| Our study found that limited access to childcare adversely affects outcomes for student mothers at community colleges. | Наше исследование показало, что ограниченный доступ к услугам по уходу за детьми отрицательно сказывается на результатах учебы, которых добиваются учащиеся матери в общественных колледжах. |
| Children can be placed in pre-school facilities for a limited period of time. | Ребенок может помещаться в дошкольное учреждение на ограниченный период времени. |
| It would be advisable to maintain the current updating procedures, as some experts may have limited access to the Internet. | Было бы целесообразно сохранить нынешние процедуры обновления, поскольку некоторые эксперты могут иметь ограниченный доступ к Интернету. |
| It should therefore be a group that requires limited resources to operate. | Поэтому она должна стать группой, для работы которой потребуется ограниченный объем ресурсов. |
| UNCT stated that stateless and undocumented persons had limited access to job opportunities, medical and social services. | СГООН указала, что лица без гражданства и без документов имеют ограниченный доступ к трудоустройству, медицинской помощи и социальным услугам. |
| Moreover, the remaining nine persons have each faced limited access to legal representation. | Кроме того, остальные девять человек имели ограниченный доступ к юридическому представительству. |
| The ILO-led Social Protection Floor Initiative is a policy response to the limited social security coverage worldwide. | Возглавляемая МОТ Инициатива о минимальном уровне социальной защиты является политическим ответом на ограниченный охват социального обеспечения во всем мире. |
| Recommendations for action proposed in the strategic implementation framework through 2012 had only limited impact on the situation of older persons. | По состоянию на 2012 год, последствия реализации практических рекомендаций, предложенных в стратегической рамочной программе осуществления, с точки зрения их воздействия на положение пожилых людей, имели ограниченный характер. |
| Moreover, gender mainstreaming across the framework has been limited, particularly for Goals 7 and 8. | Кроме того, учет гендерных факторов в рамках всей этой системы носил ограниченный характер, особенно применительно к целям 7 и 8. |
| However, the electronic storage and organization of those resources has been limited, thus restricting the utilization of the information. | Однако электронизация хранения и упорядочения этих информационных ресурсов носила ограниченный характер, что сужает возможность их использования. |
| Most of other social supporting forms are still limited. | Большинство других форм социальной поддержки все еще носит ограниченный характер. |
| Furthermore, the steering group at present comprises quite a small number of institutions and is limited in its operations. | Кроме того, в состав руководящей группы в настоящее время входит довольно небольшое число учреждений, и ее деятельность носит ограниченный характер. |
| The experience in law enforcement cooperation for corruption offences was limited in all regions. | Во всех регионах опыт сотрудничества между правоохранительными органами в связи с коррупционными преступлениями носил ограниченный характер. |
| MLA is limited to the extent that not all offences established under the Convention have been criminalized. | ВПП имеет ограниченный характер, поскольку не все преступления, признанные таковыми в Конвенции, были криминализированы. |
| The capacity of national institutions and civil society to contribute to the protection of women's rights is limited. | Потенциал национальных институтов и гражданского общества в отношении содействия защите прав женщин носит ограниченный характер. |
| It was noted that PMSCs often operated in armed conflict contexts or in areas with limited government control. | Было отмечено, что ЧВОК часто действуют в контексте вооруженного конфликта или в областях, в которых правительство осуществляет ограниченный контроль. |
| Nevertheless, low literacy rate, small population and limited market size pose a challenge to the sustainability of media growth in Bhutan. | Тем не менее низкий уровень грамотности, малочисленность населения и ограниченный объем рынка ставят под вопрос устойчивость роста СМИ в Бутане. |
| Attempts of EHRC to promote international human rights instruments were intermittent and of limited outreach. | Попытки, которые ЭКПЧ предпринимала с целью поощрить международные правозащитные договоры, носили эпизодический и ограниченный характер. |
| Citizenship and ethnic identity remained contentious issues, as individuals were given a limited range of options for ethnic self-identification. | Гражданство и этническая идентичность по-прежнему являются острыми проблемами, поскольку люди имеют ограниченный набор вариантов для этнической самоидентификации. |
| The death penalty was applied in rare cases for a limited range of heinous crimes that endangered society and undermined its stability. | Смертная казнь применяется в редких случаях в качестве наказания за ограниченный ряд чудовищных преступлений, которые подвергают общество опасности и подрывают его стабильность. |
| The Committee is particularly concerned that ethnic and religious minority women continue to have limited access to health, education and employment. | Комитет выражает особую обеспокоенность тем, что женщины из числа этнических и религиозных меньшинств по-прежнему имеют ограниченный доступ к услугам здравоохранения и образования, а также к занятости. |
| Moreover the limited coverage restricts the usability of the index in research. | Кроме того, ограниченный охват уменьшает полезность индекса при проведении исследований. |
| As a result of the crisis, there is limited access to affordable and healthy housing of adequate quality. | Результатом кризиса стал ограниченный доступ к приемлемому по цене и здоровому жилью надлежащего качества. |
| It also notes that they have limited access to information on the legal remedies available to them. | Он также отмечает ограниченный доступ к информации о возможностях судебной защиты. |
| The Committee also notes with concern the lack of systematic compliance with the Building Regulations and the limited access to transport. | Комитет также с озабоченностью отмечает отсутствие систематического соблюдения строительных норм и ограниченный доступ к транспорту. |