| During the reporting period, the Municipal Council of Bissau went on strike and provided only minimum basic services, including limited waste collection. | В отчетном периоде состоялась забастовка муниципального совета Бисау, в связи с чем в этот период предоставлялся лишь минимум базовых услуг, включая ограниченный сбор мусора. |
| While rebel militia groups remained a major security threat, their activities were limited during the reporting period. | Хотя главной угрозой безопасности остаются повстанческие группировки, в отчетный период их деятельность носила ограниченный характер. |
| These rather limited - technical activities at global level are, in general, funded by various stakeholders. | Они носят довольно ограниченный характер: техническая деятельность на глобальном уровне финансируется, как правило, различными заинтересованными сторонами. |
| Initial results indicate that trade within the region has been very limited and the recent crisis has constrained trade even further. | Первоначальные результаты свидетельствуют о том, что торговля в данном регионе носит весьма ограниченный характер, а недавний кризис еще более ослабил торговую активность. |
| However, indications of progress were limited. | Несмотря на это, прогресс носил ограниченный характер. |
| The Panel notes the limited information available concerning the current status and organization of Liberian mercenaries and Ivorian militia leaders living in Liberia. | Группа отмечает, что доступная информация о текущем положении и организации либерийских наемников и проживающих в Либерии лидеров ивуарийских ополченцев носит ограниченный характер. |
| Globally, both men and women have had limited access to such work. | Во всем мире как мужчины, так и женщины имеют лишь ограниченный доступ к такой работе. |
| Human water demands are increasing, with only limited improvements in efficiency, and are already unsustainable in many regions. | Потребности человечества в воде растут, но повышение эффективности в данной области носит лишь ограниченный характер, и существующие потребности уже приводят к неустойчивости во многих регионах. |
| It is noted that the Group's reduced size and the limited time allocated for deliberations negatively affected its work. | В докладе отмечается, что ограниченный состав Группы и нехватка времени для проведения обсуждений отрицательно сказались на ее работе. |
| However, such initiatives are limited. | Однако такие инициативы носят ограниченный характер. |
| It may also be reasonably assumed that special measures on ethnic grounds will be practised to only a limited extent. | Поэтому практика принятия специальных мер по этническим основаниям может носить лишь ограниченный характер. |
| The Committee notes with concern the limited progress made to establish a national, comprehensive data collection system covering all areas of the Convention. | Комитет с обеспокоенностью отмечает ограниченный прогресс, достигнутый в создании национальной системы всеобъемлющего сбора данных, охватывающей все области Конвенции. |
| While there has been some progress in the screening and processing of detainees, the effort has remained limited in scope. | Хотя уже достигнут определенный прогресс в проверке и обработке дел лиц, содержащихся под стражей, эта работа пока носит ограниченный по масштабам характер. |
| The assessment mission noted that women had limited access to education, health, inheritance and possession of land and property and rarely participated in national decision-making processes. | Миссия по оценке отметила, что женщины имеют ограниченный доступ к образованию, здравоохранению, возможностям наследования земли и имущества и обладания ими и редко участвуют в национальных процессах принятия решений. |
| In its subsequent discussions the contact group made limited progress on the draft decision during the time available. | В ходе дальнейших обсуждений в рамках контактной группы был достигнут ограниченный прогресс по проекту решения в имевшееся время. |
| We are also worried that the delivery of humanitarian assistance has been hindered by limited access. | Мы также встревожены тем, что оказанию гуманитарной помощи препятствует ограниченный доступ к ней. |
| Owing to the transient nature of peacekeeping missions, the service of locally recruited staff with the United Nations is of limited duration. | Из-за временного характера миротворческих миссий служба набираемого на местной основе персонала в Организации Объединенных Наций имеет ограниченный срок. |
| Consequently, there has been limited progress in developing improved management information for senior management. | Поэтому в деле разработки более совершенной управленческой информации для старших руководителей был достигнут ограниченный прогресс. |
| Another concern consistently raised by indigenous peoples in developed countries is that they generally have limited access to financial and technical assistance from international cooperation. | Еще один вызывающий обеспокоенность вопрос, постоянно поднимаемый коренными народами в развитых странах, касается того, что они, как правило, имеют ограниченный доступ к финансовой и технической помощи за счет международного сотрудничества. |
| In Malawi, 17,500 refugees have limited access to arable land or livelihood opportunities. | В Малави 17500 беженцев имеют ограниченный доступ к пахотным землям или возможностям для получения средств к существованию. |
| The normal boil off is a limited volume vented high up behind the vehicle cab at a relative low pressure. | Обычные испарения представляют собой ограниченный объем испарений, который стравливается вверх за кабиной транспортного средства при относительно низком давлении. |
| The compressed timelines and very limited voter information notwithstanding, the registration process nationwide was deemed largely successful. | Несмотря на сжатые сроки и крайне ограниченный объем информации по избирателям, процесс регистрации в масштабах всей страны был сочтен в целом успешным. |
| Thus, economic opportunities remain limited, in particular for the absorption of demobilized revolutionaries. | Поэтому экономические возможности, в частности возможность интеграции демобилизованных революционеров, до сих пор носят ограниченный характер. |
| However, indications of progress against this benchmark were limited. | Однако успехи в достижении этого контрольного показателя носят ограниченный характер. |
| Eighteen months since its adoption, however, limited progress has been made in the implementation of the vast majority of the provisions. | Однако спустя 18 месяцев после его принятия в осуществлении огромного большинства положений достигнут лишь ограниченный прогресс. |