A widely supported view was expressed that the limited network principle in subparagraph 4.2.1 of the draft instrument was effective in ensuring that there was no overlap with unimodal conventions or any future regional multimodal convention. |
Было высказано получившее широкую поддержку мнение, что ограниченный сетевой принцип, закрепляемый в подпункте 4.2.1 проекта документа, может быть эффективно использован с тем, чтобы не допустить накладок с конвенциями, регулирующими отдельные виды транспорта, или какими-либо будущими региональными смешанными конвенциями. |
In response to another question, it was noted that, if the law prescribed a limited duration of registration, an erroneous statement would not affect the duration of the registration to the extent permitted by the law. |
В ответ на другой заданный вопрос было указано, что если законодательство предписывает ограниченный срок действия регистрации, то ошибочное заявление не затронет этот срок в той мере, в которой это допускается этим законодательством. |
Support was expressed for the limited network principle embodied in subparagraph 4.2.1, since it would entail that the liability rules in the recourse action and the main action would be the same. |
Ограниченный сетевой принцип, воплощенный в подпункте 4.2.1, получил поддержку, поскольку он позволит создать такой порядок, при котором правила ответственности применительно к регрессному иску и основному иску будут одинаковыми. |
Major constraints in this area include lack of trained service providers, limited access to family planning devices, and lack of knowledge among potential users of family planning services. |
Основные ограничения в этой области включают отсутствие подготовленных поставщиков подобных услуг, ограниченный доступ к средствам планирования семьи и отсутствие информации у потенциальных потребителей услуг в области планирования семьи. |
Pursuant to two presidential decrees, foreigners were able to apply for white cards, for temporary residence, and then green cards, for a limited period of residence. |
После принятия двух президентских указов иностранцы имеют право обращаться за белыми картами для временного проживания, а затем зелеными картами, дающими право на ограниченный период проживания. |
Identical provisions apply to staff appointed under the 200 series (project personnel) and 300 series (short-term appointments and appointments of limited duration) of the Staff Rules. |
Идентичные положения распространяются на персонал, принятый на службу в соответствии с Правилами о персонале 200й серии (сотрудники по проектам) и 300й серии (краткосрочные контракты и контракты на ограниченный срок). |
He stated that, during the period since the mid-March violence, Kosovo had seen limited progress in some priority areas, but much still remained to be done to repair the physical and psychological damage that had resulted from that violence. |
Он заявил, что за период, прошедший после актов насилия в середине марта, в Косово наблюдался ограниченный прогресс в некоторых приоритетных областях, однако предстоит еще многое сделать для возмещения физического и психологического ущерба, нанесенного упомянутыми актами насилия. |
Recommendation of the Board of Auditors: UNOPS agreed with the recommendation that it ensure that staff members sign the acceptance of appointment letter for all appointments of limited duration, and that copies be kept in a central location for future reference. |
Рекомендация Комиссии ревизоров: ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы сотрудники подписывали письма о назначении во всех случаях получения назначения на ограниченный срок и чтобы их копии хранились централизованно для справок в будущем. |
However, these are only small alluvial aquifers and groundwater in crystalline rock, which are of limited commercial or ecological interest and are not sufficiently important to be the object of bilateral or international attention. |
Однако они являются лишь небольшими аллювиальными водоносными горизонтами и грунтовыми водами в кристаллических породах, представляющими ограниченный коммерческий или экологический интерес, и не являются достаточно важными для того, чтобы быть объектом двустороннего или международного внимания. |
Poor women must work longer with less income, they hardly have the right to make decisions in their families and in the community, and therefore they have limited access to resources and the benefits of public policies. |
Бедные женщины вынуждены работать больше, получая при этом меньший доход, они почти лишены права принимать решения в своих семьях и общинах и поэтому имеют ограниченный доступ к ресурсам и плодам проводимой государством политики. |
The low prevalence of breastfeeding, malnutrition among children, including micronutrient malnutrition problems among schoolchildren and in general, children's limited access to quality health services in the remote areas of the country give cause for serious concern. |
Серьезное беспокойство вызывают малая распространенность грудного вскармливания, недостаточное питание детей, включая проблемы нехватки микроэлементов в питании школьников и детей в целом, и ограниченный доступ детей к качественному медицинскому обслуживанию в отдаленных районах страны. |
However, a suggestion was made to include language that would ensure that a declaration not to apply the draft protocol in the event of a natural disaster be of limited duration and revocable in the event a risky situation developed. |
Вместе с тем было предложено включить в него формулировку, которая обеспечивала бы, чтобы объявление о неприменении проекта протокола в случае стихийного бедствия имело ограниченный срок действия и могло отзываться в случае возникновения опасной ситуации. |
(a) The absence of empirical information systems in the host authorities, as well as limited access to available information, resulting in difficulty in identifying labour market needs; |
а) отсутствие эмпирических информационных систем у принимающих властей, а также ограниченный доступ к имеющейся информации, что затрудняет оценку потребностей рынка труда; |
Developing countries were hobbled in their development efforts by a lack of access to international markets for commodities, limited inflows of capital and technology and dwindling amounts of official development assistance. |
Препятствиями для усилий развивающихся стран в области развития служат недостаточно широкий доступ на международные рынки сырьевых товаров, ограниченный приток капитала и технологий и сокращающиеся объемы официальной помощи в целях развития. |
Poor access to basic social services, such as public health and education, as well as limited access to technology and other inputs, were basic challenges to improving farming productivity and income. |
Недостаточный доступ к основным видам социальных услуг, таких как здравоохранение и образование, а также ограниченный доступ к технологиям и другим ресурсам являются главными препятствиями на пути повышения продуктивности и доходности сельского хозяйства. |
It clearly affirmed what Armenia had been stating all along: first, that overall settlement is quite limited and, secondly, that there is no clear organized resettlement, no non-voluntary resettlement and no recruitment. |
Они ясно подтвердили то, о чем Армения говорит уже давно: во-первых, что общее урегулирование носит весьма ограниченный характер; во-вторых, что нет ни четко организованного процесса урегулирования, ни недобровольного переселения, или рекрутирования. |
Owing to the limited forces available during this stage - some 2,084 troops - there was no permanent military presence in the other towns of the departments of the West, the Artibonite and the North, but occasional patrols were conducted. |
Учитывая ограниченный размер сил на этом этапе - около 2084 военнослужащих - не было постоянного военного присутствия в других городах департаментов на западе, в Артибоните и на севере, однако периодически проводилось патрулирование. |
While noting the efforts made by the State party to improve reproductive health care for women including through subsidizing contraceptives, the Committee remains concerned about the limited access to adequate health-care services for women, including those related to family planning. |
Принимая к сведению предпринятые государством-участником усилия по улучшению репродуктивного здоровья женщин, в том числе путем субсидирования контрацептивов, Комитет в то же время по-прежнему обеспокоен тем, что женщины имеют ограниченный доступ к надлежащим медицинским услугам, включая услуги по регулированию размера семьи. |
The Committee remains concerned about the situation of rural women, who continue to have limited access to land ownership and to credit facilities and extension services, thus perpetuating their poor social and economic conditions, notwithstanding the adoption of the Agrarian Act. |
Комитет по-прежнему обеспокоен положением сельских женщин, у которых по-прежнему есть только ограниченный доступ к собственности на землю и кредитам, а также службам сельскохозяйственной пропаганды, что закрепляет их низкий социальный и экономический статус, несмотря на принятие Аграрного кодекса. |
In areas where private sector activity is limited or lacking, Governments should undertake necessary measures to bridge the gap including through public resources or in public/private partnership; |
В областях, в которых деятельность частного сектора носит ограниченный характер или не ведется, правительствам следует принять необходимые меры для преодоления разрыва, в том числе с помощью использования государственных ресурсов или в партнерстве с государственным и частным секторами; |
The Commission recommends that the appointments of limited duration (300 series) be phased out in non-family duty stations in favour of the fixed-term contracts as defined in the ICSC contractual framework. |
Комиссия рекомендует постепенно отказаться от использования назначений на ограниченный срок (согласно правилам серии 300) в «несемейных» местах службы и перейти к использованию срочных контрактов, предусматриваемых основными положениями КМГС о системе контрактов. |
The proposals address recruitment and selection; mobility; career development and support; contractual arrangements and harmonization of conditions of service in the field; building leadership and management capacity; and limited staff buyout. |
Эти предложения касаются следующих элементов: набор и расстановка кадров; мобильность; развитие карьеры и поддержка развития карьеры; система контрактов и унификация условий службы на местах; укрепление руководящего и управленческого звена; ограниченный одноразовый расчет с персоналом. |
Gradually, changes were introduced to the appointment of limited duration to provide more adequate social security coverage and to reduce some of the most glaring differences with the conditions of service of other groups of staff. |
Постепенно в назначения на ограниченный срок вносились изменения для предоставления более адекватных условий социального обеспечения и для частичного устранения некоторых наиболее вопиющих различий между предусматриваемыми в них условиями службы и условиями службы других групп персонала. |
Special missions were expected to be short-term, and it was not expected that the lifespan of a mission would extend beyond the four-year maximum duration of the appointment of limited duration. |
Ожидалось, что специальные миссии будут краткосрочными, в связи с чем считалось, что продолжительность миссии не будет выходить за рамки тех четырех лет, которые являются максимальной продолжительностью назначения на ограниченный срок. |
For this reason, the appointment of limited duration became the principal mechanism for the recruitment of all staff in special missions, regardless of the functions to be performed, and recruitment to the Field Service category was concurrently suspended. |
По этой причине назначение на ограниченный срок стало основным механизмом набора всех сотрудников в специальные миссии, независимо от характера выполняемых функций, причем одновременно с этим был прекращен набор сотрудников категории полевой службы. |