I remember having a limited supply... |
Помнится, у меня был ограниченный запас... |
Time and time again, the competition for this limited amount of dollars out there can make the best of us manic. |
Постоянная борьба за ограниченный объем долларов может сделать лучших из нас маньяками. |
We've got a limited supply, just like everyone else. |
А у нас ограниченный запас, как и у всех. |
The Committee is also concerned at reports that non-governmental organizations have limited access to places of detention (art. 11). |
Одновременно Комитет также обеспокоен информацией, в соответствии с которой неправительственные организации имеют ограниченный доступ к местам содержания под стражей (статья 11). |
OIOS observes that information-sharing and dissemination of knowledge across divisions and units, or between special political missions, is limited. |
УСВН отмечает, что обмен информацией и распространение знаний среди отделов и подразделений или между специальными политическими миссиями носят ограниченный характер. |
Cooperation between the Division and OHCHR is limited. |
Сотрудничество между Отделом и УВКПЧ носит ограниченный характер. |
Such gender-specific deprivations had to be viewed holistically, since limited education meant restricted access to information and hence increasing susceptibility to disease and rights violations. |
Такие виды гендерной депривации должны рассматриваться целостно, поскольку ограничение доступа к образованию означает ограниченный доступ к информации и, следовательно, большую уязвимость в отношении заболеваний, а также нарушения прав. |
Limited services in remote and rural areas, limited legal aid |
Ограниченный объем услуг в удаленных и сельских районах, ограниченная юридическая помощь |
Limited capacity (limited technological resources) |
Ограниченный потенциал (ограниченные технические ресурсы) |
Additionally, the heavy fire brigade vehicles have only limited access to the E building as a result of the limited load-bearing capacity of the underground car park; |
Кроме того, тяжелые пожарные машины имеют лишь ограниченный доступ к зданию Е вследствие ограниченной способности выдерживать нагрузку подземной стоянки автомашин; |
Activities to further develop and strengthen the Office of the Ombudsperson were limited during the reporting period, as a result of the increased caseload and the need to focus limited resources on the core functions of the Office. |
В отчетный период деятельность по дальнейшему становлению и укреплению Канцелярии Омбудсмена имела ограниченный характер из-за увеличения рабочей нагрузки и необходимости направлять ограниченные ресурсы на выполнение основных функций Канцелярии. |
However, only limited practical consideration has been given to the implementation of the principle of irreversibility so far, and the measures adopted to date give only limited effect to its effective, appropriate and faithful application. |
З. Однако пока имеется лишь ограниченный практический задел в части осуществления принципа необратимости, и принятые на сегодняшний день меры лишь в ограниченной степени обеспечивают его эффективное, надлежащее и добросовестное применение. |
The report also highlighted other key issues such as Tokelau's limited connectivity, which limits online and videoconferencing options for study and professional development, and the limited course offerings for Tokelau students in the USP preliminary course. |
В докладе также были отмечены другие ключевые вопросы, такие как ограничения в подключении Интернета в Токелау, что сокращает возможности обучения и профессионального развития с использованием онлайнового доступа и видеоконференционной связи, а также ограниченный выбор подготовительных курсов в Южно-тихоокеанском университете, предлагаемых студентам из Токелау. |
Although structured examples from Thailand and Kenya were presented, it was clear from the presentation and from the subsequent discussions that limited work has been done at the national level on this matter, and hence there is limited availability of practical examples or experiences. |
Хотя и были приведены структурированные примеры из практики Таиланда и Кении, после их представления и последующего обсуждения стало ясно, что работа над этим вопросом на национальном уровне ведется в ограниченном масштабе, поэтому имеется ограниченное число практических примеров и ограниченный опыт. |
However, women tend to have limited access to resources to enhance their adaptive capacity in terms of limited land rights, representation in decision-making bodies and access to technology and training. |
Однако женщины, как правило, имеют ограниченный доступ к ресурсам, которые необходимы им для усиления своего адаптационного потенциала, т.е. их права на землю ограничены, они недопредставлены в директивных органах и имеют ограниченный доступ к технологиям и профессиональной подготовке. |
Massey Ferguson currently produces 8600 series (limited markets), 5400 (limited markets), 5600, 6600, 7700, and 8700 series tractors. |
В настоящее время Massey Ferguson выпускает серии 8600 (ограниченный рынок), 5400 (ограниченный рынок), трактора 5600, 6600, 7700, 8700. |
Before the creation of appointments of limited duration, there had been no adequate contractual devices for engaging the services of individuals quickly for a limited period of time and without a career perspective. |
До введения практики назначений на ограниченный срок не существовало адекватных контрактных механизмов для быстрого привлечения частных лиц для предоставления услуг на ограниченный срок без перспектив развития карьеры. |
Concerns relating to the rights of persons with disabilities included limited access to education, especially owing to lack of specialized equipment and other school materials and teachers who were not adequately trained; limited disability grants; and a lack of employment opportunities for persons with disabilities. |
К проблемам, с которыми сталкиваются инвалиды, относятся ограниченный доступ к образованию, особенно из-за отсутствия специализированного оборудования, а также других школьных материалов и имеющих необходимую подготовку учителей; недостаточный размер пособий по инвалидности и отсутствие у инвалидов возможностей для трудоустройства. |
Such recognition notwithstanding, disaggregated data on harmful practices remain limited and are seldom comparable by country and over time, resulting in limited understanding of the extent and evolution of the problem and identification of adequately tailored and targeted measures. |
Несмотря на признание необходимости таких данных, дезагрегированные данные о вредной практике носят ограниченный характер и в редких случаях могут быть сопоставлены по странам или за определенный период времени, что приводит к ограниченному пониманию масштабов и эволюции проблемы и ограниченному выбору адекватных и целенаправленных мер. |
As a consequence some time was lost from the ten year mandate. (b) Initial limited operations in the North: because of security concerns, there were very limited survey and clearance operations in North Sudan from March 2004 to January 2007. |
Как следствие, некоторое время из десятилетнего срока было утрачено. Ь) Первоначальная ограниченность операций на севере: в силу озабоченностей по поводу безопасности с марта 2004 года по январь 2007 года операции по обследованию и очистке на севере Судана носили очень ограниченный характер. |
The 300 series appointment of limited duration is intended for activities of a limited duration not expected to exceed three years, including peacekeeping and peacemaking, humanitarian, technical cooperation and emergency operations. |
Назначения на ограниченный срок в соответствии с правилами серии 300 предусмотрены для выполнения деятельности ограниченной продолжительности, не превышающей, как ожидается, трех лет, включая операции по поддержанию мира и миротворческие операции, гуманитарные операции, деятельность по техническому сотрудничеству и чрезвычайные операции. |
The 300 series appointment of limited duration would be used as the contractual instrument for the employment of staff performing functions that are temporary in nature, with a limited duration of under one year. |
Назначения на ограниченный срок, предусматриваемые в правилах серии 300, следует использовать для найма сотрудников для выполнения функций временного характера на протяжении ограниченного периода, не превышающего одного года. |
The generally limited involvement is attributed to a number of factors, including the following: - Developing countries generate limited volumes of general cargo trade and their participation in e-commerce is low. |
В целом, ограниченное участие объясняется рядом факторов, включая следующие: - на долю развивающихся стран приходится ограниченный объем общих грузовых перевозок, и их участие в электронной торговле невелико. |
The importance of international peace and stability must override national considerations, which have for too long divided the international community on whether to extend the Treaty indefinitely and unconditionally or for a limited period or limited periods. |
Важность международного мира и стабильности по своему значению должна превосходить национальные интересы, которые слишком долго разделяли международное сообщество в вопросе о том, следует ли продлевать Договор на бессрочной и безусловной основе, или же на ограниченный или ограниченные периоды. |
Against a background of severe resource constraints, a limited set of shared goals to be achieved by mid-decade has emerged, goals whose achievement is possible in most countries, even with very limited resources. |
В условиях серьезной нехватки ресурсов был подготовлен ограниченный комплекс целей, которые должны быть достигнуты к середине десятилетия, что является возможным в большинстве стран, даже при наличии весьма ограниченного объема ресурсов. |