Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограниченный

Примеры в контексте "Limited - Ограниченный"

Примеры: Limited - Ограниченный
It does this strictly in accordance with the provisions of the Convention and the 1994 Agreement through a contract-based system which involves issuing contracts of limited duration to those entities wishing to explore for or exploit minerals in the seabed beyond national jurisdiction. Деятельность Органа осуществляется в строгом соответствии с положениями Конвенции и Соглашения 1994 года посредством системы контрактов, которая предусматривает заключение контрактов на ограниченный срок с субъектами, желающими вести разведку или разработку минеральных ресурсов морского дна за пределами национальной юрисдикции.
Other driving factors include discriminatory gender norms and limited access to safe livelihoods for women to meet their basic needs and those of their families. К другим определяющим факторам относятся дискриминационные гендерные нормы и ограниченный доступ женщин к безопасным средствам существования для удовлетворения их основных потребностей и потребностей их семей.
Nevertheless, limited access to land and property and difficulties in securing family support allowances and obtaining civil documentation in many countries remain key obstacles to the economic resilience and security of women. Тем не менее во многих странах ограниченный доступ к земельным ресурсам и собственности, а также трудности, связанные с получением семейных пособий и документов о гражданском состоянии, остаются основными препятствиями для экономической устойчивости и безопасности женщин.
As a function of paramount importance, coordination and interactive cooperation with the international tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda continued to ensure that the Residual Mechanism operates smoothly despite its current limited resources. Одной из важнейших обязанностей остается обеспечение бесперебойной работы Остаточного механизма, несмотря на ограниченный в настоящее время объем ресурсов, путем координации действий и тесного сотрудничества с международными трибуналами по бывшей Югославии и по Руанде.
In particular, the Committee deeply regrets that under this system, suspects can be detained in police cells for a period up to 23 days, with limited access to a lawyer especially during the first 72 hours of arrest and without the possibility of bail. В частности, Комитет глубоко сожалеет о том, что в этих учреждениях подозреваемые могут находиться под стражей в полицейских изоляторах до 23 дней, имея ограниченный доступ к адвокату, особенно в течение первых 72 часов после ареста, и без возможности освобождения под залог.
In practice, owing to the lack of resources and expertise in the budget section to deal with certain technical areas, the review of budget submissions was limited. Однако на практике, из-за нехватки ресурсов и специальных знаний на уровне бюджетной секции по конкретным техническим аспектам, анализ бюджетных документов носит ограниченный характер.
Under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, older women were primarily referred to as one of several marginalized groups for which limited, if any, information and disaggregated data were available. В связи с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин пожилые женщины упоминались главным образом в качестве одной из нескольких маргинализированных групп, по которым если и имеется, то лишь весьма ограниченный объем информации и дезагрегированных данных.
The 2013 UNAIDS report on the global AIDS epidemic also reported that there are limited data on rates of comprehensive knowledge of HIV transmission, with data available for only 35 per cent of the global adolescent population. В докладе ЮНЭЙДС о глобальной эпидемии СПИДа за 2013 год также сообщалось о том, что данные о долях населения, всесторонне осведомленных о путях передачи ВИЧ-инфекции, носят ограниченный характер, поскольку охватывают лишь 35 процентов от общего числа подростков в мире[210].
He noted the limited progress regarding the peace process and the continued increase in attacks by armed assailants on UNAMID and humanitarian workers, which is a case of serious concern. Он отметил ограниченный характер прогресса в контексте мирного процесса и дальнейшее увеличение числа вооруженных нападений на ЮНАМИД и работников гуманитарных организаций, вызывающее серьезную тревогу.
While considerable effort is being made by parties to curb this problem through the enforcement of import and export licensing systems, illegal trade is still taking place but, to date, the information about it reported to the Secretariat has been very limited. Хотя Сторонами предпринимаются значительные усилия по сдерживанию этой проблемы путем применения систем лицензирования импорта и экспорта, незаконная торговля по-прежнему осуществляется, но, на сегодняшний день, поступившая в секретариат информация об этом имеет крайне ограниченный характер.
The panellist representing the LDC Group noted that many challenges related to adaptation still remain, including lack of funds, inadequate capacity to participate in the clean development mechanism process, and limited access to adaptation and mitigation technologies. Участник, представляющий Группу НРС, отметил, что все еще сохраняются некоторые проблемы, связанные с адаптацией, такие как отсутствие средств, не соответствующий предъявляемым требованиям потенциал для участия в процессе механизма чистого развития и ограниченный доступ к технологиям адаптации и предотвращения изменения климата.
Most of these reports provided detailed results at the project level and were therefore limited with regard to Organization-wide, cross-cutting conclusions about ways in which the Secretariat was promoting sustained economic growth and sustainable development. В большинстве своем эти доклады содержали подробные результаты на уровне проектов и, следовательно, ограниченный раздел с заключениями общеорганизационного сквозного характера, который давал бы представление о том, как Секретариат содействует поступательному экономическому росту и устойчивому развитию.
However, women's participation in tertiary education is often confined to specialized fields with limited demand, thus reducing the prospects of equal job opportunities with men. Однако зачастую женщины получают высшее образование исключительно по определенным специальностям, на которые существует ограниченный спрос, что снижает вероятность трудоустройства женщин на равных условиях с мужчинами.
Those already evicted and relocated reportedly suffer poor living conditions (including low standards of housing and unsafe water and sanitation conditions) and scant opportunities for employment, coupled with limited access to health and education services. По сообщениям, выселенные и переселенные семьи живут в тяжелых условиях (включая некачественное жилье и отсутствие безопасной воды и сантехнических удобств) и имеют крайне ограниченные возможности для трудоустройства, а также ограниченный доступ к здравоохранению и образованию.
Mr. Ruiz (Colombia) said that many people of African descent around the world continued to live in poverty with limited access to education, health, housing and social security. Г-н Руис (Колумбия) говорит, что многие люди африканского происхождения во всем мире по-прежнему живут в нищете и имеют ограниченный доступ к образованию, здравоохранению, жилью и социальному обеспечению.
The present Survey discusses a more limited set of mechanisms falling within the realm of international public finance, that is, forms of financing directly supporting achievement of international development goals and provisioning of global public goods. В настоящем «Обзоре» обсуждается более ограниченный набор механизмов, относящихся к сфере международных публичных финансов, т.е. механизмы финансирования, призванные непосредственно способствовать достижению согласованных на международном уровне целей в области развития и обеспечению общемировых общественных благ.
With respect to the second challenge of promoting sustainable development through the use of renewable energy while reducing dependency on fossil fuels, it should be noted that Mauritius, being an insular country, has limited access to natural resources. Что касается второй задачи - обеспечения устойчивого развития на основе использования возобновляемых источников энергии при одновременном уменьшении зависимости от ископаемых видов топлива, то Маврикий, который является островным государством, имеет ограниченный доступ к природным ресурсам.
A number of challenges still exist, namely, the high unemployment rate among youth; the low level of application of modern technology; inadequate markets; limited access to affordable credit; environmental degradation and poor infrastructure. По-прежнему есть ряд сложностей, а именно: высокий уровень безработицы среди молодежи; низкий уровень применения современных технологий; неадекватность рынков; ограниченный доступ к дешевым кредитам; ухудшение состояния окружающей среды и слабое развитие инфраструктуры.
Consultants fall under external collaboration contracts concluded with persons acting in their individual capacity to perform a specific task or set of tasks within a limited and specified period of time. Консультанты подпадают под действие контрактов на внешние услуги, заключаемые с лицом, действующим в своем личном качестве для выполнения конкретной задачи или ряда задач за ограниченный и определенный период времени.
While most organizations reviewed reported that progress in this area was limited, they nonetheless identified some opportunities for systems integration, including the United Nations Staff Joint Pension Fund (UNJSPF) and payments reconciliation in UNDP. Хотя большинство обследованных организаций признали, что в данной области достигнут ограниченный прогресс, они, тем не менее, выделили некоторые возможности для интеграции систем, упомянув, в частности, Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций (ОПФПООН) и сверку платежей в ПРООН.
Unlike other United Nations entities with a strong field presence, UNHCR does not have a functional centralized and decentralized evaluation structure, and there is limited evaluative evidence on UNHCR country programme performance. В отличие от других учреждений Организации Объединенных Наций, имеющих значительное присутствие на местах, УВКБ не имеет функционально централизованного и децентрализованного механизмов оценки, и поэтому имеется ограниченный объем оценочных данных об осуществлении страновых программ УВКБ.
It would also minimize the pressure on the limited institutional capacities of many African countries that would otherwise be struggling with a myriad of agendas that appear to be unrelated, distinct or separate. Это также могло бы свести к минимуму давление на ограниченный институциональный потенциал многих африканских стран, которые в противном случае будут с трудом пытаться выполнить бесчисленное множество программ, которые кажутся несвязанными, обособленными или независимыми.
The print edition naturally contains data of limited time horizon whereas the CD-ROM and on-line contain all historical data that have been published in the IFS since 1948. Как и следует ожидать, печатное издание содержит данные, охватывающие ограниченный промежуток времени, в то время как версии на компакт-дисках и онлайн содержат все накопленные данные, публикуемые в МФС с 1948 года.
7.6 The Committee also notes that the author sent his letter to the Minister of Finance only without making it public through media or otherwise and, therefore, any damage to Ms. T.'s reputation was only of a limited nature. Комитет также отмечает, что автор направил свое письмо только Министру финансов, не обнародовав его в средствах массовой информации или каким-либо иным образом, и поэтому любой вред репутации г-жи Т. носит всего лишь ограниченный характер.
Of particular concern was that women, who were central to the development of rural areas and to national economies, had restricted access to productive resources, which in turn limited the efficiency of the agricultural sector. Особую обеспокоенность вызывает то, что женщины, занимающие центральное место в развитии сельских районов и национальной экономики, имеют ограниченный доступ к производственным ресурсам, что в свою очередь ограничивает эффективность сельскохозяйственного сектора.