On the whole, factors that hold back access to the Internet include, among others: relatively low educational and literacy rates; poor infrastructure and connectivity, including connection to expensive congested international circuits; lack of affordability; and limited or lack of access to electricity. |
В целом, расширению доступа к Интернету препятствуют такие факторы, как относительно низкий уровень образования и грамотности, неразвитая инфраструктура и коммуникационные возможности, в том числе подключение к дорогостоящим загруженным международным сетям, ценовая недоступность и ограниченный доступ к электричеству или отсутствие доступа к нему. |
While the provisional application of treaties could be agreed between the parties and produce effects in international law, it was therefore limited with respect to the domestic law of Belgium as a result of the constitutional requirement of approval. |
Поэтому, хотя временное применение договоров может быть предусмотрено соглашением между сторонами и действовать в сфере международного права, применительно к внутреннему законодательству Бельгии из-за конституционного требования об утверждении договоров оно носит ограниченный характер. |
Meanwhile, national activities attributed to the international efforts against migrant smuggling most frequently concern border control and other enforcement responses, while measures to protect the rights of those smuggled remain limited and are infrequently seen as a necessary part of a comprehensive response. |
При этом национальные меры, обусловленные международными усилиями по борьбе с незаконным ввозом мигрантов, чаще всего связаны с пограничным контролем и другой правоохранительной деятельностью, а меры по защите прав незаконно ввезенных мигрантов по-прежнему носят ограниченный характер и редко считаются необходимым элементом всеобъемлющих мер реагирования. |
In North America, South America and Oceania (New Zealand and Australia in particular), the abuse or misuse of prescription opioids now constitutes the main problem, whereas the use of heroin is limited. |
В настоящее время в Северной Америке, Южной Америке и Океании (особенно в Новой Зеландии и Австралии) главной проблемой является злоупотребление опиоидами рецептурного отпуска, в то время как потребление героина носит ограниченный характер. |
The organization does not have a permanent representative in New York or other United Nations headquarters locations, so participation at meetings of the United Nations is limited. |
Поскольку организация не имеет постоянного представителя в Нью-Йорке или в каких-либо других местах расположения штаб-квартир Организации Объединенных Наций, ее участие в работе Организации Объединенных Наций носит ограниченный характер. |
Although progress on the cluster munitions issue within the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons had been limited, there had been welcome progress in other areas covered by the Convention during the period under consideration. |
Хотя прогресс по вопросу о кассетных боеприпасах в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия носит ограниченный характер, за рассматриваемый период имели место отрадные подвижки в других аспектах этого инструмента. |
However, the work of the CEVNI Expert Group was limited as, being an informal group of experts, it had to work in one language (English) which presented difficulties for delegations using French or Russian to effectively participate in its work. |
Вместе с тем деятельность Группы экспертов по ЕПСВВП носила ограниченный характер, поскольку, будучи неофициальной группой экспертов, она была вынуждена работать на одном языке (английском), что создало трудности для эффективного участия в ее деятельности делегаций, работающих на русском или французском языках. |
If only limited information is available, for example, owing to a low level of responses to questionnaires, alternatives may include postponing the report to a later session or reporting orally to the Commission. |
Если имеется ограниченный объем информации, например из-за малого числа ответов на вопросники, подготовка доклада может быть отложена до одной из следующих сессий или он может быть представлен Комиссии только в устной форме. |
Most parties reiterated that land degradation is intrinsically tied to food security and environmental stability, and that setting goals for climate change while ignoring land degradation can only have limited success, thus underlining the need for increased synergy between the Rio Conventions. |
Большинство сторон вновь отметили, что деградация земель неразрывно связана с продовольственной безопасностью и экологической стабильностью и что установление целей по проблематике изменения климата при игнорировании деградации земель может дать лишь ограниченный успех, а это особо указывает на необходимость достижения большего синергизма между рио-де-жанейрскими конвенциями. |
Some Parties noted the limited support received during the last reporting exercise, and that the failure to report by many Parties reflects a lack of capacity and insufficient funding. |
Некоторые Стороны Конвенции отметили ограниченный характер поддержки, предоставлявшейся в ходе последнего отчетного цикла, а также то, что факт непредставления отчетности многими Сторонами Конвенции является отражением отсутствия потенциала и недостаточного финансирования. |
The CST noted that the secretariat could only derive an incomplete initial set of baseline data due to relatively low data availability, technical constraints of the PRAIS portal, the lack of standardization and consequently the limited global data coverage. |
КНТ отметил, что секретариату удалось получить лишь неполный первоначальный набор исходных данных, причинами чего явились наличие относительно небольшого объема данных, технические ограничения портала СОРОО, отсутствие стандартизации и, соответственно, ограниченный глобальный охват данных. |
Cash is also commonly smuggled using commercial rolling containers, sea shipping containers and commercial air cargo, which has the advantages of fast movement and limited detection risk because of the sheer volume of global cargo. |
Наличные средства также часто перемещают контрабандным путем с использованием коммерческих контейнерных сухопутных и морских перевозок и коммерческих грузовых авиаперевозок, которые обладают такими преимуществами, как высокая скорость передвижения и ограниченный риск обнаружения из-за огромного мирового объема грузов. |
(b) The limited inventory of the Party includes, at a minimum, all large point sources of the pollutant or pollutants within the Party or any relevant PEMA. |
Ь) ограниченный кадастр этой Стороны охватывает, как минимум, все крупные точечные источники загрязнителя или загрязнителей на территории данной Стороны или соответствующего РРВЗ. |
Along the same lines, but not limited to the regional level, the BRICS have recently envisaged the creation of a bank in order to mobilize resources for infrastructure and sustainable development projects in the developing countries. |
Недавно страны БРИКС разработали аналогичный, но не ограниченный масштабами региона проект по созданию банка, целью которого будет мобилизация ресурсов на проекты устойчивого развития и развития инфраструктуры в развивающихся странах. |
The author maintains that judicial review is a limited process and that the courts do not have the power to review Tribunal decisions on the merits (i.e. they may only review them for procedural fairness or legal error). |
Автор утверждает, что судебный надзор представляет собой ограниченный процесс и суды не обладают полномочиями на пересмотр решений Трибунала по существу (т.е. они могут пересматривать их лишь на предмет процедурной справедливости или ошибки в праве). |
JS1 noted that Kiribati established climate change institutions and committees, and adapted a policy for complying with its obligations under the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) in spite of its limited internal capacities and resources. |
В СП1 отмечается, что Кирибати создала учреждения и комитеты по изменению климата и приняла политику соблюдения своих обязательств по Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИКООН), несмотря на свой ограниченный внутренний потенциал и ресурсы. |
Its geographical location, high population density, limited adaptive capacity and poor funding capacity made it especially vulnerable to the potentially devastating consequences of rising sea levels, which could force millions of people from their homes. |
Ее географическое положение, высокая плотность населения, ограниченный потенциал в области адаптации и слабый потенциал в области финансирования делают ее особенно уязвимой в отношении потенциально катастрофических последствий повышения уровня моря, которое может вынудить миллионы людей покинуть свои дома. |
The Committee considered that there could be many reasons why Parties to the Convention would decide that the final decision on a proposed activity should be issued only for a limited period of time. |
Комитет счел, что имеется много причин, по которым Стороны Конвенции могут решить, что окончательное решение по планируемой деятельности должно выдаваться только на ограниченный период времени. |
Access to the Internet itself was cited by some respondents from countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia as a barrier, including a lack of financial resources, the high cost of online access and the cost and limited availability of equipment. |
Некоторые респонденты из стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии назвали препятствием сам доступ к Интернету, включая нехватку финансовых ресурсов, высокую стоимость доступа в режиме онлайн, а также стоимость оборудования и его ограниченный ассортимент. |
While a major strength of the Goals derives from their focus on a limited set of concrete, common human development goals and targets, this strength has also been viewed as a weakness, leading to the undervaluation of certain development elements or dimensions. |
Хотя одно из главных преимуществ целей заключается в их направленности на ограниченный круг конкретных и общих целей и задач в области развития человеческого общества, это преимущество рассматривается также и как недостаток, ведущий к недооценке некоторых элементов или аспектов развития. |
The Committee is concerned that migrant workers have limited access to justice in practice because they are unaware of how to access the redress mechanisms to which they are entitled. |
Комитет озабочен тем, что на практике трудящиеся-мигранты имеют ограниченный доступ к правосудию из-за незнания порядка обращения к механизмам возмещения ущерба, на которые они имеют право. |
The Committee is also concerned that children with disabilities experience de facto discrimination and have limited access to inclusive education and to teachers trained specially to educate children with disabilities (art. 13 and 14). |
Комитет также озабочен тем, что дети-инвалиды де-факто подвергаются дискриминации и имеют ограниченный доступ к инклюзивному образованию и к преподавателям, имеющим специальную подготовку для обучения детей-инвалидов (статьи 13 и 14). |
At the eighty-second session, the Committee went back to its previous pattern of three-week sessions (after it had held four-week sessions owing to additional session time granted for a limited period of time). |
На своей восемьдесят второй сессии Комитет вернулся к своему прежнему графику трехнедельных сессий (после того, как он провел четырехнедельные сессии благодаря предоставленному на ограниченный период дополнительному сессионному времени). |
Various explanations for the public perpetuation of violence against indigenous women and girls include the geographic isolation of women from solidarity movements or other services, a lack of economic opportunities for women and limited services that could educate victims about their rights and avenues for redressing violence. |
Различные объяснения увековечения в обществе насилия в отношении женщин и девочек - представительниц коренных народов включают географическую изолированность женщин от движений солидарности или соответствующих служб, отсутствие у женщин экономических возможностей и ограниченный характер услуг, обеспечивающих просвещение пострадавших относительно их прав и путей получения компенсации за насилие. |
(a) The treatment of review procedures and remedies in the specific context of PPP contracts is limited, but the rules applicable to public procurement aspects of PPP generally apply. |
а) непосредственно в контексте договоров по ПЧП предусмотрен ограниченный набор процедур обжалования и средств правовой защиты, однако, как правило, применяются нормы, применимые к аспектам ПЧП, связанным с публичными закупками. |