A special attention was given to the Roma communities, given their vulnerability to discrimination and their limited access to medical care. |
ЗЗЗ. Особое внимание уделялось общинам рома, поскольку они уязвимы перед дискриминацией и имеют ограниченный доступ к медобслуживанию. |
Most, however, are in their early stages and have limited scope and coverage. |
Тем не менее, большая часть из вышеуказанных инициатив находится на ранних этапах развития и имеет лишь ограниченный охват. |
The Government has provided limited legal and psychological services and recognizes the need to make greater efforts to reintegrate victims into their communities. |
Правительство предоставляет ограниченный набор услуг по оказанию юридической и психологической помощи и признает необходимость более активных усилий по реинтеграции жертв в жизнь их общин. |
However, investment by TNCs in agriculture has been limited so far. |
Однако в сельском хозяйстве до сих пор инвестиции ТНК носили ограниченный характер. |
Currently, only limited data on PM2.5 were available in Europe. |
На сегодняшний день в Европе имеется лишь ограниченный объем данных о ТЧ2,5. |
Efforts to promote the Convention and its products outside the UNECE region were limited. |
Усилия по пропаганде Конвенции и ее продуктов за пределами региона ЕЭК ООН носили ограниченный характер. |
There was limited progress towards the integration of the South Kivu armed groups into FARDC during the reporting period. |
В отчетный период был отмечен лишь ограниченный прогресс в деле интеграции вооруженных групп Южного Киву в состав ВСДРК. |
There was limited progress during the reporting period in the area of joint military affairs. |
В том что касается совместных военных дел, прогресс за отчетный период носил ограниченный характер. |
Many small or medium-sized countries with relatively large forest cover have received only limited external support. |
Внешняя поддержка, которую получают многие небольшие или средние по величине страны с относительно большим лесным покровом, носит лишь ограниченный характер; |
The implementation of such policies remains limited owing to the lack of commitments, resources, coordination and implementation mechanisms. |
Осуществление такой политики по-прежнему носит ограниченный характер ввиду отсутствия обязательств, ресурсов, координации и механизмов осуществления. |
Pakistan's key constraints in raising domestic funding are the limited revenue collection by provincial or district governments and the underutilization of allocated funds. |
Основными трудностями Пакистана в мобилизации внутренних средств являются ограниченный сбор доходов органами власти провинций и районов и недостаточно эффективное использование выделяемых средств. |
In some cases, women also have limited access to employment compensation packages, such as overtime payments or bonuses. |
В некоторых случаях женщины также имеют ограниченный доступ к выплачиваемым на производстве компенсациям, таким как выплаты сверхурочных или премий. |
However, there was limited progress with regard to security sector reform, in particular concerning the training of FARDC. |
Вместе с тем отмечался ограниченный прогресс в плане реформы сектора безопасности, в частности в том, что касается подготовки военнослужащих ВСДРК. |
The limited access granted was a result of lengthy negotiations. |
Предоставленный ограниченный доступ был результатом длительных переговоров. |
A very limited window of opportunity remains for the international community to act with determination and attempt to win the race. |
У международного сообщества остается очень ограниченный отрезок времени, чтобы предпринять решительные действия и постараться выиграть эту гонку. |
However, as illustrated in section A above, many countries have had limited success in attracting private sector participation. |
Однако, как показано в разделе выше, многие страны имеют ограниченный успех в привлечении частного сектора. |
There has also been limited progress on the participation of children in national reporting to the Committee on the Rights of the Child. |
Был также достигнут ограниченный прогресс в деле обеспечения участия детей в составлении национальных докладов для Комитета по правам ребенка. |
Some authorities provide limited methods of cross-border access. |
Некоторые органы предоставляют ограниченный доступ пользователям из других стран. |
Authorities that are able to pursue fraudsters for reimbursement indicate that recovery tends to be difficult and they report limited success. |
Органы власти, которые могут преследовать мошенников на предмет возмещения выплаченной компенсации, указывают на то, что взыскание соответствующих сумм, как правило, сопряжено с трудностями и имеет, по их сообщениям, ограниченный успех. |
As a result, humanitarian access in central and southern Somalia is fleeting, limited and variable. |
В результате гуманитарный доступ в центральной и южной частях Сомали носит скоротечный, ограниченный и изменяющийся характер. |
Civil society still remains relatively weak, with limited access to centres of decision-making. |
Гражданское общество по-прежнему остается относительно слабым и имеет ограниченный доступ к центрам принятия решений. |
The limited membership of the Conference on Disarmament is a relic of past historical circumstances. |
Ограниченный членский состав Конференции по разоружению является наследием исторических обстоятельств. |
In particular, inter-party dialogue remains limited and there is little mutual trust. |
В частности, межпартийный диалог носит по-прежнему ограниченный характер и сохраняется взаимное недоверие. |
Although funding available from the Trust Fund was therefore limited at the moment, the member should have his country submit its proposal. |
По этой причине, несмотря на ограниченный объем возможного финансирования из этого Фонда, данному члену следует представить предложения своей страны. |
Experience from pilot projects in all regions has shown that the health sector could move towards such alternatives at a limited cost. |
Опыт осуществления экспериментальных проектов во всех регионах свидетельствует, что стоимость перехода сектора здравоохранения к таким альтернативам носит ограниченный характер. |