This has limited the capacity to address police development and training needs. |
Это ограничивает его возможности в плане удовлетворения потребностей в области совершенствования работы полиции и профессиональной подготовки полицейских кадров. |
However, discrimination against individuals and social groups has precluded or limited their participation. |
Вместе с тем дискриминация в отношении отдельных лиц и социальных групп препятствует такому участию или ограничивает его. |
ODA also had many limitations, including excessive conditionalities that limited policy space for recipients. |
ОПР также имеет много недостатков, в том числе излишнюю обусловленность ее предоставления, что ограничивает свободу политического маневра для получателей. |
Such lack of uniformity limited opportunities for exploiting aggregation of demand. |
Такое отсутствие единообразия ограничивает возможность извлечения выгод из применения более комплексного подхода к удовлетворению потребностей. |
1.2 The region's modest growth has limited the opportunities available to the population. |
1.2 Сравнительно медленный экономический рост в данном регионе ограничивает возможности населения. |
While this is commendable, we submit that failure to provide them with sufficient resources has limited their ability to play their oversight role. |
Хотя это похвально, мы, тем не менее, утверждаем, что неспособность предоставить им достаточные ресурсы ограничивает их возможности в исполнении своих надзорных функций. |
This has limited the effectiveness of the international community's response. |
Это ограничивает эффективность ответных мер, принимаемых международным сообществом. |
The new situation had limited the policy space needed by developing countries to address development challenges. |
Такая новая ситуация ограничивает пространство для маневра в политике, необходимое развивающимся странам для решения задач в области развития. |
Some States indicated that weaknesses in the availability of technological resources limited the provision of such forms of assistance. |
Некоторые государства указали, что нехватка имеющихся технических ресурсов ограничивает предоставление таких видов помощи. |
JS2 stated that Kazakhstan continued having a system that limited political pluralism and the possibility of the formation of representative political structures. |
Авторы СП2 констатировали сохранение в Казахстане системы, которая ограничивает политический плюрализм и возможность формирования представительных политических структур. |
There were no clear established priorities based on risk assessment, which limited the ability of global clusters to provide high-quality support. |
Отсутствие четких приоритетов, которые должны устанавливаться на основе оценки рисков, ограничивает возможность оказания высококачественной поддержки в глобальных сегментах. |
Unfortunately, underfunding limited the Observatory's ability to fulfil its mission. |
К сожалению, недостаточное финансирование ограничивает возможности Национального центра по выполнению своих функций. |
However, the lack of trained, skilled and motivated personnel and inadequate medical equipment has limited the impact of these interventions. |
Однако нехватка подготовленного, квалифицированного и мотивированного персонала и необходимого медицинского оборудования ограничивает положительное воздействие этих мер. |
Sometimes the library has limited hours due to city budget restrictions. |
Иногда библиотека ограничивает часы из-за городского бюджета ограничений. |
Investment remained subdued, limited limiting efforts to diversity diversify economic structures and boost growth. |
Объемы инвестиций остаются небольшими, что ограничивает возможность диверси-фикации экономических структур и быстрого роста. |
Budget constraints severely limited the range of medical services offered to prisoners, but specialized consultations, gynaecological check-ups and psychological and neurological assistance were available. |
Нехватка бюджетных средств серьезно ограничивает объем оказываемых заключенным медицинских услуг, однако в то же время предоставляются специализированные консультации, проводятся гинекологические осмотры и оказывается психологическая и неврологическая помощь. |
The inability of rural women to acquire land gives them limited access to credit facilities in the formal financial Institutions. |
Отсутствие возможности у сельских женщин приобретать землю ограничивает их доступ к кредитам в официальных финансовых учреждениях. |
The global economic recession which started in 2000 has limited the export possibilities and reduced investors' motivation. |
Глобальный экономический спад, который начался в 2000 году, ограничивает экспортные возможности и сокращает степень мотивации инвесторов. |
This had limited economic growth and public investment in infrastructure, basic services and human resources development, and reduced expenditure on poverty reduction programmes. |
Это ограничивает экономический рост и государственные инвестиции в инфраструктуру, основные услуги и развитие людских ресурсов и приводит к сокращению затрат на программы борьбы с нищетой. |
First, the Sub-Commission could work on follow-up directly; however, the Commission decision 2004/116 limited such opportunities. |
Во-первых, Подкомиссия могла бы продолжить работу непосредственно; вместе с тем решение 2004/116 Комиссии ограничивает такую возможность. |
The lack of support by political parties for women's involvement in their activities has limited women's access to the political arena. |
Недостаточная поддержка со стороны политических партий участия женщин в их деятельности ограничивает доступ женщин на политическую арену. |
Unfortunately, the ongoing conflict has severely limited the Government's capacity to undertake major reforms in this key area. |
К сожалению, продолжающийся конфликт серьезным образом ограничивает возможности правительства по осуществлению серьезных реформ в этой ключевой области. |
That practice automatically limited the possibility of women serving as mayors. |
Такая практика автоматически ограничивает возможность женщин занимать руководящие посты. |
Central America's special vulnerability to natural disasters limited its ability to achieve the Millennium Development Goals. |
Особая уязвимость стран Центральной Америки перед стихийными бедствиями ограничивает их возможности в плане достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
The extent to which use of force is permitted to achieve the above-described military purpose is thus limited by IHL. |
Таким образом, МГП ограничивает степень, в которой допускается применение силы для достижения вышеуказанной военной цели. |