Switzerland stressed that it was not only monitoring the manufacture and sale of internationally controlled precursor chemicals, but also the chemicals on the limited international special surveillance list. |
Швейцария сообщила, что она следит за производством и сбытом не только химических веществ - прекурсоров, находящихся под международным контролем, но и химических веществ, включенных в ограниченный перечень веществ, подлежащих особому международному надзору. |
The Board notes that at both the United Nations and UNHCR there is limited sharing of information on implementing partners, many of which contract with multiple United Nations entities. |
Комиссия отмечает, что как в Организации Объединенных Наций, так и в УВКБ осуществляется ограниченный обмен информацией о партнерах-исполнителях, многие из которых вступают в договорные отношения с целым рядом структур Организации Объединенных Наций. |
Such care facilities are, by and large, subject to limited, if any, oversight in terms of standards of quality of care and the rights of older persons. |
В таких учреждениях, как правило, осуществляется лишь ограниченный контроль за соблюдением стандартов качества ухода и соблюдением прав пожилых людей, если он вообще имеет место. |
A review of staff holding 300-series appointments of limited duration in the field was conducted, resulting in 3,620 international staff in peacekeeping operations and special political missions being reappointed under the new fixed-term arrangements, effective 1 July 2009. |
Был проведен обзор сотрудников, имевших контракты серии 300 на ограниченный срок для работы на местах, в результате чего с 1 июля 2009 года 3620 международных сотрудников в операциях по поддержанию мира и специальных политических миссиях получили новые контракты в соответствии с новой системой срочных контрактов. |
I have considered the findings of the strategic review and the limited progress made towards meeting the benchmarks contained in the annex to the present report, as well as the conviction of the United Nations country team that it is unable to absorb BNUB tasks at present. |
Я принял к сведению результаты стратегического обзора и ограниченный прогресс, достигнутый в отношении осуществления контрольных показателей, представленных в приложении к настоящему докладу, а также твердое мнение страновой группы Организации Объединенных Наций в отношении того, что она в настоящее время не способна обеспечить выполнение функций ОООНБ. |
The Secretary-General continues to fully support the work of the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea and his tireless efforts in the implementation of his mandate, the limited access to information notwithstanding. |
Генеральный секретарь по-прежнему полностью поддерживает работу Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике и его неустанные усилия по осуществлению мандата, несмотря на ограниченный доступ к информации. |
While noting the recent progress made in cooperation with the civil society, the Committee is concerned that civil society participation, and in particular children's participation, remains limited in the formulation of policies and programmes. |
Отмечая достигнутый в последнее время прогресс в деле сотрудничества с гражданским обществом, Комитет в то же время обеспокоен тем, что участие гражданского общества, в частности детей, в формулировании политики и программ по-прежнему носит ограниченный характер. |
Security and sensitization and early warning committees have been established in most areas. However, interventions remain limited, owing to a lack of capacity, established procedures and resources, which have hampered the functioning of the local administration, which is generally effective. |
В большинстве районов созданы комитеты, ответственные за обеспечение безопасности, проведение разъяснительной работы и раннее предупреждение, однако принимаемые меры по-прежнему носят ограниченный характер ввиду отсутствия достаточного потенциала, установленных процедур и ресурсов, что в целом препятствует функционированию в целом эффективных органов местного самоуправления. |
This change is in line with the recommendations of the civilian staffing review and will strengthen the capacity of the Office by bringing in an adviser with expertise in national reconciliation to support the efforts of the Government in this area, which so far have been limited. |
Это изменение производится согласно рекомендациям, вынесенным по результатам обзора штата гражданского персонала, и позволит укрепить потенциал Канцелярии за счет привлечения советника с опытом работы по вопросам национального примирения в целях содействия усилиям правительства в этой области, которые до настоящего времени носили ограниченный характер. |
The Committee also notes the steps taken by the author and her family, including legal action, in the hope of finding the disappeared person and notes the author's argument that those steps have been limited by a real fear of reprisals. |
Комитет также отмечает действия, которые были предприняты автором и ее семьей, включая судебные процедуры, в надежде отыскать исчезнувшее лицо, и принимает к сведению аргумент автора о том, что эти действия носили ограниченный характер из-за реальных опасений подвергнуться репрессиям. |
It should be of limited scope and duration, necessary, proportionate and with the possibility of regular and timely judicial reviews that afford opportunities for release. |
Содержание под стражей должно иметь ограниченный характер и продолжительность, должно применяться только в случае необходимости, должно иметь пропорциональный характер и предусматривать возможность регулярного и своевременного проведения судебных обзоров, открывающих возможность для освобождения. |
Coordination of investigative capacity is limited, and the Board therefore encourages the United Nations system to consider the establishment of a system-wide unit to counter fraud that is equipped and trained to tackle fraud on behalf of all entities. |
Координация действий следственных органов носит ограниченный характер, в связи с чем Комиссия рекомендует системе Организации Объединенных Наций рассмотреть вопрос о создании общесистемного подразделения по борьбе с мошенничеством, располагающего возможностями и специалистами для борьбы с мошенничеством в интересах всех структур. |
"Store in a cool place", or "preservation very limited, store in a cool place", for fresh walnuts. |
В случае свежих грецких орехов указывается "Хранить в прохладном месте" или "очень ограниченный срок хранения - хранить в прохладном месте". |
Emphasizes that where States take any measure that would render individuals stateless by depriving them of nationality, they should endeavour to do so in a limited manner; |
подчеркивает, что в случае принятия государствами каких-либо мер, вследствие которых лица могут стать апатридами в силу лишения их гражданства, им следует стремиться, чтобы такие меры носили ограниченный характер; |
Despite SADC and ICGLR support, core issues were not agreed and progress was limited in repatriating FDLR elements to Rwanda and moving forward with the repatriation of former M23 combatants in Rwanda and Uganda to the Democratic Republic of the Congo. |
Несмотря на поддержку со стороны САДК и МКРВО, не было достигнуто согласия по ключевым вопросам, касающимся репатриации элементов ДСОР в Руанду и дальнейшей репатриации бывших комбатантов «М23» из Руанды и Уганды в Демократическую Республику Конго, и был достигнут лишь ограниченный прогресс в этой области. |
Contractual arrangements: review of the implementation of the three types of contracts and the phasing-out of appointments of limited duration |
Система контрактов: анализ применения трех видов контрактов и постепенная отмена назначений на ограниченный срок |
For instance, the limited period of time devoted to the work of the subsidiary bodies during the general segment has meant that the Council usually confines itself to guidance on process and does not engage sufficiently on the substantive outcomes of the sessions of the commissions. |
Например, ограниченный период времени, отведенный работе вспомогательных органов в ходе общего этапа, означает, что Совет обычно ограничивается направлением процесса и в недостаточной мере занимается предметным рассмотрением выводов, сделанных на заседаниях комиссий. |
The new financial statements provided new insights into entities' financial health and operational and financial performance, and the Board's limited ratio analysis in most of the entity reports had indicated that those entities were in a healthy financial position. |
Новые финансовые ведомости предоставляют новую информацию о финансовом состоянии структур и об оперативных и финансовых результатах деятельности, и проведенный Комиссией ограниченный по масштабам анализ соотношений в большинстве представленных структурами докладов свидетельствует о том, что финансовое положение этих структур является благоприятным. |
Hard-copy publications were essential for certain types of legal research and were particularly important for lawyers in developing countries who had limited access to computers or the Internet and, in some instances, lacked reliable electricity supply. |
Печатные материалы крайне необходимы для некоторых типов юридических исследований, и особенно важны для юристов в развивающихся странах, которые имеют ограниченный доступ к компьютерам или интернету, а в некоторых случаях не имеют надежных источников электроснабжения. |
Where such an application to an independent body or court is limited in scope, the precise implications of that application for the pre-existing application before the procuring entity will be a matter of domestic law and the procurement regulations must contain appropriate cross-references in this regard. |
Если такое ходатайство в независимый орган или суд имеет ограниченный характер, то все последствия такого ходатайства, применительно к ходатайству, направленному ранее закупающей организации, определяются внутренним законодательством, и в связи с этим в подзаконные акты о закупках следует включить соответствующие перекрестные ссылки. |
ERD teams were established to provide strategic support to country offices and resident coordinators in times of crisis and could also deploy personnel to conflict-affected countries on a limited basis (20 to 30 days) to develop plans for a UNDP response in these situations. |
В целях оказания стратегической поддержки страновым отделениям и координаторам-резидентам во время кризиса были созданы группы ОРЧС, которые, помимо этого, могли на ограниченный срок времени (20 - 30 дней) направлять своих сотрудников в затронутые конфликтами страны для разработки планов реагирования ПРООН на эти ситуации. |
Moreover, there is no experience with safeguards on enrichment plants in these countries, and there is no experience with reprocessing safeguards in Pakistan and only limited experience in India. |
Более того, нет опыта применения гарантий на перерабатывающих заводах в этих странах, равно как и нет опыта применения гарантии в связи с переработкой в Пакистане и имеется лишь ограниченный опыт в Индии. |
Insufficient food and clothing, poor housing, limited access to utilities, poorer health and less access to health care, social exclusion and psychological suffering are associated with poverty. |
С нищетой связываются недостаточное снабжение питанием и одеждой, плохие жилищные условия, ограниченный доступ к коммунальным услугам, более слабое здоровье и ограниченный доступ к сфере здравоохранения, социальная изоляция и психологические страдания. |
Other challenges include weak linkages between the sector and local supply chains, hence low domestic value addition; limited multiplier effects and employment creation; environmental-related conflicts; and technical and institutional capacities for effective management of the sector. |
К другим трудностям относятся слабые связи между сектором и местными производственно-сбытовыми цепочками, а в результате этого низкая национальная добавочная стоимость; ограниченный эффект мультипликатора и создание рабочих и технические и институциональные возможности для эффективного управления сектором. |
The national authorities also took steps to improve social cohesion, including the adoption of a national programme for social cohesion; its implementation, however, remained limited, and local authorities lacked sufficient resources to support such processes. |
Власти страны также принимали меры для укрепления социальной сплоченности, включая принятие соответствующей национальной программы; однако ее осуществление по-прежнему носило ограниченный характер, и местные органы власти не располагали достаточными ресурсами для поддержки таких процессов. |