| I'm a modest, limited man, believe me. | Я скромный, ограниченный человек, поверьте мне. |
| It should be noted, however, that past experience shows that such representations have a rather limited impact. | Вместе с тем следует отметить, что, как показывает опыт, подобные представления дают весьма ограниченный результат. |
| The Board understands that in 1996 the Department has requested approval to use assignments of limited duration under the Staff Rules 300 series. | Комиссия принимает к сведению, что в 1996 году Департамент просил разрешить использовать практику назначений на ограниченный срок в соответствии с правилами о персонале серии 300. |
| The capacity of the least-developed countries to compete in international trade is also limited. | Возможности наименее развитых стран по обеспечению собственной конкурентоспособности в сфере международной торговли также носят ограниченный характер. |
| Steps had since been taken in that direction but they had been too limited to ensure a comprehensive and transparent dialogue. | Хотя с тех пор были предприняты усилия в этом направлении, они имели слишком ограниченный характер и не позволили провести транспарентные и всесторонние прения. |
| However, to date, those contacts remained limited, partly as a result of the sanctions regime. | Однако на сегодняшний день эти контакты по-прежнему носят ограниченный характер, что частично объясняется режимом санкций. |
| Country experience with the programme approach remains limited since most of the operational tools were distributed only in late 1993. | По-прежнему у стран имеется лишь ограниченный опыт применения программного подхода, поскольку большая часть оперативных средств была распределена лишь в конце 1993 года. |
| The China field experience with the arrangement is limited but it can already be concluded that all partners have experienced difficulties. | Опыт Китая в связи с использованием этого механизма на местах носит ограниченный характер, однако уже сегодня можно сделать вывод о том, что все партнеры столкнулись с трудностями. |
| The changes they introduced were very limited. | Осуществленные ими изменения носили очень ограниченный характер. |
| Elsewhere, UNFPA is considering intensifying its earlier limited population activities, provided funding can be ensured. | В других странах ЮНФПА намеревается активизировать свою деятельность в области народонаселения, которая ранее носила ограниченный характер, при условии обеспечения финансирования. |
| His delegation took the view that the geostationary orbit should be regarded as a limited natural resource. | Его делегация придерживается той точки зрения, что геостационарную орбиту следует рассматривать как ограниченный природный ресурс. |
| We are deeply concerned that only limited progress has so far been made in the implementation of the Paris Programme of Action. | Мы глубоко обеспокоены тем, что до сих пор в осуществлении Парижской программы действий достигнут лишь ограниченный прогресс. |
| But the success of these plans has been limited. | Но эти программы имели ограниченный успех. |
| By their very nature, peacekeeping operations were interim measures which could only be of limited duration. | По своей сути операции по поддержанию мира являются временными мерами, которые могут осуществляться лишь ограниченный период времени. |
| Even Indonesian human rights NGOs had limited access to East Timor. | Даже индонезийские правозащитные НПО имеют ограниченный доступ к Восточному Тимору. |
| The weakening of activity in western Europe is of course a particularly worrying development, given the limited progress in reducing unemployment. | Снижение активности в Западной Европе является, конечно же, особенно тревожным показателем, учитывая ограниченный прогресс в деле уменьшения безработицы. |
| Factors such as environmental degradation, malnutrition, hygiene and limited access to family means affected mothers. | Такие факторы, как деградация окружающей среды, недоедание, неудовлетворительные санитарные условия и ограниченный доступ к семейным средствам, серьезно сказываются на положении матерей. |
| Due to lack of resources, only limited progress could be made on the economic evaluation of benefits. | З. В работе по экономической оценке выгод из-за отсутствия ресурсов оказалось возможным достичь лишь ограниченный прогресс. |
| At present most Vietnamese retailers are small, family-run outlets, offering a limited choice of products to their customers. | В настоящее время розничная торговля во Вьетнаме представлена небольшими семейными магазинами, предлагающими ограниченный ассортимент товаров своим покупателям. |
| We are, however, concerned that the CD's membership is somewhat limited. | Однако нас заботит то обстоятельство, что членский состав КР носит несколько ограниченный характер. |
| Furthermore, the Federal Government has limited funds to contribute to the financing of certain cultural activities. | Кроме того, федеральное правительство может вносить лишь ограниченный вклад в финансирование некоторых видов культурной деятельности. |
| Information programmes are often components of larger energy efficiency activities, so that evaluations of their effectiveness is limited. | Информационные программы зачастую являются компонентами более крупных мероприятий по снижению энергозатрат, и поэтому оценка их эффективности носит ограниченный характер. |
| The recent fluctuations in exchange rates among major international currencies have also evoked concern, though their adverse impacts have generally been limited. | Наблюдаемые в последнее время колебания курсов основных международных валют также вызывают беспокойство, хотя их отрицательное влияние в целом имеет ограниченный характер. |
| It is recognized that the initiatives described in the present report are still limited. | Понятно, что инициативы, описанные в настоящем докладе, по-прежнему носят ограниченный характер. |
| Expanded ocean observation will require larger investments since current operational systems are very limited. | Расширение наблюдения за океаном потребует более крупных инвестиций, поскольку нынешние оперативные системы имеют весьма ограниченный характер. |