| Globally, there has been limited progress in increasing women's leadership, participation and voice. | З. На глобальном уровне наблюдался ограниченный прогресс в деле укрепления руководящих навыков женщин, активизации их участия и повышение их роли. |
| Those jobs generally provide limited income and job security, poor working conditions and little or no social protection. | Для такого труда характерны ограниченный доход и ограниченные гарантии занятости, плохие физические условия, низкий уровень социальной защиты или ее полное отсутствие. |
| The overall picture with respect to gender equality in the economy over the past two decades is one of limited progress, if not stagnation. | В целом на протяжении последних двух десятилетий в деле достижения гендерного равенства в экономике наблюдается ограниченный прогресс, если не стагнация. |
| There is limited access to surgical contraception, with striking problems in its universal application throughout the country. | В настоящее время имеется ограниченный доступ к хирургической контрацепции, и существуют бросающиеся в глаза проблемы с его повсеместным применением на всей территории страны. |
| JS5, OSCE-BIH and MRG observed that implementation of the LoPD had been limited. | Авторы СП5, ОБСЕ-БиГ и ГПМ указали на ограниченный характер реализации ЗЗД. |
| There was no automatic right to public health-care on the basis of disability and limited guaranteed rehabilitative services. | Право на пользование услугами общественного здравоохранения по признаку инвалидности автоматически не предоставляется, и гарантируется лишь ограниченный набор реабилитационных услуг. |
| In Guinea-Bissau, there has been limited progress in restoring constitutional order. | В Гвинее-Бисау был достигнут лишь ограниченный прогресс в деле восстановления конституционного порядка. |
| Reporting on bias and uncertainty of poverty data is limited. | Сведения о систематической погрешности и неопределенности данных о бедности носят ограниченный характер. |
| Disadvantages include limited consultations, weak linkages to existing assessments and initiatives and a potential for overlapping activities. | К недостаткам относятся ограниченный объем консультаций, слабая связь с существующими оценками и инициативами и вероятность дублирования усилий. |
| Despite such recognition, overall reporting on these issues was limited in most cases. | Однако, несмотря на такое признание, представленные по этим вопросам данные в большинстве случаев носят ограниченный характер. |
| The Committee nevertheless remains concerned that migrant women have only limited access to employment and health services. | Комитет тем не менее по-прежнему обеспокоен тем, что у женщин-мигрантов есть лишь ограниченный доступ к занятости и услугам здравоохранения. |
| Nicaragua noted the State's limited institutional, legislative and financial capacity to address the persistent serious challenges stemming from drug trafficking and terrorism. | Никарагуа отметила ограниченный институциональный, законодательный и финансовый потенциал государства для решения устойчивых серьезных проблем, связанных с незаконным оборотом наркотиков и терроризмом. |
| There has been limited experience in the exchange of personnel, communication or direct cooperation to combat corruption-related offences. | Имеется ограниченный опыт обмена сотрудниками, информационного взаимодействия или прямого сотрудничества в целях борьбы с коррупционными преступлениями. |
| There has been limited experience with joint investigative teams in corruption cases at the international level. | Объединенные следственные группы имеют ограниченный опыт в расследовании случаев коррупции на международном уровне. |
| In a number of police stations, access to toilets was limited and both the ventilation and heating were insufficient. | В ряде отделений полиции отмечался ограниченный доступ к туалетам и проблемы с вентиляцией и отоплением. |
| KKKHRDA was concerned that the Khmer Krom have limited access to education and to learning their mother tongue. | АКККПЧР выразила обеспокоенность тем, что кхмеры-кромы имеют ограниченный доступ к образованию и обучению на их родном языке. |
| There was limited access to health care. | Они имеют ограниченный доступ к медицинской помощи. |
| Any exceptions to this right should be clearly defined and strictly limited in time and be accompanied by appropriate safeguards. | Любые оговорки к этому праву должны четко определяться, применяться на строго ограниченный срок и сопровождаться соответствующими гарантиями. |
| It will also assess UNFPA use of community-based distribution to open alternative channels for those population groups with limited access to public health systems. | Будет проанализировано также использование ЮНФПА механизмов распределения в общинах в целях открытия альтернативных каналов для тех групп населения, которые имеют ограниченный доступ к системам общественного здравоохранения. |
| It is concerned that the severely limited access to adequate sanitation facilities has a major negative impact on children's health. | Он озабочен тем, что исключительно ограниченный доступ к возможностям для обеспечения санитарии крайне негативно сказывается на здоровье детей. |
| However, this effort will remain limited if the consequences of abortion to women's health are ignored. | Однако эти меры будут иметь ограниченный характер до тех пор, пока будут игнорироваться последствия абортов для здоровья детей. |
| However, human and material capacities in these dispensaries are generally poor, resulting in the delivery of a limited service. | Тем не менее кадровые и материальные возможности этих амбулаторных пунктов, как правило, недостаточны, в результате ими предоставляется ограниченный круг услуг. |
| However, at the secondary level, progress has been limited. | Однако на уровне средней школы был достигнут лишь ограниченный прогресс. |
| In addition, the time-series data had been limited in a number of cases. | Кроме того, данные временных рядов носили в ряде случаев ограниченный характер. |
| In a number of cases, the times-series data had been limited. | В ряде случаев данные временных рядов носили ограниченный характер. |