CEDAW was concerned at the precarious situation of the large number of women in the informal sector, where they have limited access to land and lack job security and access to social security benefits. |
КЛДЖ испытывал обеспокоенность в связи с трудным положением большого числа женщин в неформальном секторе, в котором они имеют ограниченный доступ к земле и не обладают гарантиями трудовой занятости и доступом к пособиям по линии социального обеспечения. |
The more limited system in force under the Code of Criminal Investigation has been abolished and the entry into force of the Code of Criminal Procedure marks a significant step forward in Cameroonian criminal procedure, especially with regard to guaranteeing individual freedoms. |
Более ограниченный режим действующего Кодекса уголовного расследования был отменен, а вступление в силу УПК явилось одновременно существенным шагом вперед в уголовном судопроизводстве Камеруна, в частности, в отношении гарантии личных свобод. |
Likewise, in its 2008 concluding observations on Bolivia, the Committee pointed out the limited access of vulnerable and marginalized groups, particularly indigenous peoples, to education and the high rate of illiteracy among the adult population. |
В своих заключительных замечаниях по Боливии в 2008 году Комитет также указал на ограниченный доступ уязвимых и маргинализированных групп населения, в особенности коренных народов, к образованию, а также высокий уровень неграмотности среди взрослого населения. |
Another stakeholder stated that the real challenge was that in the United Nations there were no adequate mechanisms to follow up on the myriad recommendations made by different bodies, many of which make eminent sense, but for which there was limited capacity for implementation. |
Еще одна заинтересованная сторона заявила о том, что реальная проблема заключается в том, что в рамках Организации Объединенных Наций нет надлежащих механизмов для выполнения высказываемых различными органами многочисленных рекомендаций, многие из которых являются исключительно здравыми, но для их осуществления имеется лишь ограниченный потенциал. |
When supporting financing initiatives, Governments may wish to consider demand-side constraints, in particular the limited capacity of technological entrepreneurs to obtain financial support or their apprehension to recourse to external financing and more in general limitations in management skills of technological entrepreneurs. |
Поддерживая финансовые инициативы, правительства могут обратить внимание и на проблемы на уровне спроса, в частности на ограниченные возможности занимающихся технологиями предпринимателей в деле получения финансовой поддержки или на нежелание использовать внешние источники финансирования, а также на их в целом ограниченный управленческий потенциал. |
According to the Ministers, the measures the Government had deployed against drug traffickers, although limited, had led to a dramatic decrease in the number of potential traffickers in the country. |
По словам министров, меры, принятые правительством против наркоторговцев, привели - хотя и носили ограниченный характер - к резкому сокращению числа потенциальных наркоторговцев в стране. |
Similarly, a study carried out by the environmental agency of the United Kingdom, where the use of rubber asphalt has been limited, notes that: highways using rubber granulates last twice as long as conventional highways, but cost almost twice as much to produce. |
Аналогичным образом, в исследовании, проводившемся агентством по охране окружающей среды Соединенного Королевства, где применение гуммированного асфальта носит ограниченный характер, отмечается, что автомагистрали построенные с использованием каучукового гранулята вдвое долговечнее обычных автомагистралей, но их строительство обходится вдвое дороже. |
Knowledge on other countries is more limited and is mainly restricted to information given at the expert group meeting on implementation of the CES Recommendations for register - based censuses in Astana, June 2007. |
В отношении других стран данные носят более ограниченный характер и в основном сводятся к информации, приводившейся в ходе состоявшегося в июне 2007 года в Астане совещания группы экспертов, посвященного осуществлению Рекомендаций КЕС в отношении регистровых переписей. |
It was stated that such analysis would be particularly useful for States, in which the law did not allow intellectual property rights to be used as collateral for credit or in which such practices were very limited. |
Было отмечено, что такой анализ будет особенно полезным для государств, в которых законодательство не допускает использования прав интеллектуальной собственности в качестве обеспечения кредита или в которых такая практика носит весьма ограниченный характер. |
Although the latter solution is limited by the civil service's inability to absorb huge numbers of graduates, the Government intends to give many of the 16,000 new jobs budgeted for in the Finance Act for 2008 to young graduates. |
Несмотря на ограниченный характер этого последнего решения, которое не позволяет интегрировать большое число дипломированных специалистов, правительство предполагает предоставить значительному числу из них возможность трудоустроиться на те 16000 бюджетных рабочих мест, которые предусмотрены в Законе о государственном бюджете на 2008 год. |
The day after is actually a thought that obviously we're going in for a limited period of time which could be a week and it might also be a few months. |
По сути, расчет "на будущее" является мыслью о том, что мы входим на соответствующую территорию на ограниченный период времени, который может составить неделю, а может и несколько месяцев. |
The necessary increase in aid would, however, have limited effect if it is not underpinned by appropriate management methods based on the principles of predictability, harmonization, monitoring and evaluation of results, in line with the national priorities of the beneficiary countries. |
Однако само по себе увеличение помощи будет иметь ограниченный эффект, если оно не будет сопровождаться надлежащим управлением на основе принципов предсказуемости, согласованности, мониторинга и оценки результатов и не будет учитывать национальные приоритеты стран-получателей помощи. |
Turning to international trade, the reports stress that developing countries remain seriously hampered in gaining access to the markets of the developed countries and that commitments to services liberalization under the General Agreement on Trade in Services are of limited scope. |
В отношении международной торговли в докладах особо отмечается, что развивающиеся страны остаются значительно ограниченными в получении доступа к рынкам развитых стран и что обязательства по либерализации услуг по Общему соглашению о торговле услугами имеют ограниченный масштаб. |
For example, the European Court of Human Rights had a very limited mandate in the area of racial discrimination, since that issue is touched upon in only one of the ancillary clauses of the European Charter. |
Например, Европейский суд по правам человека имеет весьма ограниченный мандат в области расовой дискриминации, поскольку этот вопрос затрагивается лишь в одной из вспомогательных статей Европейской хартии. |
Women continue to carry the heavy burden of work both within and outside the house, follow the norm of eating last, have limited access to and control over resources, both tangible and intangible, and decision-making powers within the household. |
Женщины продолжают нести тяжелое бремя работы по дому и вне дома; они по-прежнему по традиции едят в последнюю очередь, имеют ограниченный доступ к материальным и нематериальным ресурсам и контролю над ними, а также ограниченное право голоса при принятии решений в рамках домохозяйства. |
The second phase of the global monitoring plan has to enable harmonized data handling and ensure that support is given to the collection, processing, storing and presentation of monitoring data in regions with limited capacity. |
Второй этап осуществления плана глобального мониторинга должен обеспечить возможность согласованной обработки данных и обеспечить оказание поддержки в сборе, хранении и представлении данных мониторинга в регионах, имеющих ограниченный потенциал. |
Only limited progress was made towards the implementation of the majority of the provisions of the Doha Document, with little or no progress recorded with respect to the provisions on justice, reconstruction, security or wealth-sharing. |
Лишь ограниченный прогресс был достигнут в осуществлении большинства положений Дохинского документа, при этом в отношении выполнения положений, касающихся правосудия, восстановления, безопасности или распределения богатств, был отмечен незначительный прогресс или его полное отсутствие. |
Challenges included land allocation management; shortages of qualified labour in rural areas; poor water management; limited access to credit by agricultural producers; and agricultural producers with inadequate skills. |
К числу существующих проблем относятся недостаточно эффективное управление распределением земельных участков, нехватка квалифицированной рабочей силы в сельских регионах, неэффективное водопользование, ограниченный доступ производителей сельскохозяйственной продукции к кредитованию и недостаточно высокий уровень квалификации производителей сельскохозяйственной продукции. |
it's great! they got that commercial attitude. you can cash my check if you go down to the bank down at the bank you get two for one for a limited time a limited time push my button |
они уловили этот коммерческий взгляд ты можешь обналичить мой чек если ты спустишься в банк внизу в банке ты получишь две за одну на ограниченный срок ограниченный срок |
As the appointment of limited duration was originally intended to be used for time-limited activities, and as the nature of established missions is longer-term, the appointment of limited duration has not been used in established missions |
Поскольку назначения на ограниченный срок первоначально предназначались для использования при осуществлении деятельности ограниченной продолжительности, а сам характер учрежденных миссий предусматривает их долгосрочную деятельность, в учрежденных миссиях назначения на ограниченный срок не использовались. |
Preventive programmes targeting children and youth from poor and vulnerable neighbourhoods are very limited, and private initiatives are not encouraged by the State who still sees its role as the protector of children and provider of services. |
Профилактические программы, нацеленные на детей и молодежь из бедных и уязвимых районов, носят весьма ограниченный характер, а частные инициативы не стимулируются государством, которое по-прежнему видит свою роль в том, чтобы являться защитником детей и поставщиком услуг. |
The Committee is especially concerned about the precarious situation of women in rural areas, who are disproportionately affected by poverty, who have limited access to adequate health services, education, clean water and credit facilities, and who also lack access to justice. |
Комитет особенно обеспокоен печальным положением женщин в сельских районах, где они находятся под несоразмерным воздействием нищеты и имеют весьма ограниченный доступ к адекватным услугам по охране здоровья, образованию, чистой воде и кредитам, а также не имеют доступа к механизмам правосудия. |
They would replace, when appropriate and only in consultation with all relevant partners, single country political missions which have a more limited focus; |
Региональные отделения заменят в соответствующих случаях и с согласия всех соответствующих партнеров политические миссии в отдельно взятых странах, которые имеют более ограниченный круг ведения; |
Only a fraction of the oceans have been explored and sampled to date, with the consequence that information on the geography of the sampling effort is limited and only available for specific features, such as seamounts, hydrothermal vents and features associated with ridge systems. |
Лишь небольшая доля Мирового океана подверглась на сегодняшний день изучению и пробоотбору, в результате чего информация о географии пробоотборной деятельности носит ограниченный характер и имеется лишь по конкретным природным особенностям, как то подводные горы, гидротермальные жерла и особенности, связанные с хребтовыми системами. |
It has been the experience of the Office that settlement efforts have the greatest likelihood of success in cases that proceed to the Dispute Tribunal, moderate likelihood of success during management evaluation and more limited likelihood of success in disciplinary cases. |
По опыту Отдела, усилия по урегулированию имеют наибольший шанс на успех в делах, которые передаются Трибуналу по спорам, в ходе управленческой оценки вероятность успеха является умеренной, а в дисциплинарных делах такая вероятность носит более ограниченный характер. |