The scale of the atrocities committed in a limited period of time and in a limited area also indicates a degree of coordination and organization that suggests a systematic plan designed to cause serious harm to the civilian demonstrators, particularly the women. |
Масштаб зверств, совершенных в ограниченный промежуток времени и в ограниченном пространстве, указывает также на определенную степень координации и организованности, которая предполагает наличие системного плана, направленного на причинение самых тяжелых последствий для гражданского населения, в частности, для женщин. |
The challenges facing Sao Tome and Principe are: firstly, limited capacity and limited resources available in the country; secondly, certain specificities and inadequacy of existing normative measures such as laws and regulations; and lastly, competing priorities of the country. |
Сан-Томе и Принсипи сталкивается со следующими трудностями: во-первых, ограниченный потенциал и ограниченные ресурсы страны; во-вторых, некоторые особенности и неадекватность действующих норм, в частности законов и нормативных актов; и, наконец, коллидирующие первоочередные задачи страны. |
In Port-au-Prince, owing to the new concept of operations, which limited the number of weekly working hours of doctors in the Mission headquarters, limited service was provided |
В Порт-о-Пренсе оказывался ограниченный круг услуг ввиду принятия новой концепции операций, которая привела к ограничению рабочей недели врачей в штаб-квартире Миссии |
This publication brings together information from a wide range of data sources across the organization into one publication that presents the data along with analysis to explain the numbers to those with limited quantitative skills or with limited access to detailed STC databases. |
В этом издании сводится воедино информация из широкого круга разнообразных источников, собранная всеми подразделениями организации, и представляются сведения, сопровождаемые анализом с разъяснением цифровых данных для тех, кто имеет недостаточную квалификацию или ограниченный доступ к подробной базе данных Управления. |
As States have limited influence over the technical countermeasures installed on-board foreign aircraft using their airports, and may be able to exercise only limited control over the proliferation of man-portable air defence systems, better in-flight and ground security measures are an attractive first line of defence. |
Поскольку государства слабо влияют на то, какими техническими бортовыми контрмерами оснащены иностранные воздушные суда, пользующиеся их аэропортами, и в состоянии осуществлять, возможно, лишь ограниченный контроль за распространением переносных зенитно-ракетных комплексов, усовершенствованные полетные и наземные меры безопасности являются привлекательным орудием первого рубежа обороны. |
Although limited humanitarian access was granted in some areas of South Kordofan and Blue Nile, this was restricted to Government-controlled areas. |
Хотя гуманитарные организации получили ограниченный доступ в некоторые районы Южного Кордофана и Голубого Нила, такой доступ был предоставлен только в районы, находящиеся под контролем правительства. |
Poor nutrition, discrimination and limited access to quality health care, and contamination of resources, also contribute to poor health conditions among indigenous peoples. |
Плохое питание, дискриминация, ограниченный доступ к качественным медицинским услугам и загрязнение ресурсов также способствуют плохому состоянию здоровья среди коренных народов. |
There was limited progress with respect to holding accountable the persons responsible for crimes and serious violations of human rights during the 2006 crisis. |
Наблюдался ограниченный прогресс в деле привлечения к ответственности лиц, виновных в преступлениях и серьезных нарушениях прав человека в период кризиса 2006 года. |
The limited engineering capacity has been used to develop 10 company operating bases and expand seven runways, tasks that are currently under way. |
Для создания десяти ротных оперативных баз и расширения взлетно-посадочных полос использовался ограниченный инженерный потенциал; в настоящее время выполнение этих задач продолжается. |
Despite the enormous goodwill, the combination of new crises and drawn-out emergencies highlights the limited capacity of the international community to address the root causes of conflict. |
Несмотря на огромную добрую волю, сочетание новых кризисов и ослабевающих чрезвычайных ситуаций подчеркивает ограниченный потенциал международного сообщества по ликвидации коренных причин конфликта. |
There has, however, been limited success in improving the ratio of female to male labour force participation. |
Вместе с тем достигнут ограниченный успех в улучшении соотношения женщин и мужчин в том, что касается общей представленности в трудовых ресурсах. |
Repatriated persons continue to face obstacles to sustainable reintegration, including their limited access to property and housing, as well as difficulties accessing basic services and economic opportunities. |
На пути к органичной реинтеграции репатрианты продолжают сталкиваться с такими препятствиями, как ограниченный доступ к собственности и жилью, а также сложности в плане получения базовых услуг и экономических возможностей. |
The United Nations must coordinate aid delivery with the Syrian Government, including aid delivered across borders in areas where it has had limited reach. |
Организация Объединенных Наций должна координировать доставку гуманитарной помощи с правительством Сирии, включая помощь, доставляемую из-за границы в те районы, к которым она имеет ограниченный доступ. |
The flow of information is crucial, and if civil society has limited access to information, they are at a disadvantage. |
Передача информации играет решающую роль, и если у гражданского общества имеется ограниченный доступ к информации, то оно оказывается в невыгодном положении. |
Considering the frequent changes of IP staff these assessments could be valid for a limited period or be renewed for a respective IP depending on the circumstances. |
Учитывая частые изменения в составе сотрудников ПИ, эти оценки могут действовать ограниченный период времени или возобновляться для соответствующего ПИ в зависимости от обстоятельств. |
Several organizations such as UNHCR, UN-Habitat, UNICEF and ILO, have in place IP agreements for small-size projects involving only a limited amount of resources. |
Несколько организаций, таких как УВКБ, ООН-Хабитат, ЮНИСЕФ и МОТ, используют соглашения с ПИ для маломасштабных проектов, задействующих лишь ограниченный объем ресурсов. |
Such limited access causes many to rely on solid combustibles for cooking and heating, with adverse environmental effects and health consequences, especially for women. |
Такой ограниченный доступ приводит к тому, что многие для приготовления пищи и обогрева используют твердое топливо, что влечет за собой неблагоприятные экологические и медицинские последствия, особенно для женщин. |
Liberia's rank reflects the non-publication of laws, limited opportunities for the public to participate in legal reform, restricted access to draft laws and opaque laws. |
Занимаемое Либерией место отражает факт неопубликования законов, ограниченные возможности для участия общественности в реформе законодательства, ограниченный доступ к законопроектам и неясные законы. |
Some reporting requirements apply to all Parties, while others are limited to specific groups of Parties; |
ё) некоторые требования в отношении отчетности относятся ко всем Сторонам, при этом другие носят ограниченный характер и применяются лишь к конкретным группам Сторон; |
Nevertheless, the Committee is concerned that there is a limited awareness and working knowledge of the Convention among children. |
Тем не менее Комитет выражает озабоченность по поводу того, что осведомленность о Конвенции среди детей и ее знание ими носит ограниченный характер. |
Furthermore, the Committee is concerned that their mandates are limited and that not all children may be aware of the complaints procedure. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что мандаты омбудсменов носят ограниченный характер и что, возможно, не все дети осведомлены о процедуре подачи жалоб. |
Access for monitoring purposes covered under the action plan with the Government of Myanmar improved during the reporting period but remained limited. |
Доступ для целей контроля в рамках осуществления плана действий, который был выработан совместно с правительством Мьянмы, улучшился в течение отчетного периода, однако продолжал носить ограниченный характер. |
As the field presence of those institutions is often limited, M/E teams are usually external consultants and experts contracted for such tasks. |
Поскольку эти организации имеют лишь ограниченный контингент сотрудников на местах, группы М/О обычно состоят из внешних консультантов и экспертов, нанимаемых для осуществления таких задач. |
A few States intensified efforts to expand services nationwide (Finland), but in most countries they remain limited and are only available in central locations. |
Ряд государств активизировали работу по расширению системы обслуживания в масштабах всей страны (Финляндия), однако в большинстве стран такая работа носит ограниченный характер и проводится лишь в центральных районах. |
There is limited information recorded centrally on any action taken to address poor performance, and conversely there is no consistently applied reward scheme for excellent performance. |
В централизованном порядке регистрируется лишь ограниченный объем информации о мерах, принимаемых в связи с неудовлетворительными результатами работы, и отсутствует система поощрения за отличную работу. |