It required the elimination of the structural obstacles accompanying the phenomenon of poverty, such as financial imbalances, the lack of capital for productive investments, limited access to international markets, and the natural disasters which ruined the most vulnerable economies. |
Ее решение невозможно без устранения структурных препятствий, проблем, которые способствуют существованию нищеты, таких, как финансовые диспропорции, крайняя нехватка капитала для производственных инвестиций, ограниченный доступ к международным рынкам и стихийные бедствия, которые наносят ущерб экономике самых уязвимых стран. |
In addition to conventional education and training programmes, new and creative strategies must be introduced to address the needs of the poor and other groups with limited access to the formal education system. |
Кроме обычных учебных программ и программ в области профессионально-технической подготовки необходимо разработать новые и творческие стратегии для удовлетворения потребностей беднейших и других групп населения, которые имеют ограниченный доступ к системе формального образования. |
However, in her delegation's view, the Committee's limited membership was in large part responsible for its ability to take quick decisions and its effectiveness; it was the only committee of its type that reported directly to the General Assembly. |
Тем не менее, с точки зрения Соединенных Штатов, ограниченный состав Комитета во многом является причиной оперативности принятия им решений и их эффективности; в числе других комитетов такого типа он является единственным комитетом, отчитывающимся непосредственно перед Генеральной Ассамблеей. |
Monitoring and verification activities were limited not only by the adverse road conditions during the rainy season, but also by the restrictions imposed by both parties in sector 6. |
Работа по контролю и проверке носила ограниченный характер не только из-за плохого состояния дорог в сезон дождей, но и из-за ограничений, введенных обеими сторонами в секторе 6. |
The past few years have witnessed a shift in government policy in many countries, encouraging the mainstreaming of gender issues in policies and programmes, though these intentions remain limited where countries lack adequate capacities and resources. |
В течение нескольких последних лет наблюдается изменение правительственной политики во многих странах, в рамках которой поощряется включение гендерных аспектов в программы и проводимую политику, хотя в странах, располагающих недостаточными ресурсами и потенциалом, эти намерения продолжают носить ограниченный характер. |
The National Council for Disarmament, Demobilization and Reintegration Coordination, which is responsible for oversight, coordination and evaluation of the progress of the two commissions, had only its second meeting in March 2007, and it has made limited progress on strategic planning issues. |
Национальный совет по координации разоружения, демобилизации и реинтеграции, который несет ответственность за надзор, координацию и оценку прогресса в деятельности двух комиссий, в марте 2007 года провел только вторую встречу, в ходе которой был достигнут лишь ограниченный прогресс в плане стратегического планирования этого процесса. |
But given their relatively high population growth rates of 3.5 per cent and significantly higher growth of labour supply, improvements in the labour market conditions are believed to have been limited. |
Однако с учетом их относительно высоких темпов прироста населения в размере 3,5 процента и значительно более высоких темпов увеличения предложения рабочей силы, предполагается, что улучшения условий на рынке рабочей силы носили ограниченный характер. |
The limited regulations on this type of housing that are included in the Civil Code are not sufficient to regulate this very important and major part of the housing stock. |
Ограниченный характер правовых норм, регулирующих этот вид жилья, которые закреплены в Гражданском кодексе, не позволяет обеспечивать регламентирование в данном весьма важном и обширном сегменте жилищного фонда. |
It should be stated that these practices are limited and almost negligible, and are contained by the authorities, as explained above and clearly shown in the statistics issued by the security authorities. |
Следует отметить, что такая практика носит весьма ограниченный характер и практически ничтожна, она находится под контролем властей, как говорилось выше и о чем ясно свидетельствуют статистические данные, публикуемые органами безопасности. |
While the peacekeeping and general fund scales seem to be outdated, the process of reform must take seriously into account the limited responsibility and capacity of small island developing States such as the Marshall Islands to sustain their obligation in both categories. |
Поскольку шкала взносов на цели поддержания мира и взносов в регулярный бюджет, судя по всему, устарела, в ходе реформ необходимо серьезным образом учесть ограниченный характер ответственности и возможностей таких малых островных развивающихся государств, как Маршалловы Острова, в плане выполнения их обязательств по обеим категориям. |
Demobilization agreements should be implemented via a demobilization centre or cantonment, established for a limited period of time, and should: |
Соглашения о демобилизации следует реализовать с помощью демобилизационных или сборных центров, которые создаются на ограниченный срок и должны: |
We are pleased to see the progress that has been made in Latin American and Caribbean integration. Integration should not be regarded as an instrument that is limited to promoting increased trade, but as a process of harmonious development for the benefit of all levels of society. |
Мы вновь заявляем о том, что мы удовлетворены успехами в области интеграции стран Латинской Америки и Карибского бассейна, и отмечаем, что ее следует рассматривать не только как ограниченный механизм расширения торговли, но и как процесс гармоничного развития на благо всех уровней общества. |
Progress towards the goal of gender equality had been limited, in particular with respect to their inclusion in the mainstream work of the organizations of the common system and at policy and decision-making levels. |
На пути осуществления цели обеспечения равенства мужчин и женщин достигнут ограниченный прогресс, в частности в том, что касается вовлечения женщин в основную деятельность организаций общей системы, в том числе на директивном и руководящем уровнях. |
In spite of the limited nature of the measures to liberalize regulations on humanitarian assistance to Cuba, announced by the United States on 20 March 1998, we believe that these measures are a step in the right direction. |
Несмотря на ограниченный характер мер по либерализации положений об оказании гуманитарной помощи Кубе, объявленных Соединенными Штатами 20 марта 1998 года, мы считаем, что эти меры являются шагом в правильном направлении. |
The Taliban did open a limited humanitarian corridor in May 1998 to allow WFP to transport 800 tons of food into the region on condition that 200 tons were also provided to Ghorband, a Taliban enclave in the conflict zone north of Parwan province. |
Силы "Талибана" открыли в мае 1998 года ограниченный гуманитарный коридор, с тем чтобы МПП доставила 800 тонн продовольствия в регион при условии доставки также 200 тонн в Горбанд, который является анклавом "Талибана" в зоне конфликта к северу от провинции Парван. |
The Administration informed the Board that it recognized that the United Nations had limited experience in constructing a complex system; moreover, reporting in all areas had rarely been comprehensive, and policies and procedures had been inadequately documented. |
Администрация информировала Комиссию о том, что она признала, что в Организации Объединенных Наций имеется ограниченный опыт создания сложных систем; кроме того, во всех областях отчетность редко является всеобъемлющей, а политика и процедуры документируются неадекватно. |
Any person, regardless of nationality, who is accepted by the health authorities (Health Boards) as being ordinarily resident in Ireland is entitled to either full eligibility or limited eligibility for the full range of public health services depending on his/her means. |
Любое лицо, независимо от его гражданства, которое рассматривается руководящими органами системы здравоохранения (управлениями здравоохранения) как постоянно проживающее на территории Ирландии, имеет право на полный или ограниченный доступ ко всем видам медицинских услуг в зависимости от средств, которыми оно располагает. |
Low levels of self-esteem, limited exposure to conventional means of health education and low levels of literacy can make health promotion among lower socio-economic groups difficult. |
Низкий уровень самоуважения, ограниченный охват их членов обычными средствами образования в области здравоохранения и низкий уровень грамотности могут затруднять развитие здравоохранения среди таких социально-экономических групп. |
Moreover, the Committee notes that obstacles remain for women at the tertiary education level, that occupational segregation in the labour market persists, in particular at the decision-making level and in the public sector, and that women have limited access to credit and land ownership. |
Кроме того, Комитет отмечает препятствия, с которыми по-прежнему сталкиваются женщины в сфере высшего образования, сохранение профессиональной сегрегации на рынке труда, в частности на уровне принятия решений и в государственном секторе, а также ограниченный доступ женщин к кредитам и земельной собственности. |
It also reflects the relatively limited advances made to that date within the United Nations on conceptual and practical linkages between the right to development and development goals and programmes themselves. |
Это также отражает относительно ограниченный прогресс, достигнутый к тому времени в рамках ООН в связи с концептуальной и практической увязкой права на развитие с самими целями и программами развития. |
By "acting" or "ad hoc" judges, he had meant persons who had the necessary legal qualifications to be appointed judges of the High Court (for example, practising lawyers), who were given a limited mandate to try a particular case. |
Под "лицами, исполняющими обязанности судей" или судьями "для этой цели" он подразумевает лиц, обладающих необходимой юридической квалификацией, чтобы выполнять функции судей Высокого суда (например, практикующие юристы), которые получают ограниченный мандат для рассмотрения конкретного дела. |
Her delegation was concerned that a large proportion of appointments of limited duration had gone to nationals of developed countries, and she shared the Commission's view that such staff should be recruited on as wide a geographical basis as possible. |
Выражая озабоченность по поводу большой доли назначений на ограниченный срок, предоставляемых гражданам развитых стран, она поддерживает мнение Комиссии о том, что набор персонала в рамках процедуры таких назначений следует осуществлять на как можно более широкой географической основе. |
Transport causes pollution that has adverse effects on the environment at the global, regional and local level and that harms human health. Furthermore, limited access to transport is often cited as a contributing factor to poverty. |
Использование транспорта приводит к загрязнению, которое оказывает пагубное воздействие на окружающую среду на глобальном, региональном и местном уровнях и вредит здоровью людей. Кроме того, ограниченный доступ к транспорту часто упоминается как один из факторов, усугубляющих нищету. |
In view of the limited access to the internet in some countries, lists of the information posted within the last six months would be included with each issue of the PIC Circular. |
Учитывая ограниченный доступ к Интернету в некоторых странах, перечни информации, размещенной в течение последних шести месяцев, будут включаться в каждый выпуск Циркуляра по ПОС. |
Among the main difficulties encountered were the limited coverage of the early childhood development project and its lack of institutionalization; weak monitoring of activities; the absence of a strong communication strategy; and weak competencies among counterparts. |
К числу основных трудностей относились ограниченный охват проекта развития детей в раннем возрасте и недостаточная степень его институционализации; слабый контроль за осуществлением мероприятий; отсутствие надлежащей стратегии в области коммуникаций; и низкая степень компетентности партнеров. |