to poverty reduction and high risk of falling into poverty highlights the need not only for creating employment and increasing agricultural productivity but also for stepping up social protection with a focus on strengthening human capacities in most least developed countries. Весьма ограниченный прогресс в деле сокращения масштабов нищеты и высокий риск столкнуться с нищетой подчеркивают необходимость не только создания рабочих мест и повышения производительности сельского хозяйства, но и усиления социальной защиты с акцентом на укреплении человеческого потенциала в большинстве наименее развитых стран.
Food insecurity is partly exacerbated by population growth, poor control over water use, limited access to land, the impact of disease on livestock and crops, inadequate supply, transport and storage logistics, commodity speculation, conflict and climate change. Продовольственную проблему отчасти усугубляют прирост населения, неэффективное водопользование, ограниченный доступ к земельным ресурсам, болезни скота и сельскохозяйственных культур, неэффективная организация снабжения, транспортировки и хранения, спекулятивная торговля товарами, конфликты и изменение климата.
The challenges faced by the countries and territories of the Caribbean Sea, particularly their limited capacity and financial constraints, exacerbate the difficulty of the sustainable management of such a complex area. Проблемы, стоящие перед странами и территориями Карибского моря, в особенности их ограниченный потенциал и финансовые ограничения, усугубляют трудности, связанные с устойчивым управлением таким сложным районом.
Appointments of limited duration, as of July 2009, were still a part of the ICSC framework for contractual arrangements defined under temporary appointments. В рамках основных положений системы контрактов КМГС по состоянию на июль 2009 года в числе временных контрактов по-прежнему предусматривались и контракты на ограниченный срок.