Significant progress had been achieved; nevertheless, the country's vulnerability to natural disasters and limited access to financial resources continued to hamper its poverty reduction and sustainable development efforts. |
В этих областях был достигнут значительный прогресс: однако подверженность страны стихийным бедствиям и ограниченный доступ к финансовым ресурсам по-прежнему препятствуют сокращению масштабов нищеты и снижают эффективность мер по обеспечению устойчивого развития. |
Public debt and limited access to international capital markets meant that the least advanced countries had few opportunities to borrow the funds needed to meet obligations under the Brussels Programme of Action and the MDGs. |
Наличие государственного долга и ограниченный доступ к международным рынкам капитала означают, что у наименее развитых стран остаются считанные возможности для заимствования средств, необходимых для выполнения обязательств в соответствии с Брюссельской программой действий и достижения ЦРТ. |
An estimated 80 per cent of all people in the world with disabilities live in rural areas of developing countries and have limited or no access to the services they need. |
Примерно 80 процентов всех инвалидов в мире живут в сельских районах развивающихся стран и имеют ограниченный доступ к необходимым им услугам либо вообще не имеют никакого доступа. |
With extremely limited access to global capital markets, the rest of the middle-income countries rely on official capital inflows, including official development assistance (ODA) to cover external financing needs. |
Остальные страны со средним уровнем дохода, имеющие крайне ограниченный доступ к мировым рынкам капитала, полагаются на официальные каналы поступления капитала, включая официальную помощь в целях развития (ОПР), для покрытия своих потребностей во внешних финансовых средствах. |
Alternatively, intellectual property rights holders could be encouraged to provide developing country users with technologies for a limited period, with the expectation of receiving payment once the technology has been adapted to local requirements. |
В качестве альтернативы владельцам прав интеллектуальной собственности можно было бы предложить предоставлять технологии клиентам из развивающихся стран на ограниченный срок при том понимании, что после приспособления этих технологий к местным условиям будет произведена оплата. |
However, he may do so only for a limited time and by means of general measures, so that the suspension does not affect a particular individual. |
Приостановление прав должно вводиться на ограниченный срок в форме общих предварительных мер и ни в коем случае не может относиться к отдельному лицу. |
On one side, the developed country Parties continued to show limited interest in supporting UNCCD implementation activities in LAC countries, because the region is still perceived as not as affected by desertification and drought as other regions in the world. |
С одной стороны, развитые страны - Стороны Конвенции продолжали проявлять ограниченный интерес к поддержке деятельности по осуществлению КБОООН в странах ЛАК, т.к. этот регион, в отличие от других регионов мира, все еще воспринимается как не затронутый опустыниванием и засухой. |
It fully understood that temporary appointments were by nature limited in duration and that, pursuant to resolution 63/250, holders of fixed-term appointments would have no expectations of renewal or conversion of their contracts. |
Группе совершенно понятно, что временные назначения по своей сути носят ограниченный по продолжительности характер и что в соответствии с резолюцией 63/250 сотрудники, имеющие срочные контракты, не должны возлагать надежды на возобновление или преобразование своих контрактов. |
FICSA considered that testing done on the tools so far was limited and that there were not enough jobs from field duty stations in the sample of jobs tested. |
ФАМГС считала, что проведенные на сегодняшний день испытания этих инструментов носили ограниченный характер и охватывали недостаточное число должностей в периферийных местах службы. |
Moreover, in some cases, there is a limited dialogue between the Government, the organization and the auditors during the auditing exercise leading to misunderstandings. |
Кроме того, в некоторых случаях в ходе аудиторских проверок диалог между правительством, организацией и аудиторами носит ограниченный характер, что приводит к недоразумениям. |
In Zimbabwe, where 6 million people have limited or no access to safe water and sanitation, the establishment of an inclusive Government in February 2009 was a positive development, paving the way for enhanced humanitarian response. |
В Зимбабве, где 6 миллионов человек имеют ограниченный доступ к чистой воде и средствам санитарии или вообще не имеют доступа к ним, создание в феврале 2009 года представительного правительства стало положительным событием и открыло возможности для расширения чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Moreover, since stakeholder engagement at the global level is inevitably limited, the regional level can play an important part in enabling regional organizations, associations and networks to make their input to the regular process. |
Кроме того, поскольку участие действующих лиц на глобальном уровне неизбежно носит ограниченный характер, региональный уровень может играть важную роль в расширении возможностей региональных организаций, ассоциаций и сетей по внесению вклада в регулярный процесс. |
The impact on women's life expectancy is limited, and reduction of maternal mortality remains the Millennium Development Goal in connection with which the least progress has been achieved. |
Влияние на ожидаемую продолжительность жизни женщин носит ограниченный характер, снижение показателей материнской смертности по-прежнему остается одной из Целей развития тысячелетия, в выполнении которой достигнут наименьший прогресс. |
The agreement will facilitate the registration of vendors in countries with limited access to the Internet, through the local chamber of commerce; |
Соглашение поможет обеспечить регистрацию поставщиков из стран, где имеется ограниченный доступ к Интернету, через местные торговые палаты; |
Internationally in education, there is no single framework and the goals are somewhat limited and may not be completely consistent with the international commissions that have provided a philosophical basis. |
На международном уровне никаких единых рамок в области образования нет, а поставленные цели носят несколько ограниченный характер и могут не в полной мере отвечать требованиям международных комиссий, обеспечивших философскую основу. |
Half of the complaints received could not be fully verified for reasons including incomplete information, lack of witnesses, fear of retaliation, and limited access to some regions for reasons of security. |
Половина полученных жалоб не смогла быть полностью проверена по таким причинам, как неполнота информации, отсутствие свидетелей, опасения мести и ограниченный доступ в отдельные районы, не считающиеся безопасными. |
Although important elements for a coordinated strategy in this regard are contained in the relevant provisions of the Durban Declaration and Programme of Action, the limited amount of information provided by States does not allow for an assessment of progress made so far. |
Хотя важные элементы скоординированной стратегии по этим вопросам содержатся в соответствующих положениях Дурбанской декларации и Программы действий, предоставленный государствами ограниченный объем информации не позволяет произвести оценку прогресса, достигнутого до настоящего времени. |
Brazil, Finland, Portugal, Spain and the NGO Coalition expressed the view that the existing complaint mechanisms either had only limited geographical coverage or failed to protect economic, social and cultural rights in a comprehensive manner. |
Бразилия, Испания, Португалия, Финляндия и Коалиция НПО выразили мнение о том, что существующие механизмы жалоб имеют крайне ограниченный географический охват или не обеспечивают защиту экономических, социальных и культурных прав на всесторонней основе. |
There is no universal panacea for achieving this aim; there are only more or less successful experiences, of limited geographical scope and duration, that can inspire further endeavours. |
Нет универсального средства для достижения этой цели, существует лишь более или менее удачный опыт, ограниченный в пространстве и во времени, который может стимулировать дальнейшие исследования. |
Despite these initiatives of the GON, people with HIV/AIDS have limited access to care, support services and treatment and have less opportunity for creating a sustainable livelihood. |
Несмотря на все эти инициативы, лица, инфицированные ВИЧ/СПИДом, имеют ограниченный доступ к уходу, вспомогательному обслуживанию и лечению и имеют меньше возможностей для получения средств к существованию. |
For example, many of the staff at the Bureau of Economic Analysis or the Bureau of Labor Statistics have advanced degrees in economics but limited exposure to survey research. |
Например, довольно большое число сотрудников Бюро экономического анализа и Бюро статистики труда имеют степени в области экономики, но ограниченный опыт проведения обследований. |
This will also be the situation if the person has work and residence permit for a limited period of time and cannot expect it to be extended. |
То же самое относится и к лицу, которое имеет разрешение на трудоустройство и жительство, выданное на ограниченный срок и не подлежащее продлению. |
Moreover, significant discussion centered on the inability of developing countries and countries with economies in transition with limited chemicals management capacity, to effectively address problems arising from the international transport of lead and cadmium via trade through unilateral action alone. |
Кроме того, значительная часть дискуссий была сосредоточена на неспособности развивающихся стран и стран с переходной экономикой, имеющих ограниченный потенциал в области управления химическими веществами, эффективно решать проблемы, возникающие в результате международной транспортировки свинца и кадмия в торговле, посредством только односторонних действий. |
The Department of Field Support has effective processes in place to manage strategic deployment stock operations, including rotation plans for items that have limited shelf life or that would otherwise become obsolete. |
Департамент полевой поддержки ввел эффективные процедуры регулирования стратегических запасов материальных средств для развертывания, включая планы замены предметов, которые имеют ограниченный срок эксплуатации или которые в противном случае устарели бы. |
Regarding the joint statement by the five nuclear-weapon States, while the statement was limited in scope and continued to include conditions that did not necessarily serve the collective interests of the Preparatory Committee, it was a step in the right direction. |
Что касается совместного заявления пяти государств, обладающих ядерным оружием, то, хотя заявление носит ограниченный размах и по-прежнему включает условия, которые вовсе не обязательно служат коллективным интересам Подготовительного комитета, оно является шагом в верном направлении. |