Our study found that limited access to childcare adversely affects outcomes for student mothers at community colleges. |
Наше исследование показало, что ограниченный доступ к услугам по уходу за детьми отрицательно сказывается на результатах учебы, которых добиваются учащиеся матери в общественных колледжах. |
Children can be placed in pre-school facilities for a limited period of time. |
Ребенок может помещаться в дошкольное учреждение на ограниченный период времени. |
It would be advisable to maintain the current updating procedures, as some experts may have limited access to the Internet. |
Было бы целесообразно сохранить нынешние процедуры обновления, поскольку некоторые эксперты могут иметь ограниченный доступ к Интернету. |
It should therefore be a group that requires limited resources to operate. |
Поэтому она должна стать группой, для работы которой потребуется ограниченный объем ресурсов. |
UNCT stated that stateless and undocumented persons had limited access to job opportunities, medical and social services. |
СГООН указала, что лица без гражданства и без документов имеют ограниченный доступ к трудоустройству, медицинской помощи и социальным услугам. |
Moreover, the remaining nine persons have each faced limited access to legal representation. |
Кроме того, остальные девять человек имели ограниченный доступ к юридическому представительству. |
The ILO-led Social Protection Floor Initiative is a policy response to the limited social security coverage worldwide. |
Возглавляемая МОТ Инициатива о минимальном уровне социальной защиты является политическим ответом на ограниченный охват социального обеспечения во всем мире. |
Recommendations for action proposed in the strategic implementation framework through 2012 had only limited impact on the situation of older persons. |
По состоянию на 2012 год, последствия реализации практических рекомендаций, предложенных в стратегической рамочной программе осуществления, с точки зрения их воздействия на положение пожилых людей, имели ограниченный характер. |
Moreover, gender mainstreaming across the framework has been limited, particularly for Goals 7 and 8. |
Кроме того, учет гендерных факторов в рамках всей этой системы носил ограниченный характер, особенно применительно к целям 7 и 8. |
However, the electronic storage and organization of those resources has been limited, thus restricting the utilization of the information. |
Однако электронизация хранения и упорядочения этих информационных ресурсов носила ограниченный характер, что сужает возможность их использования. |
Most of other social supporting forms are still limited. |
Большинство других форм социальной поддержки все еще носит ограниченный характер. |
Furthermore, the steering group at present comprises quite a small number of institutions and is limited in its operations. |
Кроме того, в состав руководящей группы в настоящее время входит довольно небольшое число учреждений, и ее деятельность носит ограниченный характер. |
The experience in law enforcement cooperation for corruption offences was limited in all regions. |
Во всех регионах опыт сотрудничества между правоохранительными органами в связи с коррупционными преступлениями носил ограниченный характер. |
MLA is limited to the extent that not all offences established under the Convention have been criminalized. |
ВПП имеет ограниченный характер, поскольку не все преступления, признанные таковыми в Конвенции, были криминализированы. |
The capacity of national institutions and civil society to contribute to the protection of women's rights is limited. |
Потенциал национальных институтов и гражданского общества в отношении содействия защите прав женщин носит ограниченный характер. |
It was noted that PMSCs often operated in armed conflict contexts or in areas with limited government control. |
Было отмечено, что ЧВОК часто действуют в контексте вооруженного конфликта или в областях, в которых правительство осуществляет ограниченный контроль. |
Nevertheless, low literacy rate, small population and limited market size pose a challenge to the sustainability of media growth in Bhutan. |
Тем не менее низкий уровень грамотности, малочисленность населения и ограниченный объем рынка ставят под вопрос устойчивость роста СМИ в Бутане. |
Attempts of EHRC to promote international human rights instruments were intermittent and of limited outreach. |
Попытки, которые ЭКПЧ предпринимала с целью поощрить международные правозащитные договоры, носили эпизодический и ограниченный характер. |
Citizenship and ethnic identity remained contentious issues, as individuals were given a limited range of options for ethnic self-identification. |
Гражданство и этническая идентичность по-прежнему являются острыми проблемами, поскольку люди имеют ограниченный набор вариантов для этнической самоидентификации. |
The death penalty was applied in rare cases for a limited range of heinous crimes that endangered society and undermined its stability. |
Смертная казнь применяется в редких случаях в качестве наказания за ограниченный ряд чудовищных преступлений, которые подвергают общество опасности и подрывают его стабильность. |
The Committee is particularly concerned that ethnic and religious minority women continue to have limited access to health, education and employment. |
Комитет выражает особую обеспокоенность тем, что женщины из числа этнических и религиозных меньшинств по-прежнему имеют ограниченный доступ к услугам здравоохранения и образования, а также к занятости. |
Moreover the limited coverage restricts the usability of the index in research. |
Кроме того, ограниченный охват уменьшает полезность индекса при проведении исследований. |
As a result of the crisis, there is limited access to affordable and healthy housing of adequate quality. |
Результатом кризиса стал ограниченный доступ к приемлемому по цене и здоровому жилью надлежащего качества. |
It also notes that they have limited access to information on the legal remedies available to them. |
Он также отмечает ограниченный доступ к информации о возможностях судебной защиты. |
The Committee also notes with concern the lack of systematic compliance with the Building Regulations and the limited access to transport. |
Комитет также с озабоченностью отмечает отсутствие систематического соблюдения строительных норм и ограниченный доступ к транспорту. |