It is also a fact, however, that China has exercised the utmost restraint on nuclear testing and that the scale and number of its nuclear tests have been extremely limited. |
Но действительно и то, что Китай проявляет исключительную сдержанность в проведении ядерных испытаний и что масштабы и количество его ядерных испытаний носили крайне ограниченный характер. |
On the other hand, we applaud the adoption of the text of the new Protocol of the Convention, on blinding laser weapons, in spite of its limited scope of application. |
С другой стороны, мы горячо приветствуем принятие текста нового Протокола к Конвенции, касающегося ослепляющего лазерного оружия, несмотря на ограниченный характер сферы действия этого Протокола. |
The Mission concludes that the Government's initiatives to promote implementation of the Agreement were limited and that adequate mechanisms for consultation with indigenous organizations, particularly in preparation for the joint commissions provided for under the Agreement, were not established. |
Миссия пришла к выводу, что инициативы правительства по содействию выполнению этого Соглашения носили ограниченный характер и что не были созданы надлежащие механизмы консультации с организациями коренных народов, особенно в плане подготовки к созданию паритетных комиссий, предусмотренных в Соглашении. |
In view of this situation, one could envisage, instead of an international judicial fact-finding mission, a more limited alternative which would consist of making available to the Government of Burundi several internationally recognized legal experts for a fixed period. |
Учитывая этот факт, можно было бы предусмотреть - вместо международной миссии по судебному расследованию - более ограниченную альтернативу, которая заключалась бы в том, чтобы предоставить в распоряжение правительства Бурунди на ограниченный срок несколько признанных на международной арене экспертов в области судопроизводства. |
As regards the transfer of technology and skills, it is rather limited and essentially takes place within the zone, especially in joint ventures between TNCs and local firms, in such areas as modern management techniques, work organization, export marketing and export finance. |
Процесс передачи технологии и знаний носит довольно ограниченный характер и осуществляется главным образом в рамках ЗОЭ, и в частности в рамках совместных предприятий, создаваемых между ТНК и местными компаниями, по таким направлениям, как современные методы управления, организация работы, экспортный маркетинг и финансирование экспорта. |
Such a limitation may then be in effect only for a limited period of time and under certain specific circumstances, and any restrictions must be clearly established so that everyone may know precisely what is prohibited, and what is subject to such limitations. |
Такого рода ограничения могут устанавливаться лишь в особых обстоятельствах и на ограниченный срок, и они должны быть четко определены, чтобы каждый точно знал, что именно запрещено и что подпадает под действие ограничений. |
This report will review only the most innovative measures, since in view of the limited amount of space available it is impossible to describe all the measures devised by United Nations bodies to prevent and combat racism and racial discrimination. |
Здесь будут рассмотрены только наиболее новаторские меры, поскольку ограниченный объем, установленный для этого документа, не позволяет представить все меры, разработанные органами Организации Объединенных Наций для предотвращения расизма и расовой дискриминации и борьбы с ними. |
There are an estimated one million mines in Somalia, but, as with so many humanitarian activities in the country, international mine-related assistance has been limited by the ongoing insecurity, despite the presence of some Somali national de-mining capacity. |
По оценкам, в Сомали установлено около 1 млн. мин, однако, как и при проведении многих гуманитарных мероприятий в этой стране, международная помощь в области разминирования из-за отсутствия безопасности носила ограниченный характер, несмотря на наличие в Сомали определенных возможностей для проведения разминирования. |
Referring to the 300 series of the Staff Rules that were promulgated in 1994, the report suggests to consider appointments of limited duration for staff placed against posts from the support account. |
Со ссылкой на Правила о персонале серии 300, которые были введены в действие в 1994 году, в докладе предлагается предоставлять контракты на ограниченный срок сотрудникам, набираемым на должности, финансируемые со вспомогательного счета. |
The Committee requested but was not provided with information on the contractual arrangements for the positions financed under the provisions of resolution 48/229, nor was the Secretariat able to provide the Advisory Committee with a definition of "limited duration". |
Комитет запросил, но до сих пор не получил информацию о контрактных соглашениях для заполнения должностей, финансируемых в соответствии с положениями резолюции 48/229, и Секретариату не удалось представить Консультативному комитету определение понятия "ограниченный период". |
Bahrain views Security Council resolution 984 (1995), despite the limited nature of the guarantees it embodies, as a first positive step towards security guarantees that are applicable to all, for States which do not possess nuclear weapons. |
Бахрейн считает резолюцию 984 (1995) Совета Безопасности, несмотря на ограниченный характер закрепленных в ней гарантий, первым позитивным шагом на пути к достижению применимых ко всем гарантий безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием. |
In turn, development in the absence of democracy, as history has proved, is of a temporary and limited nature, and in practice it results in the reduction of basic social and economic guarantees primarily for developing countries and peoples. |
В свою очередь, развитие при условии отсутствия демократии, как свидетельствует история, имеет временный, ограниченный характер и на практике приводит к сокращению базы социальных и экономических гарантий, в первую очередь, для стран и народов, которые развиваются. |
A critical concern is the objective of extending the Non-Proliferation Treaty (NPT) either indefinitely or for limited periods, contingent on progress on the other objectives of the Treaty, nuclear disarmament and peaceful uses of nuclear technology. |
Большую озабоченность вызывает задача продления действия Договора о нераспространении на неопределенное время или на ограниченный срок в зависимости от прогресса по другим аспектам этого Договора, а также ядерное разоружение и мирное использование ядерной технологии. |
The United Nations also strongly supported the initiatives concerning performance management and the appraisal and recognition of performance, as well as the action taken by the Commission in connection with appointments of limited duration. |
Организация Объединенных Наций решительно поддержала инициативы, касающиеся организации служебной деятельности и служебной аттестации, а также меры, принятые Комиссией в связи с вопросом о назначениях на ограниченный срок. |
Although two obvious criteria for categorizing a State as small were the size of its territory and the size of its population, it could be said that a small State was one which had a very limited defence capacity. |
Хотя двумя очевидными критериями для отнесения государства к категории малых являются размер его территории и численность населения, можно утверждать, что малое государство - это государство, имеющее крайне ограниченный оборонный потенциал. |
In the limited amount of time since his appointment, it has not been possible for him to complete a review of the current organizational arrangements for his Office, in particular, and for the Centre as a whole, or to assess fully his requirements. |
За тот ограниченный срок, который истек с момента его назначения, он не успел завершить обзор нынешней организационной структуры своего управления в частности и Центра в целом и полностью оценить свои потребности. |
Member States should give their full support to UNDCP initiatives, since UNDCP, operating on a limited budget, could not be the sole force behind such multidimensional projects. |
Государства-члены должны в полной мере оказывать поддержку мероприятиям, осуществляемым МПКНСООН, которая ведет свою деятельность, имея ограниченный бюджет, и не должна быть единственной структурой, оказывающей поддержку разнообразным проектам. |
Lastly, he stressed the need to provide greater support for the vital work of the Committee on the Rights of the Child and the Centre for Human Rights, which were doing so much for the world's children with unfairly limited resources and personnel. |
Наконец, он подчеркивает необходимость оказать более широкую поддержку жизненно важной деятельности Комитета по правам ребенка и Центра по правам человека, которые столько делают для детей мира, имея в своем распоряжении несправедливо ограниченный объем финансовых и кадровых ресурсов. |
The selective and limited nature of recent debt-reduction and debt-conservation initiatives clearly demonstrated that such initiatives were designed to enable the international system to recover its debts, rather than to help the developing countries to surmount their difficulties. |
Выборочный и ограниченный характер последних инициатив по сокращению и преобразованию задолженности ясно показывает, что эти инициативы направлены на то, чтобы дать международной системе возможность получить свои долги, а не помочь развивающимся странам преодолеть свои трудности. |
However, the so-called balance of terror between the super-Powers that prevailed in the cold-war years has been followed by a long series of conflicts that, despite their limited geographical scope, are nonetheless damaging and bloody. |
Тем не менее за так называемым балансом страха, который доминировал в отношениях между сверхдержавами в годы "холодной войны", последовала длинная вереница конфликтов, которые, несмотря на их ограниченный географический масштаб, тем не менее несут с собой кровопролитие и разрушение. |
With respect to the statement made by the Japanese delegation, some of the Office's oversight functions had existed before the Office had been established, but they had not been independent and their impact had been limited. |
Что касается заявления, сделанного делегацией Японии, то некоторые из осуществляемых Управлением функций по надзору существовали еще до учреждения Управления, однако они не носили независимого характера и имели ограниченный эффект. |
While such policies may have undeniable short-term benefits (creation of a new source of export, experimentation with limited liberalization with high-visibility value to assist in changing a country's political attitudes about foreign investment), they have longer-term limitations. |
Хотя такая политика, возможно, принесла бесспорные краткосрочные выгоды (создание нового источника для экспорта; осуществление эксперимента с ограниченной либерализацией, имеющего вполне очевидную значимость для оказания содействия изменению в стране политического отношения к иностранным инвестициям), в долгосрочном плане такая политика носит ограниченный характер. |
Concern was expressed that those reservations that were contrary to the objective and purpose of the Convention gave grounds to question the entry into force of the Convention by those countries whose commitment to the human rights of women was limited. |
Была выражена озабоченность относительно того, что те оговорки, которые противоречат целям и задачам Конвенции, дают странам, обязательства которых в отношении обеспечения прав человека женщин носят ограниченный характер, основание для того, чтобы подвергать сомнению ее вступление в силу. |
Although the law has been important in providing accommodation in public buildings for those who could not be helped by extended family members, the practical bearing of most of its provisions has been severely limited by the lack of necessary funds. |
Хотя этот закон имел большое значение с точки зрения предоставления жилья в общественных зданиях для тех, кто не мог получить помощь со стороны членов расширенной семьи, практическое значение большинства его положений имело в существенной мере ограниченный характер из-за нехватки необходимых средств. |
A recent ICRC study on the military use and effectiveness of anti-personnel mines had highlighted the difficulty of using those weapons according to legal and doctrinal norms and the fact that their effectiveness was limited. |
Недавнее исследование МККК о военном применении и эффективности противопехотных мин показало, что применение этого оружия трудно согласовать с правовыми и доктринальными нормами, а также высветило то обстоятельство, что его эффективность носит ограниченный характер. |