The Board performed a limited high-level review of human resources management at regional offices, and noted the staff breakdown of the Middle East Office, as set out in table II.. |
Комиссия провела ограниченный обзор управления людскими ресурсами на высоком уровне в региональных отделениях и обратила внимание на кадровую структуру Ближневосточного отделения, данные о которой приводятся в таблице II.. |
Ms. Yuan Jie (China) suggested that the problem could be concisely solved by using the words "including, but not limited to" in the chapeau, thus obviating the need for any footnote. |
Г-жа Юань Джи (Китай) предполагает, что проблему можно просто решить путем употребления во вводной части слов «включающий, но не ограниченный», тем самым избежав необходимости в какой-либо сноске. |
Post-conflict societies are confronted with various problems, including the absence of, or weak, institutions, and limited or no capacity necessary for the long-term sustainability of peace and socio-economic development. |
Общества, находящиеся на постконфликтном этапе, сталкиваются с различными серьезными проблемами, включая слабость институтов или их полное отсутствие, ограниченный или отсутствующий потенциал, необходимый для обеспечения долгосрочного и прочного мира и социально-экономического развития. |
C. A lack of clarity surrounding delegations of human resources authority and very limited OHRM monitoring decreases accountability for human resources results |
Отсутствие ясности в вопросе делегирования полномочий по управлению людскими ресурсами и очень ограниченный контроль со стороны УЛР снижают уровень подотчетности за результаты в области людских ресурсов |
He suggested to adopt in a first step under the 1958 Agreement both draft Regulations, with a limited life, dealing with vehicle approvals concerning hydrogen storage, and to continue in parallel the development of a gtr. |
Он предложил принять в качестве первого шага в рамках Соглашения 1958 года проекты обоих правил, которые имели бы ограниченный срок действия и касались официального утверждения транспортных средств в отношении хранения водорода, и параллельно продолжать разработку гтп. |
They may then be deployed at short notice and for a limited period of time to perform critical functions during the start-up, surge or liquidation phases of peacekeeping missions. |
Затем они могут направляться в миротворческие миссии без предварительного уведомления и на ограниченный период времени для выполнения важнейших функций на начальном этапе или на этапах расширения или ликвидации. |
Although this study was limited, it does indicate a good understanding of the problem and lays out a basic framework that can be used to assess soil degradation; little or no attention was given to the social and political drivers associated with land degradation. |
Хотя это исследование носило ограниченный характер, оно свидетельствует о четком понимании проблемы и закладывает базовую основу, которая может быть использована для оценки степени деградации почв; вместе с тем не было уделено практически никакого внимания социальным и политическим факторам, связанным с деградацией земель. |
COMMENDS the host countries for the generosity they continue to show despite the limited resources at their disposal; |
З. выражает признательность принимающим странам за щедрость, которую они продолжают проявлять несмотря на ограниченный характер имеющихся в их распоряжении ресурсов; |
In that regard, it is very disturbing that the Security Council, with its limited membership, has adopted a resolution on a subject that should continue to be addressed at the international forums that specialize in disarmament, non-proliferation and arms control. |
В этом смысле чувство большой озабоченности вызывает то, что Совет Безопасности, состав которого, как известно, носит ограниченный характер, принял резолюцию по вопросу, который нуждался бы в дальнейшем обсуждении на специализированных международных форумах по вопросам разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
In an emergency situation, information gathering must also be conducted, but will certainly be more difficult and more limited than in other contexts. |
Сбор информации надо производить и в экстремальной ситуации, но тут это наверняка будет более затруднительным делом и будет носить более ограниченный характер, чем в других обстоятельствах. |
The GC Decision makes no specific reference to negotiations on WTO rules except for a commitment to achieve progress, and only limited progress has been made. |
В Решении Генерального совета не говорится конкретно о переговорах по нормам ВТО, за исключением обязательства о достижении прогресса и пока был достигнут лишь ограниченный прогресс. |
To date, progress has been limited in the negotiations on transparency requirements for notification, reporting and examination by the relevant WTO body, and substantive "systemic issues" are yet to be fully addressed, including rules of origin. |
К настоящему времени был достигнут ограниченный прогресс на переговорах по требованиям о транспарентности, касающимся направления уведомлений, представления отчетности и рассмотрения вопросов в соответствующих органах ВТО, и пока еще не полностью решены важные "системные вопросы", включая правила происхождения. |
Several suggested that a limited set of universal indicators could be developed and that these could be complemented by another set of more sector-specific indicators. |
Ряд участников предложили разработать ограниченный набор универсальных показателей, которые можно было бы дополнить другим набором показателей, в большей степени учитывающих секторальную специфику. |
With donor support, UNMIL expects to increase the very limited capacity at the site of the previous Liberian Police Academy, from fewer than 100 to 600 recruits per session. |
При поддержке доноров МООНЛ надеется увеличить весьма ограниченный потенциал в месте размещения прежней Либерийской полицейской академии с менее 100 до 600 новобранцев из расчета на сессию. |
Notwithstanding these efforts, the development of the capability of F-FDTL is hampered by a lack of experienced and skilled personnel, proper training and equipment, and a very limited logistical capability for deployment. |
Несмотря на эти усилия, развитию потенциала Ф-ФДТЛ мешает отсутствие опытного и обученного персонала, нехватка надлежащей подготовки и оборудования, а также весьма ограниченный материально-технический потенциал для целей развертывания. |
The scale and the impact of that devastating disaster clearly demonstrated the vulnerability of the countries of the Indian Ocean region and their limited capacity to respond effectively and in a timely fashion to unforeseen natural disasters. |
Масштаб и воздействие этого опустошительного бедствия четко продемонстрировали уязвимость стран региона Индийского океана и их ограниченный потенциал эффективного и своевременного реагирования на непредвиденные стихийные бедствия. |
One Government also pointed out the limited interest and participation of Member States in the first Decade; for another, a second Decade would not be a priority for its country since human rights education is already institutionalized in schools. |
Одно правительство также сослалось на ограниченный интерес и участие государств-членов в первом Десятилетии; по мнению другого правительства, второе Десятилетие не будет приоритетным для его страны, поскольку образование в области прав человека уже институционализировано в школах. |
She suggested that examples of good practices could be included in the commentary to the guidelines and stated that consent could in any case be of a limited and qualified nature with conditions attached. |
Она предложила включить в комментарий к руководящим положениям примеры хорошей практики и отметила, что в любом случае согласие может иметь ограниченный и оговоренный характер и регламентироваться определенными условиями. |
It is well known that a large proportion of these people are women and older people, having limited access to income, resources, education, nutrition and health-care, particularly in the developing and least developed countries. |
Общеизвестно, что значительную долю этих людей составляют женщины и пожилые люди, имеющие ограниченный доступ к доходам, ресурсам, сфере образования, питанию и услугам в области здравоохранения, особенно в развивающихся и наименее развитых странах. |
The elderly have an especially great problem with health care who are, beside their poor financial state, additionally limited in their approach to health care because of the inadequate public transportation. |
С особенно серьезными проблемами в области здравоохранения сталкиваются пожилые люди, которые, помимо тяжелого финансового положения, имеют к тому же ограниченный доступ к медико-санитарному обслуживанию из-за слабого развития общественного транспорта. |
Whatever emergency measures are taken must be based on the principle of legality, proportionality and necessity and be of limited duration; thus they may not affect non-derogable rights. |
Во избежание ущемления неотъемлемых прав граждан любые чрезвычайные меры должны быть основаны на принципах законности, соразмерности и необходимости, а также иметь ограниченный срок действия. |
One major group links limited progress to inadequate political commitment. Another states that, through their participation at Forum sessions, some Governments have pledged action to further the involvement of women in forest-related activities and organizations. |
Одна основная группа объясняет ограниченный прогресс недостаточной политической приверженностью; другая группа заявляет, что в рамках своего участия в сессиях Форума некоторые правительства заявляют о том, что они будут предпринимать дальнейшие действия по привлечению женщин к мероприятиям, связанным с лесами, и к деятельности соответствующих организаций. |
With limited access to transport for evacuation in health emergencies, or immediate relief following cyclones and other natural disasters, not only is the health of women at stake but that of all the people in the Province. |
Ограниченный доступ к транспорту для эвакуации жителей в случаях, когда может потребоваться срочная медицинская помощь, или в условиях операций по оказанию экстренной помощи после циклонов или иных стихийных бедствий ставит под угрозу здоровье не только женщин, но и всего населения провинции. |
The Board considers this recommendation to be implemented and notes that there has been a positive impact at the new missions, for example, UNMIL, but limited success in other areas. |
Комиссия считает данную рекомендацию выполненной и отмечает, что ее выполнение позитивно сказалось на новых миссиях, например МООНЛ, но принесло ограниченный успех в других областях. |
Although progress has been limited, a single information point for privatization opportunities was established in March, with a web site () offering useful, multilingual information for potential investors. |
Хотя в этой деятельности был достигнут лишь ограниченный прогресс, в марте этого года был создан веб-сайт (), на котором потенциальные инвесторы могут получить полезную информацию на нескольких языках о возможностях в плане приватизации. |