Was that the reason why the recent amendments to the Women's Equal Rights Law of 1951 were so limited in nature and why that Law still contained a number of discriminatory provisions? |
Не здесь ли кроется причина того, что поправки, принятые недавно к Закону 1951 года о равных правах женщин, имеют столь ограниченный характер и что этот Закон до сих пор содержит ряд дискриминационных положений? |
Appointments of limited duration under the 300 series of the Staff Rules may be extended for a continuous period not exceeding three years, subject to renewal, exceptionally, for a final period of one year, which may not be extended. |
Назначения на ограниченный срок в соответствии с Правилами о персонале серии 300 могут быть предоставлены на срок, не превышающий трех лет, и могут быть в исключительных случаях продлены на один, последний год. |
The Mission absorbed additional requirements which arose under common staff costs for departing staff who were either repatriated or reassigned to newly established missions, as well as for the conversion of 16 staff from appointments of limited duration to the 100-Series Staff Rules. |
Миссия понесла дополнительные расходы по статье «Общие расходы по персоналу» в связи с репатриацией сотрудников или их назначением в новые миссии, а также в связи с переводом 16 сотрудников, имевших назначения на ограниченный срок, на контракты, предусмотренные в Правилах о персонале серии 100. |
In the case of the National Professional Officers and appointments of limited duration groupings, it noted that the salary structure and levels were considerably different than for the Professional and higher categories. |
Она отметила, что структура и размеры окладов для национальных сотрудников-специалистов и сотрудников, имеющих назначения на ограниченный срок, существенно отличаются от структуры и размеров окладов, предусмотренных для сотрудников категории специалистов и выше. |
UNRWAk ITCl a Including 606 Professional, 720 Field Service and 131 General Service staff in peacekeeping operations with limited appointments of one year or more. |
а Включая 606 сотрудников категории специалистов, 720 сотрудников полевой службы и 131 сотрудника категории общего обслуживания и смежных категорий, назначенных в операции по поддержанию мира на ограниченный срок продолжительностью один год или более. |
It is also usual for liability regimes and domestic law providing for strict liability to specify a limited set of fairly uniform exceptions to the liability of the operator. |
Обычно часто в режимах ответственности и национальных нормах права, предусматривающих строгую ответственность, конкретно уточняется ограниченный набор весьма похожих друг на друга обстоятельств, исключающих ответственность оператора. |
The limited availability of statistics on LDCs during the period 2001-2005 was problematic in providing accurate situation of development in LDCs. |
ограниченный доступ к статистическим данным по НРС в период 2001 - 2005 годов не позволил составить точную картину развития НРС. |
(a) Locally recruited staff for whom the conditions of service are equivalent under the 100 series and the appointment of limited duration under the 300 series; |
а) набираемого на местной основе персонала, условия службы которого согласно правилам серии 100 и в соответствии с назначениями на ограниченный срок на основании правил серии 300 одинаковы; |
The report on the impact of sanctions, submitted by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in December 2000 to the sanctions Committee, found that the direct impact of sanctions on the humanitarian situation in Afghanistan is limited but tangible. |
В докладе о последствиях санкций, представленном Управлением по координации гуманитарной деятельности в декабре 2000 года Комитету по санкциям, был сделан вывод о том, что непосредственное воздействие санкций на гуманитарную ситуацию в Афганистане носит ограниченный, но вместе с тем ощутимый характер. |
These forces were either feudal levies, drawn up by local nobles for a limited period of service during a campaign, or, increasingly, mercenaries, who were expensive but more flexible and often more skilled. |
Это были либо собранные местной знатью на ограниченный период службы во время кампании члены феодальной системы, либо, всё более, наёмники, которые были дороги, но более гибки и часто более квалифицированы. |
In the United States, it had a limited theatrical release, opening on January 30, 2015 at the El Capitan Theatre for a 13-day engagement, and was released direct-to-video on March 3, 2015. |
В Соединенных Штатах он вышел в ограниченный кинопрокат 30 января 2015 года в El Capitan Theatre, и вышел direct-to-video 3 марта 2015 года. |
The flashlight in the second and fourth game works in the same fashion as its real life counterpart, in the sense that it has a limited battery life, albeit only in the second game, and must be toggled on and off. |
Фонарик во второй и четвертой играх работает так же, как и его реальная копия жизни, в том смысле, что он имеет ограниченный срок службы батареи, хотя только во второй игре включается и отключается. |
Important challenges regarding the monitoring and reporting of grave violations persist, such as the lack of access to many areas of the North, the limited staffing of the MINUSMA Child Protection Unit and the absence of child protection actors in the field. |
По-прежнему есть много существенных факторов, препятствующих отслеживанию серьезных нарушений и представлению докладов о них, включая отсутствие доступа ко многим районам на севере страны, ограниченный кадровый состав Группы по вопросам защиты детей МИНУСМА и отсутствие на местах представителей организаций, занимающихся вопросами защиты детей. |
Given the current turmoil in the Middle East, the loss of Libyan and Yemeni oil, and increasing energy demand in the oil-producing countries, any increase in Saudi oil exports, if any, would have a limited impact on the market. |
Учитывая нынешний беспорядок на Ближнем Востоке, потерю ливийской и йеменской нефти и учитывая спрос на энергию в странах-производителях нефти, любое увеличение экспорта нефти Саудовской Аравией будет иметь ограниченный эффект на рынок. |
For example, the pawn (represented by knights on the 'light' side and goblins on the 'dark' side) attacks quickly, but has very little strength; its weapon, a sword or club, has limited reach and power. |
Например, пешка (представлена рыцарями на «светлой» стороне и гоблинами на «тёмной» стороне) атакует быстро, но имеет очень мало сил, его оружие, меч, имеет ограниченный радиус действия. |
We'll give him a limited budget, he'll drive it into the ground and then we'll Heather Locklear him. |
Мы дадим ему ограниченный бюджет, Он не справится с этим И тогда мы предложим ему Хизер Локлир |
Takes note of the recommendations of the Secretary-General concerning the timely provision of basic peace-keeping equipment See A/47/965-S/25944. and suggests the development of a limited revolving reserve of such equipment within existing resources; |
принимает к сведению рекомендации Генерального секретаря относительно своевременного предоставления основного имущества для операций по поддержанию мира 6/ и предлагает создать ограниченный оборотный резерв такого имущества за счет имеющихся ресурсов; |
While noting with appreciation the State party's efforts to strengthen cooperation with non-governmental organisations NGOs by involving them in the National Committee in charge of drafting the State party's report, the Committee remains concerned that such cooperation is selective and limited. |
С удовлетворением отмечая усилия государства-участника по укреплению сотрудничества с НПО путем вовлечения их в работу Национального комитета, которому поручена подготовка доклада государства-участника, Комитет тем не менее по-прежнему обеспокоен тем, что такое сотрудничество носит выборочный и ограниченный характер. |
Evidence-based knowledge on perpetrators and criminal groups involved in the smuggling of migrants, including information about their modus operandi, is limited, hampering the formulation of effective policies to counter the smuggling of migrants. |
Основанные на фактах сведения о преступниках и преступных группах, причастных к незаконному ввозу мигрантов, в том числе информация о методах их деятельности, носят ограниченный характер, что затрудняет разработку эффективной политики противодействия незаконному ввозу мигрантов. |
Furthermore, commercial services are either limited or not available in most peace-keeping locations, such as the United Nations Operations in Somalia (UNOSOM) or the United Nations Protection Force (UNPROFOR) in Zagreb. |
Кроме того, коммерческие услуги либо носят ограниченный характер, либо недоступны в большинстве районов осуществления операций по поддержанию мира, таких, как Операция Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ) и Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) в Загребе. |
Past limited experiences by organizations concerned with the successful transfer to and development of biotechnology in developing countries indicated that the successes were based on strategic alliances with institutions in developed countries either at the development stage or at both the research and development stages. |
Имеющийся у соответствующих организаций ограниченный опыт успешной передачи биотехнологии развивающимся странам и ее разработки на их территории показал, что залогом успеха было стратегическое взаимодействие с институтами в развитых странах либо на этапе разработки, либо на этапах как исследований, так и разработок. |
(c) That, pending the outcome of the Commission's review of the subject, as noted in subparagraph (b) above, the United Nations and UNDP appointments of limited duration schemes should continue on a pilot basis. |
с) что до завершения рассмотрения Комиссией этого вопроса, как отмечается в подпункте Ь выше, следует продолжать применять на экспериментальной основе механизмы назначений на ограниченный срок Организации Объединенных Наций и ПРООН. |
A large proportion, the majority of whom are women, have very limited access to income, resources, education, health care or nutrition, particularly in Africa and the least developed countries; |
Значительная часть населения, в большинстве своем женщины, имеет весьма ограниченный доступ к доходам, ресурсам, образованию, здравоохранению или питанию, особенно в Африке и наименее развитых странах; |
(c) An appointment under the 300 series of the Staff Rules (either the traditional short-term appointment or an appointment of limited duration). |
с) назначение в соответствии с Правилами о персонале серии 300 (либо традиционное краткосрочное назначение, либо назначение на ограниченный срок). |
The Swiss constitutional system distinguished between two types of federal legislative act: first, a Federal Act, without limitation in time; and secondly, a federal decree of general scope (a legislative act with the same legal scope, but limited in time). |
В швейцарской конституционной системе проводится различие между двумя типами федеральных законодательных актов: во-первых, федеральный закон без ограничений во времени и, во-вторых, федеральное постановление с общей сферой применения (законодательный акт с такой же сферой применения, но ограниченный во времени). |