| The strict liability is limited according Annex B of the Protocol. | Пределы строгой материальной ответственности ограничиваются, как это указано в приложении В к Протоколу. |
| Other countries are limited largely to bilateral and multilateral financing assistance. | Возможности других стран ограничиваются, главным образом, финансовой помощью, предоставляемой по линии двустороннего или многостороннего сотрудничества. |
| The health needs of indigenous women were not limited to reproductive and maternity services. | Потребности женщин из числа коренных народов в здравоохранении не ограничиваются услугами в области репродуктивного здоровья и охраны материнства. |
| These support measures are limited to 21 per cent of total investment. | Эти меры поддержки ограничиваются 21% от общих инвестиций. |
| Financial risk for members is limited to their daughter cooperative. | Финансовые риски членов ограничиваются их дочерним кооперативом. |
| The additional cost is limited to 10 to 15%. | В этом случае дополнительные расходы ограничиваются 10-15%. |
| However, violent extremism is not limited to regions that suffer from long-standing disputes. | В то же время проявления насильственных форм экстремизма не ограничиваются регионами, которые страдают от давних конфликтов. |
| Resource constraints have limited public social spending in many developing countries. | Во многих развивающихся странах из-за нехватки ресурсов ограничиваются государственные расходы на социальные нужды. |
| Due process obligations are not limited to the criminal proceedings and trial. | Обязательства по соблюдению надлежащих процессуальных норм не ограничиваются уголовным производством и судебным разбирательством. |
| Speakers had noted that international trading was not limited to multilateral trade, and that regional and plurilateral trading agreements must also be accounted for. | Ораторы отметили, что международные торговые отношения не ограничиваются многосторонней торговлей и необходимо также учитывать региональные и многосторонние торговые соглашения. |
| Linkages between local and international innovation agents are not limited to firms but are also present between other innovation agents. | Связи в сфере инноваций между международными и местными субъектами не ограничиваются компаниями, развиваясь и между другими участниками инновационной деятельности. |
| The tasks of protecting civilians are not limited to military and police actions of providing physical protection. | Задачи по защите гражданского населения не ограничиваются военными и полицейскими действиями по обеспечению физической защиты. |
| The challenges of moving closer to universal health coverage and then maintaining the achievements are not limited to any particular group of countries. | Проблемы, связанные с переходом к системе всеобщего охвата населения медико-санитарными услугами с последующим сохранением достигнутых результатов, не ограничиваются в рамках какой-то отдельной группы стран. |
| The Commission may also wish to note that the resources available for the translation of material for the website are increasingly limited. | Комиссия, возможно, пожелает также отметить, что ресурсы, выделяемые на письменный перевод материалов для веб-сайта, все более ограничиваются. |
| Data on family planning among adolescents and youth is mostly limited to developing countries. | Данные о планировании семьи среди подростков и молодежи в основном ограничиваются развивающимися странами. |
| Food and nutrition concerns are not limited to availability and access. | Проблемы продовольствия и питания не ограничиваются наличием и доступностью последних. |
| Not limited to items incorporated in the end product such as material or labor | Расходы, которые не ограничиваются позициями, заложенными в конечный продукт, такими как стоимость материалов или трудовые затраты |
| Violence and crime are not limited to physical intimidation. | Насилие и преступность не ограничиваются физическим устрашением. |
| It should also be noted that plans for the deployment of ABMs are global in nature and not limited only to the European continent. | Следует также отметить, что планы по развертыванию ПРО носят глобальный характер и не ограничиваются лишь европейским континентом. |
| Crop symptoms are limited to weak plants or non-emergence. | Симптомы на ботве ограничиваются слабостью растений или невсхожестью. |
| Costs for the production of the indicator are limited to the acquisition of updated images and the required technical expertise. | Расходы на формирование показателя ограничиваются затратами на приобретение обновленных изображений и требуемую техническую экспертную помощь. |
| Normative aspects are basically limited to defining assessment classes, which are used to classify indicators according to their development. | Нормативные аспекты в основном ограничиваются определением классов оценки, которые используются для классификации показателей согласно их динамике. |
| UNESCO noted that freedom of expression and press freedom were limited in Brunei Darussalam by various legal provisions. | ЮНЕСКО отметила, что свобода выражения мнений и свобода прессы в Брунее-Даруссаламе ограничиваются различными правовыми положениями. |
| Withdrawals are limited to small quantities of materials not suitable for weapon purposes, and the details are made public. | Такие изъятия ограничиваются небольшими партиями материалов, непригодных для оружейных целей, а детали предаются гласности. |
| Norway's provisions are not limited to acts intended to alter a public official's course of conduct. | Существующие в Норвегии положения не ограничиваются деяниями, призванными изменить направленность действий публичного должностного лица. |