The present amendment is intended to remove the minimum duration of three months for appointments of limited duration to make provision for very short assignments, such as election monitoring and other limited operational activities. |
Настоящая поправка предполагает исключение минимального срока в три месяца в отношении назначений на ограниченный срок, с тем чтобы предусмотреть возможность назначения на очень короткий срок, например для наблюдения за процессом выборов и осуществления другой ограниченной по срокам оперативной деятельности. |
While a limited amount of resources from the regular budget are allocated for this project, additional resources from extrabudgetary sources are needed to maintain and expand the site and to provide a limited amount of training to various user groups on electronic networking technology. |
На этот проект выделяется ограниченный объем ресурсов из регулярного бюджета, в связи с чем необходимы дополнительные средства из внебюджетных источников для поддержания и расширения этой страницы и обеспечения возможностей для обучения ограниченного числа групп пользователей по вопросам применения технологии эксплуатации электронных сетей связи. |
The Steering Committee took note that, for a limited period of time, coinciding with the electoral process and for the specific purpose of protecting the OSCE electoral missions, a limited increase in the strength of the force from that originally planned would be necessary. |
Руководящий комитет принял к сведению, что на ограниченный период времени, совпадающий с процессом выборов, и для конкретной цели обеспечения охраны миссий ОБСЕ по проведению выборов было бы необходимо произвести ограниченное увеличение первоначально планировавшейся численности Сил. |
The main push factors for outward investment from Argentina by the end of the 1990s were the limited availability of raw materials, especially oil and inputs for petrochemicals, and the limited size of the domestic market, which left little room for growth. |
К числу основных "выталкивающих" факторов, стимулировавших вывоз инвестиций из Аргентины в конце 1990-х годов относились такие, как ограниченность имеющихся сырьевых ресурсов, в особенности нефти и сырья для нефтехимических предприятий, и ограниченный размер внутреннего рынка, не создающий значительных возможностей для роста. |
Rwanda is confronted with many challenges in its pursuit of development, including high population density, limited access of the population to safe water and energy, poor infrastructure, high reliance on subsistence, and limited participation of the private sector in the economy. |
Перед Руандой стоят многочисленные проблемы в области развития, в том числе высокая плотность населения, ограниченный доступ населения к питьевой воде и источникам энергии, неэффективная инфраструктура, сильная зависимость от натурального хозяйства и ограниченное участие частного сектора в экономике. |
It is of course possible, by reallocation and redistribution of existing resources, to improve the realization of some of the rights, separately and individually, for a limited period and to a limited extent, without economic growth. |
Конечно, возможно и без экономического роста, путем переориентации или перераспределения существующих ресурсов, отдельно и на индивидуальной основе, улучшить осуществление некоторых прав на какой-то ограниченный срок и в ограниченной мере. |
Such social ills as poor health, limited access to health services and limited or no access to education are important contributors, and they are significant factors determining earnings capacity and personal development. |
Такие социальные беды, как слабое здоровье, ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию и ограниченный доступ - или полное его отсутствие - к образованию, оказывают большое влияние и являются важными факторами, определяющими способность зарабатывать и развитие личности. |
The value to the public of having access to information held by public authorities is limited if the public authorities themselves have only limited access to the information. |
Общественность не может в полной мере пользоваться преимуществами получения доступа к информации, имеющейся в распоряжении государственных органов, если последние сами имеют лишь весьма ограниченный доступ к информации. |
It was noted that the Group of Experts had explored issues relating to users of corporate responsibility reporting and their information needs, developed selection criteria for a limited set of indicators and identified a limited set of indicators. |
Было отмечено, что Группа экспертов изучила вопросы, касающиеся пользователей отчетности по вопросам ответственности корпораций и их потребностей в информации, разработала критерии отбора ограниченного набора показателей и определила ограниченный набор показателей. |
However a number of shortcomings remain to be addressed, such as the low participation rate of women in the political process, the limited role and capacity of the legislative branch and limited dialogue among political parties. |
Однако еще предстоит устранить ряд недостатков, как, например, слабое участие женщин в политических процессах, ограниченная роль и возможности законодательной ветви и ограниченный диалог между политическими партиями. |
Water remains a limited resource, so the fight for acquiring water is already becoming a critical geopolitical factor causing tensions and conflict in the world. |
Вода - крайне ограниченный ресурс и борьба за обладание источниками уже становится важнейшим фактором геополитики, являясь одной из причин напряженности и конфликтов на планете. |
Those that met on an ad hoc basis or that had a limited mandate were not considered. |
Те органы, которые проводили свои совещания по мере необходимости или имели ограниченный мандат, для сбора данных не использовались. |
Given that very few Member States have provided support to date, the institution must cut corners and defer needed improvements to remain within its limited budget. |
Поскольку Университет до сих пор получал поддержку со стороны весьма узкого круга государств-членов, он вынужден сейчас изыскивать возможности для экономии средств и откладывать осуществление необходимых улучшений, чтобы уложиться в свой ограниченный бюджет. |
Recognizing the limited progress made, the NEPAD Agency focused its efforts during the period under review on scaling up progress towards attaining the Goals. |
Признавая достигнутый ограниченный прогресс, Агентство НЕПАД сосредоточило в рассматриваемый период свои усилия на ускорении прогресса в достижении целей Декларации. |
Of the 3,921 international staff employed, 1,535 were staff members engaged under appointments of limited duration; of the 7,685 locally recruited staff, 4,547 held appointments of limited duration. |
Из 3921 сотрудника, нанятого на международной основе, 1535 работают на основе назначений на ограниченный срок; из 7685 сотрудников, нанятых на местной основе, назначения на ограниченный срок имели 4547 человек. |
The implementation of General Assembly resolution 59/209 has been limited, leaving all initiatives to graduating countries, and there is virtually no monitoring of the process of smooth transition. |
Осуществление резолюции 59/209 Генеральной Ассамблеи носит ограниченный характер, причем все инициативы остаются за выходящими странами, и нет практически никакого контроля за процессом плавного перехода. |
The 2006 plan of action for achieving universality and full implementation of the Rome Statute received rather limited follow-up within the Assembly of States Parties. |
В 2006 году Ассамблея государств-участников провела обзор плана действий по достижению универсальности и полного осуществления Римского статута, в рамках которого ставился сравнительно ограниченный набор задач. |
In addition, there are limited empirical data on the strength and effectiveness of key rule of law institutions. |
Кроме того, существует ограниченный объем эмпирических данных о потенциале и эффективности деятельности ключевых институтов в области верховенства права. |
Rural women's limited access to land, together with their limited incomes, lack of collateral and lack of information constrain their access to almost all forms of credit. |
Ограниченный доступ женщин из сельских районов к земле в сочетании с невысокими доходами, отсутствием какой-либо собственности для залога и необходимой информации существенно затрудняет их доступ практически ко всем формам кредита. |
Of these 3,921 international staff, 1,535 are engaged under appointments of limited duration; 1,500 are employed on 100 series fixed-term appointments limited to service with a specific mission; 336 are Field Service Officers; and the remaining 550 are on assignment from Headquarters and other offices. |
Из этих 3921 международного сотрудника 1535 сотрудников работали на контрактах на ограниченный срок; 1500 - на срочных контрактах серии 100, ограниченных службой в данной конкретной миссии; 336 являлись сотрудниками полевой службы, а остальные 550 были откомандированы из штаб-квартиры и других подразделений. |
The approval given in the examples cited by the representative of the United States was admittedly more limited, but the signature nonetheless indicated approval of some limited aspect of the document. |
Согласие, о ко-тором говорится в примерах, приведенных предста-вителем Соединенных Штатов Америки, по общему признанию, носит более ограниченный характер, подпись же свидетельствует о согласии с каким-то ограниченным аспектом документа. |
As of 1 July 2010, the Secretary-General has provided, under his limited budgetary discretion, temporary resources in the form of six P-3/P-4 and two General Service (Other level) posts for a limited duration. |
По состоянию на 1 июля 2010 года Генеральный секретарь выделил на основании своего ограниченного бюджетного полномочия временные ресурсы в виде шести должностей С3/С4 и двух должностей категории общего обслуживания (прочие разряды) на ограниченный срок. |
Despite the progress that has been made, rural women continue to have low levels of income, sparse access to education and health services, limited job security and limited land and inheritance rights. |
Несмотря на достигнутый прогресс, сельские женщины по-прежнему имеют низкий уровень дохода, ограниченный доступ к образованию и медицинскому обслуживанию, ограниченные гарантии занятости и ограниченные права на землю и наследование. |
The major difficulties include limited access to schools, health centers, lack of employment, and low wages for agricultural workers, inappropriate customs and traditions which cause violence against women and limited access of women to legal sources. |
К числу основных трудностей относятся ограниченный доступ к школам, медицинским центрам, безработица и низкий уровень заработной платы для работниц сельского хозяйства, неадекватные обычаи и традиции, которые приводят к насилию в отношении женщин и ограничивают доступ женщин к юридической помощи. |
The Seychelles shows the characteristics of a typical small island developing State: geographical dislocation, very limited natural resources, proneness to natural hazards and external shocks, highly exposed population and infrastructure, limited adaptive capacity and very fragile ecosystems. |
Сейшельские острова обладают признаками типичного малого островного развивающегося государства: географическая удаленность, весьма ограниченная база природных ресурсов, подверженность стихийным бедствиям и внешним потрясениям, высокая уязвимость населения и объектов инфраструктуры, ограниченный адаптационный потенциал и весьма хрупкие экосистемы. |