| The largest obstacle to ISDEMU's work was its very limited budget. | Самым крупным препятствием в деятельности ИСДЕМУ является его очень ограниченный бюджет. |
| In addition, the current level of limited resources available to the Panel severely limits its ability to adequately represent and advise staff. | Кроме того, имеющийся в настоящее время в распоряжении Группы ограниченный объем ресурсов серьезно ограничивает ее возможности по надлежащему представительству сотрудников и оказанию им консультативной помощи. |
| Eradication initiatives have had very limited success, and drug trafficking still accounts for more than half of the gross domestic product. | Инициативы в области образования имеют весьма ограниченный успех, и торговля наркотиками по-прежнему составляет более половины валового внутреннего продукта. |
| To date only limited progress has been made in all rule-making areas. | К настоящему времени был достигнут лишь ограниченный прогресс во всех областях разработки норм. |
| Until the arrival of the Interim Emergency Multinational Force in June 2003, MONUC personnel had very limited access to Ituri. | ЗЗ. До прибытия Временных чрезвычайных многонациональных сил в июне 2003 года персонал МООНДРК имел весьма ограниченный доступ в Итури. |
| The poor have limited access to land, credit, information and markets. | Бедные слои населения имеют ограниченный доступ к земле, кредитам и информации и рынкам. |
| A major constraint continues to be the limited availability of specific data on volunteer contributions. | Одной из серьезных проблем по-прежнему является ограниченный объем конкретных данных о вкладе добровольцев. |
| However, in most countries, young people have very limited access to land or credit. | Однако в большинстве стран молодежь имеет весьма ограниченный доступ к земле и кредитам. |
| However, the Mission's limited mandate undermines its ability to exert authority throughout Liberia. | Однако ограниченный мандат Миссии подрывает ее способность оказывать влияние по всей Либерии. |
| In spite of this potential, however, growth in the manufacturing sector has been limited. | Однако, несмотря на этот потенциал, темпы роста в секторе обрабатывающей промышленности носят ограниченный характер. |
| Production of goods for the market is still limited. | Производство товаров для продажи на рынке по-прежнему носит ограниченный характер. |
| The implementation of the agreement has been somewhat limited, however, and we shall have to encourage the various parties to accelerate it. | Однако достигнут лишь ограниченный прогресс в области осуществления соглашения, и нам придется призвать различные стороны ускорить его. |
| She noted that limited success had been achieved in capacity-building activities to date, which justified clearly the need for a strategic plan. | Она отметила, что прогресс, достигнутый на сегодняшний день в области создания потенциала, носит ограниченный характер, что подтверждает необходимость разработки стратегического плана. |
| Women have limited labour market choices throughout the world, as they tend to work in a small set of occupations. | Во всем мире женщины сталкиваются с ограниченными возможностями на рынке труда, поскольку они, как правило, имеют ограниченный набор профессий. |
| Currently, the Board's interaction with these entities is limited. | В настоящее время взаимодействие Совета с этими структурами носит ограниченный характер. |
| Belize, Brazil, the Central African Republic and Kenya emphasized the limited capacity of microfinance, including microcredit. | Белиз, Бразилия, Кения и Центральноафриканская Республика подчеркнули ограниченный потенциал микрофинансирования, в частности микрокредитования. |
| CPF members also note that the Partnership is made up of individual members, each with its own mandate, priorities and limited budget. | Члены ПСЛ отмечают, что Партнерство состоит из отдельных членов, каждый из которых имеет собственный мандат, приоритеты и ограниченный бюджет. |
| Another essential element for successful concerted action was enhanced support to States with limited capacity to combat terrorism. | Еще одним важным элементом успеха совместных усилий является увеличение поддержки государств, имеющих ограниченный потенциал для борьбы с терроризмом. |
| They should be imposed for a limited period, be strictly monitored and be subject to regular review. | Они должны вводиться на ограниченный период времени, осуществляться под строгим наблюдением и подвергаться регулярному рассмотрению. |
| The great variety of international organizations and the fact that available practice is limited make the Commission's task difficult. | З. Многочисленность и многообразие международных организаций и ограниченный характер существующей практики обусловливают сложность задачи, стоящей перед Комиссией. |
| Despite their limited terms of office, elected and specially elected members can be continuously re-elected. | Несмотря на ограниченный срок их полномочий, основные и отдельно избираемые члены могут постоянно переизбираться. |
| This early effort was met with limited success. | Эти первые усилия имели ограниченный успех. |
| However, software had to be installed on the respondent's workstation, and the site had limited success. | Однако на рабочую станцию респондента необходимо было устанавливать программное обеспечение, и этот сайт имел ограниченный успех. |
| The experience to date is quite limited. | На данный момент накоплен весьма ограниченный опыт. |
| In that regard, concern was expressed on the negative impact that limited resources had in the implementation of the programme. | В связи с этим была высказана обеспокоенность в отношении того, что ограниченный объем ресурсов оказывает негативное воздействие на осуществление этой программы. |