During the reporting period, the Municipal Council of Bissau went on strike and provided only minimum basic services, including limited waste collection. |
В отчетном периоде состоялась забастовка муниципального совета Бисау, в связи с чем в этот период предоставлялся лишь минимум базовых услуг, включая ограниченный сбор мусора. |
While rebel militia groups remained a major security threat, their activities were limited during the reporting period. |
Хотя главной угрозой безопасности остаются повстанческие группировки, в отчетный период их деятельность носила ограниченный характер. |
These rather limited - technical activities at global level are, in general, funded by various stakeholders. |
Они носят довольно ограниченный характер: техническая деятельность на глобальном уровне финансируется, как правило, различными заинтересованными сторонами. |
Initial results indicate that trade within the region has been very limited and the recent crisis has constrained trade even further. |
Первоначальные результаты свидетельствуют о том, что торговля в данном регионе носит весьма ограниченный характер, а недавний кризис еще более ослабил торговую активность. |
However, indications of progress were limited. |
Несмотря на это, прогресс носил ограниченный характер. |
The Panel notes the limited information available concerning the current status and organization of Liberian mercenaries and Ivorian militia leaders living in Liberia. |
Группа отмечает, что доступная информация о текущем положении и организации либерийских наемников и проживающих в Либерии лидеров ивуарийских ополченцев носит ограниченный характер. |
Globally, both men and women have had limited access to such work. |
Во всем мире как мужчины, так и женщины имеют лишь ограниченный доступ к такой работе. |
Human water demands are increasing, with only limited improvements in efficiency, and are already unsustainable in many regions. |
Потребности человечества в воде растут, но повышение эффективности в данной области носит лишь ограниченный характер, и существующие потребности уже приводят к неустойчивости во многих регионах. |
It is noted that the Group's reduced size and the limited time allocated for deliberations negatively affected its work. |
В докладе отмечается, что ограниченный состав Группы и нехватка времени для проведения обсуждений отрицательно сказались на ее работе. |
However, such initiatives are limited. |
Однако такие инициативы носят ограниченный характер. |
It may also be reasonably assumed that special measures on ethnic grounds will be practised to only a limited extent. |
Поэтому практика принятия специальных мер по этническим основаниям может носить лишь ограниченный характер. |
The Committee notes with concern the limited progress made to establish a national, comprehensive data collection system covering all areas of the Convention. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает ограниченный прогресс, достигнутый в создании национальной системы всеобъемлющего сбора данных, охватывающей все области Конвенции. |
While there has been some progress in the screening and processing of detainees, the effort has remained limited in scope. |
Хотя уже достигнут определенный прогресс в проверке и обработке дел лиц, содержащихся под стражей, эта работа пока носит ограниченный по масштабам характер. |
The assessment mission noted that women had limited access to education, health, inheritance and possession of land and property and rarely participated in national decision-making processes. |
Миссия по оценке отметила, что женщины имеют ограниченный доступ к образованию, здравоохранению, возможностям наследования земли и имущества и обладания ими и редко участвуют в национальных процессах принятия решений. |
In its subsequent discussions the contact group made limited progress on the draft decision during the time available. |
В ходе дальнейших обсуждений в рамках контактной группы был достигнут ограниченный прогресс по проекту решения в имевшееся время. |
We are also worried that the delivery of humanitarian assistance has been hindered by limited access. |
Мы также встревожены тем, что оказанию гуманитарной помощи препятствует ограниченный доступ к ней. |
Owing to the transient nature of peacekeeping missions, the service of locally recruited staff with the United Nations is of limited duration. |
Из-за временного характера миротворческих миссий служба набираемого на местной основе персонала в Организации Объединенных Наций имеет ограниченный срок. |
Consequently, there has been limited progress in developing improved management information for senior management. |
Поэтому в деле разработки более совершенной управленческой информации для старших руководителей был достигнут ограниченный прогресс. |
Another concern consistently raised by indigenous peoples in developed countries is that they generally have limited access to financial and technical assistance from international cooperation. |
Еще один вызывающий обеспокоенность вопрос, постоянно поднимаемый коренными народами в развитых странах, касается того, что они, как правило, имеют ограниченный доступ к финансовой и технической помощи за счет международного сотрудничества. |
In Malawi, 17,500 refugees have limited access to arable land or livelihood opportunities. |
В Малави 17500 беженцев имеют ограниченный доступ к пахотным землям или возможностям для получения средств к существованию. |
The normal boil off is a limited volume vented high up behind the vehicle cab at a relative low pressure. |
Обычные испарения представляют собой ограниченный объем испарений, который стравливается вверх за кабиной транспортного средства при относительно низком давлении. |
The compressed timelines and very limited voter information notwithstanding, the registration process nationwide was deemed largely successful. |
Несмотря на сжатые сроки и крайне ограниченный объем информации по избирателям, процесс регистрации в масштабах всей страны был сочтен в целом успешным. |
Thus, economic opportunities remain limited, in particular for the absorption of demobilized revolutionaries. |
Поэтому экономические возможности, в частности возможность интеграции демобилизованных революционеров, до сих пор носят ограниченный характер. |
However, indications of progress against this benchmark were limited. |
Однако успехи в достижении этого контрольного показателя носят ограниченный характер. |
Eighteen months since its adoption, however, limited progress has been made in the implementation of the vast majority of the provisions. |
Однако спустя 18 месяцев после его принятия в осуществлении огромного большинства положений достигнут лишь ограниченный прогресс. |