Meanwhile, President Gbagbo informed me that the military operations under way which were "limited and targeted at the recapture of specific towns", following which the Ivorian Government would request the United Nations to ensure the security of the towns. |
В то же время президент Гбагбо проинформировал меня о том, что эти военные действия носят «ограниченный характер и имеют целью восстановление контроля над конкретными городами», после чего правительство страны будет просить Организацию Объединенных Наций обеспечить безопасность этих городов. |
The dossier contained only limited information on PFOS releases and emissions, but generally reflected the best information available at the time it was prepared. |
В досье содержался лишь ограниченный объем информации об утечках и выбросах ПФОС, но в целом была отражена наилучшая имеющаяся на время подготовки досье информация. |
If the ban were to apply to future production only, it would have a limited impact on non-proliferation and would be of no real value with regard to achieving nuclear disarmament. |
Если же запрет будет касаться только будущего производства, то он имел бы лишь ограниченный эффект для нераспространения и не имел бы реальной ценности с точки зрения достижения ядерного разоружения. |
It is, however, limited in scope and sometimes some of these women are so indigent that even transport fares to and from these legal aid clinics is difficult to come by and they just give up. |
Между тем эта помощь носит ограниченный характер, а иногда некоторые женщины, нуждающиеся в такой помощи, проживают настолько далеко, что они просто не в состоянии оплатить проезд до таких юридических консультаций и поэтому отказываются от этой идеи. |
In 1995 a bill had been drafted by the Minister of Justice to allow for transmittal of nationality through the mother in certain circumstances, but women's organizations had opposed it as being too limited. |
В 1995 году министр юстиции внес законопроект, разрешающий при определенных обстоятельствах передачу гражданства от матери, но женские организации выступили против, поскольку проект носит слишком ограниченный характер. |
Most of them, however, provide limited access to a variety of periodical environmental reports, compendiums and bulletins that these countries are actually publishing. |
Вместе с тем большинство из них обеспечивают ограниченный доступ к различным периодическим докладам, сборникам и бюллетеням, которые в настоящее время публикуются в этих странах. |
While this is very much to be commended, the limited access to it, and the cost of Internet services are likely to hamper the success of this undertaking. |
Хотя это мероприятие следует всячески приветствовать, ограниченный доступ к этой базе данных и расходы на услуги Интернета, по всей вероятности, будут отрицательно сказываться на успехе всего мероприятия. |
There were also concerns about the inclusion of staff under appointments of limited duration and General Service staff in the pilot. |
Выражалась также озабоченность по поводу включения в экспериментальное исследование персонала, имеющего назначения на ограниченный срок и персонала категории общего обслуживания. |
The very nature of the appointments of limited duration contract modality (which allowed for a maximum term of employment of four years) and the inclusion of General Service staff could skew the results. |
Сам характер условий назначений на ограниченный срок (предусматривающих максимальный четырехгодичный срок найма) и включение персонала категории общего обслуживания могут привести к искажению результатов. |
The review also made clear the inadequacy of international cooperation and support for the small island developing States agenda, reflected in their limited access to external resources and appropriate technologies, as well as capacity constraints. |
В ходе обзора также выявился неадекватный уровень международного сотрудничества и поддержки в вопросах, волнующих малые островные развивающиеся государства, о чем свидетельствует ограниченный доступ этих стран к внешним ресурсам и соответствующим технологиям, а также ограниченность их потенциала. |
For this reason, as well as the fact that the proposed budget represents limited growth in comparison with the previous biennium, the efficient and effective management of human resources takes on even greater importance. |
По этой причине, а также с учетом того, что предлагаемый бюджет по программам предусматривает ограниченный рост расходов по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, действенное и эффективное управление людскими ресурсами приобретает еще более важное значение. |
Allow me to pay tribute to Switzerland for having spearheaded this joint effort to improve the internal procedures of the United Nations organ of most limited composition. |
Я хотел бы воздать должное Швейцарии за руководство этими совместными усилиями, направленными на усовершенствование внутренних процедур органа Организации Объединенных Наций, который имеет самый ограниченный состав. |
Furthermore, issues related to compensation should be addressed in the wider context of conditions of service as a whole rather than through such a limited tool as the mission subsistence allowance. |
Кроме того, вопросы, связанные с компенсацией, следует рассматривать в более широком контексте условий службы в целом, а не через такой ограниченный механизм, как суточные участников миссий. |
Recent reports on the implementation of the Millennium Declaration indicate that there has been only limited progress in the achievement of the MDGs, especially on the African continent. |
Недавние доклады о ходе осуществления Декларации тысячелетия указывают на то, что достигнут лишь ограниченный прогресс в достижении ЦРДТ, особенно на африканском континенте. |
With the limited progress we see in the reduction of the number of deployed nuclear weapons, the rest of the nuclear disarmament picture is not rosy. |
Несмотря на ограниченный прогресс, который мы видим в сокращении числа развернутых ядерных вооружений, картина в области ядерного разоружения в целом окрашена отнюдь не в розовых тонах. |
The vast majority of the EECCA and SEE countries are faced with an insufficient institutional framework, limited human resource capacities and scarce financial resources, due to the difficult overall political and economic situation just described. |
Вследствие только что описанной тяжелой общеполитической и экономической ситуации значительное большинство стран ВЕКЦА и ЮВЕ имеют недостаточную институциональную базу, ограниченный потенциал людских ресурсов и лишь скудные финансовые ресурсы. |
Extensions are granted on the same basis as the appointment of limited duration and depend on the certainty of the mandate. |
Продление производится на той же основе, что и продление назначений на ограниченный срок, и зависит от степени уверенности в продолжении действия мандата. |
The 300 series appointments of limited duration were specifically designed to meet those of the Organization's recruitment needs that were, by nature, undefined in duration and budgeted short-term. |
Назначения на ограниченный срок, предусмотренные в правилах серии 300, были конкретно предназначены для удовлетворения тех потребностей Организации в найме персонала, срок существования которых в силу их характера является неопределенным и которые финансируются по бюджету на краткосрочной основе. |
The Committee is concerned about the situation of rural women, who are disproportionately affected by poverty and have limited access to education, employment, and health-care services. |
Комитет озабочен положением сельских женщин, несоразмерное число которых живет в условиях нищеты и имеет ограниченный доступ к образованию, трудоустройству и медицинским услугам. |
The negotiations under the World Trade Organization's Doha Development Agenda have made limited progress, although the Least Developed Countries have been the beneficiaries of the more significant outcomes to date. |
На переговорах в рамках принятой в Дохе повестки дня Всемирной торговой организации был достигнут ограниченный прогресс, хотя на сегодняшний день их главные результаты принесли наименее развитым странам больше выгод, чем другим государствам. |
The appointment of limited duration was intended to meet the need for large numbers of staff in the field who would serve for only a few years, after which their services would no longer be required. |
Назначения на ограниченный срок предназначались для удовлетворения потребностей в большом числе сотрудников на местах, которые бы работали только в течение нескольких лет, по истечении которых необходимость в их услугах должна была отпасть. |
Moreover, the use of the appointment of limited duration did not yield the anticipated benefits and no longer meets its intended purpose of facilitating rapid recruitment and streamlining the administration of staff to meet the surge requirements of peacekeeping. |
Кроме того, использование назначений на ограниченный срок не дало ожидаемых преимуществ и более не обеспечивает достижение ставившейся цели - содействовать быстрому найму и рационализировать административное обслуживание персонала для удовлетворения резко возросших потребностей операций по поддержанию мира. |
12.55 Research into post-partum depression and other psychological symptoms experienced by women is currently limited and this has been an area that the Department of Women's Affairs has articulated as needing attention. |
Изучение вопросов, связанных с послеродовой депрессией и другими психологическими симптомами, испытываемыми женщинами, носит ограниченный характер, в то время как эта проблема, по мнению Департамента по делам женщин, заслуживает более пристального внимания. |
In the few instances of which OHCHR-Nepal is aware, disciplinary action taken by State authorities to secure accountability for violations was limited, given the severity of the violations in question. |
В тех немногих случаях, о которых известно Отделению УВКПЧ в Непале, меры, предпринятые государственными властями для того, чтобы призвать к ответу нарушителей, носили ограниченный характер, если учесть серьезность совершенных ими деяний. |
The Redesign Panel stresses that unless a robust system of justice is established in the field at both the informal and formal levels, reform will be of limited impact. |
Группа по реорганизации подчеркивает, что, если на местах не будет создана эффективная система правосудия - как неформальная, так и формальная, - реформа будет иметь лишь ограниченный эффект. |