Of continuing concern is limited access on the part of farmers to agricultural land behind the barrier and the situation of those communities in the "seam zone" that face restricted access to health and education services. |
По-прежнему вызывает озабоченность ограниченный доступ крестьян к сельскохозяйственным землям за пределами стены, а также положение общин, находящихся в «стыковой зоне», которые имеют ограниченный доступ к услугам в области охраны здоровья и образования. |
(b) To request the organizations of the United Nations common system to phase out appointments of limited duration from their staff contracts by not issuing new contracts of this category after 31 December 2010; |
Ь) обратиться к организациям общей системы Организации Объединенных Наций с просьбой постепенно отказаться от использования контрактов на ограниченный срок для найма своих сотрудников и не предоставлять новые контракты такого типа после 31 декабря 2010 года; |
The UNFPA country office reports underscore such issues as limited capacity in data analysis, the need to strengthen data use for planning and decision-making, lack of reliable population data and the need to strengthen vital statistics systems. |
В докладах страновых отделений ЮНФПА особое внимание обращается на такие вопросы, как ограниченный потенциал в деле анализа данных, необходимость более активного использования данных при планировании и принятии решений, отсутствие надежных демографических данных и необходимость совершенствования систем по учету естественного движения населения. |
More than half of the population experiences intermittent electricity supply and 90 per cent have limited access to drinking water. Poverty has affected 90 per cent of the population, of whom 65 per cent are living in extreme poverty. |
Более половины населения сталкивается с перебоями в электроснабжении, а 90% населения имеет ограниченный доступ к питьевой воде. 90% населения живет в условиях нищеты, в том числе 65% в условиях крайней нищеты. |
Given that a short-term fund is by definition intended to operate for a limited period of time, it is unlikely that it would focus on compliance issues, particularly as in the pre-ratification period there would be no legal requirement for potential Parties to comply. |
Учитывая то, что краткосрочный фонд по определению создается на ограниченный период времени, он вряд ли будет заниматься вопросами выполнения обязательств, в особенности в связи с тем, что в период до ратификации не будет существовать юридических обязательств, которые должны соблюдаться потенциальными Сторонами. |
Second, the court should undertake a "limited review" of the "internal lawfulness" of the measures, that is, the merits of the statement of reasons and the decision to list based upon those reasons. |
С другой стороны, суд должен провести «ограниченный обзор» «внутреннего аспекта законности» мер, то есть оценить существо приведенных оснований и решение о включении в перечень с учетом этих оснований. |
In the absence of business-supporting national policies, LDCs and low-income countries would continue to participate in GSCs only as providers of low value-added components, resulting in only a limited contribution to their development. Introduction |
В отсутствие национальной политики поддержки предпринимательства НРС и страны с низким уровнем дохода будут и далее участвовать в ГПСЦ только как поставщики компонентов с низкой добавленной стоимостью, что даст лишь весьма ограниченный эффект для их развития. |
This limited time frame, supported by stricter provisions on suspension of the procurement proceedings, ensures that the procurement proceedings will not be disrupted at later stages for reasons not related to those stages. |
Этот ограниченный временной период в сочетании с более строгими положениями о приостановлении процедур закупок гарантирует, что процедуры закупок не будут нарушены на более поздних этапах по причинам, не связанным с этими этапами. |
His delegation took note of the Secretary-General's report concerning the integration of a gender perspective into intergovernmental processes of the United Nations (A/66/211) and drew attention, as noted in the report, to the limited progress made within the United Nations system. |
Его делегация принимает к сведению доклад Генерального секретаря об учете гендерной проблематики в межправительственных процессах Организации Объединенных Наций (А/66/211) и обращает внимание на тот факт, что, как отмечается в докладе, в рамках системы Организации Объединенных Наций в этой области был достигнут ограниченный прогресс. |
There are four types of basic punishment: the death penalty, unlimited term of correctional labour, limited term of correctional labour and labour training (Penal Code, art. 28). |
Имеется четыре вида базового наказания: смертная казнь, неограниченный срок исправительного труда, ограниченный срок исправительного труда и воспитательно-трудовые работы (Уголовный кодекс, статья 28). |
The term "digital divide" refers to the gap between people with effective access to digital and information technologies, in particular the Internet, and those with very limited or no access at all. |
Термин "цифровой разрыв" означает разрыв между людьми, имеющими фактический доступ к цифровым и информационным технологиям, в частности к Интернету, и теми, кто имеет очень ограниченный к ним доступ или не имеет его вообще. |
Given their limited access to housing through the private market, it is of concern that migrants often do not enjoy the safety net provided by social housing in many countries, especially where there was a shortage of social housing in general. |
Учитывая ограниченный доступ мигрантов к жилью на частном рынке, вызывает озабоченность тот факт, что они часто не пользуются надежной сетью социального жилья во многих странах, особенно там, где в целом наблюдается нехватка социального жилья. |
In the case of UNSOA, for example, a full budget was available for consideration, but the short time available before the end of the Assembly's session resulted in the consideration and approval of a commitment authority for a limited period of time. |
Например, в случае с ЮНСОЛ для рассмотрения имелся полный бюджет, но вследствие того, что до конца сессии Ассамблеи оставалось мало времени, были рассмотрены и утверждены полномочия на принятие обязательств на ограниченный период. |
(b) On the other hand, an alien is not considered a resident if he or she was admitted to the territory of a State solely for purposes of transit or as a non-resident for a limited period; |
Ь) В то же время не считается проживающим в каком-либо государстве иностранец, допущенный на территорию этого государства исключительно в целях транзита или в качестве нерезидента на ограниченный период времени. |
The CGE noted the limited response rate to the surveys and recognized the benefit of soliciting additional responses from Parties to the surveys, particularly with regard to the second survey corresponding to paragraph 2 (c) of the terms of reference of the CGE. |
КГЭ приняла к сведению ограниченный отклик на обзоры и признала целесообразным предложить Сторонам сообщить дополнительно свои мнения по поводу обзора, в частности в отношении второго обзора, проведенного в соответствии с пунктом 2 с) круга ведения КГЭ. |
This decrease in crop production may have been caused by a combination of factors, including limited progress in the implementation of Government policies to promote the purchase of domestically produced food crops in 2009, which may have prevented farmers from expanding production in 2010. |
Такое сокращение производства сельскохозяйственных культур может быть вызвано целым рядом факторов, включая ограниченный прогресс в деле осуществления политики правительства по содействию закупке производимых в стране продовольственных культур в 2009 году, что могло воспрепятствовать расширению производства фермерами в 2010 году. |
The Multi-Donor Trust Fund Office informed the Board that it recognized that it did not always cover the associated costs in the case of a number of multi-donor trust funds that received limited donor contributions. |
Управление целевых фондов с участием многих доноров информировало Комиссию о том, что оно сознает, что применительно к ряду целевых фондов с участием многих доноров, взносы в которые носят ограниченный характер, эти средства не всегда покрывают соответствующие расходы. |
Although R&D is becoming more international, there is no international funding mechanism and there is limited coordination for such activities; |
ё) хотя деятельность по ИР все заметнее приобретает международный характер, в этой области не существует международного механизма финансирования, а координация этой деятельности носит ограниченный характер; |
Since Chilean legislation sets out only limited regulations governing mutual legal assistance in criminal matters, the question of whether the elaboration of more specific legislation might improve the transparency and predictability of procedures for the benefit of the requesting State should be considered. |
поскольку чилийское законодательство устанавливает лишь ограниченный набор норм, регулирующих вопросы оказания взаимной правовой помощи в уголовных делах, следует рассмотреть вопрос о разработке более конкретных законодательных положений, которые позволили бы улучшить транспарентность и предсказуемость процедур, осуществляемых в интересах запрашивающего государства. |
(xx) In granting the request, the Meeting noted that, while progress in implementing article 5 was limited until 2006, Mauritania's efforts had improved considerably after that time with the establishment of Mauritania's National Humanitarian Demining Programme Development; |
хх) удовлетворяя запрос, Совещание отметило, что, хотя до 2006 года прогресс в осуществлении статьи 5 носил ограниченный характер, с тех пор усилия Мавритании значительно улучшились с учреждением мавританской Национальной программы по гуманитарному разминированию в целях развития; |
While a number of technologically advanced countries in the region have established extensive capacities in operating and applying Earth observation satellites for disaster risk reduction and management, most developing countries have limited applications and operational service capacities. |
В то время как многие страны региона с передовой технологией создали мощный потенциал для эксплуатации и применения спутников наблюдения Земли в целях уменьшения опасности бедствий и борьбы с ними, большинство развивающихся стран имеют ограниченный потенциал для применения данных и использования таких спутников. |
(e) Inadequate financial incentives and appropriate financing mechanisms for sustainable consumption and production investment and the financial and institutional instability of national cleaner production centres, as well as limited network coverage across Africa. |
е) недостаток финансовых стимулов и надлежащих механизмов финансирования инвестиций в устойчивое потребление и производство, финансовая и институциональная нестабильность национальных центров чистого производства, а также ограниченный охват этих учреждений в странах Африки. |
Information flow and access have increased through the introduction of internet cafes and satellite and cable television broadcasting networks, but rural populations have limited access to information and the national media outreach has not reached the majority. |
Поток информации и доступ к ней расширились благодаря появлению Интернет-кафе, а также сетей спутникового и кабельного телевизионного эфирного вещания, однако сельское население имеет ограниченный доступ к информации и большинство его до сих пор не охвачено национальными СМИ. |
In the face of the immensity of the task of redressing the legacies of gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law, the limited reach of each of the measures that form part of the mandate should be acknowledged from the outset. |
Ввиду масштабности задачи преодоления наследия грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права необходимо с самого начала признать ограниченный характер каждой из мер, составляющих часть мандата. |
The director argued that it had been appointed by the debtor's board of directors; he also argued that he was better suited to act as the debtor's representative due to the limited nature of the court order appointing the insolvency representative. |
Директор утверждал, что он был назначен советом директоров компании-должника; он также утверждал, что он лучше всего подходит на роль представителя должника, учитывая ограниченный характер судебного приказа о назначении представителя по делу о несостоятельности. |