| The writing of the judgment requires limited time. | Для подготовки судебного решения требуется ограниченный объем времени. |
| The information regarding socio-economic factors was limited. | Информация о социально-экономических факторах носит ограниченный характер. |
| This kind of information is limited, and it is therefore difficult to draw any general conclusions on the efficiency of such measures. | Подобная информация имеет ограниченный характер, и в этой связи сложно сделать какие-либо общие выводы об эффективности таких мер. |
| Normal community life in the area has largely resumed, although humanitarian and development activity remains limited. | В этом районе в основном возобновилась нормальная общинная жизнь, хотя гуманитарная деятельность и деятельность в области развития по-прежнему носят ограниченный характер. |
| Improvements in export performance following trade liberalization have been limited in most African countries. | Улучшение показателей экспорта после либерализации торговли в большинстве африканских стран носило ограниченный характер. |
| Many analysts have attributed Africa's limited success in exporting manufactured products to the continent's comparative advantage. | Многие аналитики приписывают ограниченный успех Африки в экспорте промышленной продукции сравнительным преимуществам этого континента. |
| Buildings have a limited life and, therefore, are depreciable assets. | Здания имеют ограниченный срок полезной службы и поэтому являются амортизируемыми активами. |
| Small and open developing countries have limited choices for dealing with external shocks. | Малые и открытые развивающиеся страны имеют ограниченный выбор в деле преодоления внешних потрясений. |
| Since my last letter to you, only limited progress has been made regarding the deployment of AMISOM. | Со времени моего последнего письма на Ваше имя в деле развертывания АМИСОМ достигнут весьма ограниченный прогресс. |
| Women are often concentrated in low-paid jobs with little security and limited access to decision-making. | Часто женщины выполняют низкооплачиваемую работу, имея незначительные возможности в плане социального обеспечения и ограниченный доступ к процессу принятия решений. |
| Experience and expertise in the monitoring of child rights violations in the context of the armed conflict has been limited to date. | Опыт и экспертные знания в сфере наблюдения за нарушениями прав детей в контексте вооруженного конфликта пока носят ограниченный характер. |
| Some limited progress was made during the reporting period towards the implementation of electoral reforms. | В отчетный период отмечался некоторый ограниченный прогресс в проведении реформы избирательной системы. |
| The President clarified that the group would have a limited mandate. | Председатель пояснил, что эта группа будет иметь ограниченный мандат. |
| Rural women are likely to have low levels of education and have limited access to secondary schools and tertiary institutions. | Очевидно, то сельские женщины имеют низкий уровень образования и ограниченный доступ к средним школам и высшим учебным заведениям. |
| The increased international naval presence has a limited deterrent effect, particularly along the Horn of Africa. | Расширение международного военно-морского присутствия имело лишь ограниченный эффект сдерживания, особенно вдоль побережья Африканского Рога. |
| Third, routine monitoring covers the present and may reasonably cover in the future only a limited set of pollution parameters. | В-третьих, обычный мониторинг может реально охватить сейчас и в будущем лишь ограниченный набор показателей загрязнения. |
| Very limited progress has been made in adjusting for quality change in services | В вопросе корректировки индекса на изменения качества в сфере услуг был достигнут лишь очень ограниченный прогресс. |
| Making progress in the three priorities would be of limited value without measurable progress in the political dialogue. | Прогресс в этих трех приоритетных областях носил бы ограниченный характер без достижения ощутимого прогресса в политическом диалоге. |
| Preliminary findings are however that the information provided is of very limited value. | Тем не менее, согласно предварительному анализу, представленная информация носит крайне ограниченный характер. |
| Efforts to mobilize large-scale private sector investment for urban sewerage and wastewater treatment systems in developing countries have been limited and should be encouraged. | Усилия по мобилизации крупномасштабных инвестиций со стороны частного сектора для создания городских систем канализации и водоочистки в развивающихся странах носили ограниченный характер и нуждаются в поддержке. |
| The network's activities are very limited because of the tension between this group and Hezb-i-Islami Gulbuddin. | Деятельность этой сети носит весьма ограниченный характер вследствие напряженности между этой группой и Исламской партией Гульбеддина. |
| Although funding had been limited, the country programme had produced tangible results. | Хотя финансирование его страновой программы носило ограниченный характер, оно дало ощутимые результаты. |
| Firstly, because women have limited access to alternative sources of livelihood for instance wage employment. | Во-первых, потому что у женщин более ограниченный доступ к альтернативным источникам средств существования, например к оплачиваемой работе. |
| Progress since then has been limited and uneven, and dogged by persistent political disagreements. | С тех пор отмечался лишь ограниченный и неравномерный прогресс в этой области, который тормозился из-за постоянных политических распрей. |
| Eleven States have either no laws, or limited laws in place for mutual legal assistance and extradition. | В 11 государствах законы, предусматривающие оказание взаимной правовой помощи и выдачу, либо вообще отсутствуют, либо носят ограниченный характер. |