In many parts of West Darfur, we have had no - or only very limited - access since last December. NGOs are using every available means to distribute food and other supplies, including through food committees and donkey convoys. |
Ко многим районам Западного Дарфура с декабря прошлого года мы либо не имеем доступа, либо имеем очень ограниченный доступ. НПО используют все имеющиеся средства для распределения продовольствия и другой помощи, включая продовольственные комитеты и доставку грузов ослами. |
I am especially grateful to the Government of France, and to the European Union, for responding rapidly to my request of 15 May to deploy a multinational force for a limited period of time. |
Я особенно благодарен правительству Франции и Европейскому союзу за то, что они быстро отреагировали на направленную мной 15 мая просьбу о размещении на ограниченный период времени многонациональных сил. |
The Committee is further concerned that children who are granted a temporary protection visa do not have the right to family reunification and have limited access to social security, health services and education. |
Комитет также обеспокоен тем, что дети, которым выдана временная защитная виза, лишены права на воссоединение с семьей и имеют ограниченный доступ к социальному обеспечению, медицинскому обслуживанию и образованию. |
If the Security Council decides that a specially mandated successor mission to UNOTIL is required for a limited time, that mission should be focused and properly staffed to complement ongoing cooperation. |
Если Совет Безопасности решит, что последующая миссия особым мандатом, которая придет на смену ОООНТЛ, необходима на ограниченный период времени, эта миссия должна будет иметь четкие задачи и быть надлежащим образом укомплектована для продолжения осуществляемого сотрудничества. |
This includes women's limited contributions to peacebuilding owing to the lack of opportunities for their participation in policymaking and to the shortage of financial resources required for an effective response to their pressing needs. |
К ним относится ограниченный вклад женщин в область миростроительства, что объясняется отсутствием возможностей для их участия в формировании политики и нехваткой финансовых ресурсов, необходимых для эффективного удовлетворения их насущных потребностей. |
The lack of qualified health staff at all levels - as also highlighted by a 2007 IMF report - and the limited access to health facilities due to insufficient geographical coverage are serious obstacles for a sustainable improvement of the health situation. |
Нехватка квалифицированного медицинского персонала на всех уровнях - что подчеркивалось также в докладе МВФ за 2007 год111, - и ограниченный доступ к медицинским услугам, обусловленный недостаточностью географического охвата, являются серьезными преградами на пути устойчивого улучшения ситуации в области здравоохранения112. |
In this context, women continue to have limited access to land, owing to the difficulties of obtaining institutional credit, as well as the prevalence of cultural patterns that inhibit the entrepreneurial and productive role of women. |
В этих условиях женщины по-прежнему имеют ограниченный доступ к земле из-за трудностей, связанных с получением доступа к институциональным кредитам; а также из-за распространения традиций культурного характера, которые затрудняют выполнение женщинами роли предпринимателей и производителей. |
In recognizing the importance of strengthening protection capacities, however, some delegations argued that limited capacity should not reduce the possibility for refugees to seek and be granted asylum. |
Однако, признавая важное значение укрепления потенциала предоставления защиты, некоторые делегации указывали, что ограниченный потенциал не должен вести к сокращению возможностей для беженцев обращаться за получением защиты и получать ее. |
20/ Moreover, the negotiation of a multilateral instrument would provide valuable information and an important framework to those countries that have limited experience with SEA, and that consider expanding their use of it. |
Кроме того, переговоры по многостороннему документу позволили бы получить ценную информацию и могли бы служить важной основой для тех стран, которые имеют ограниченный опыт применения СЭО и думают о ее более широком использовании. |
In order to assist rural women who worked hard and had limited access to health-care services and education, a division catering specifically to their needs had been set up in the Ministry of Agriculture. |
Для оказания помощи сельским женщинам, занимающимся тяжелым трудом и имеющим ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию и образованию, в министерстве сельского хозяйства был учрежден специальный отдел, занимающийся исключительно их потребностями. |
The Committee notes with concern that gender-based discrimination persists in the labour market, including limited and low-level job access for women and their reduced access to resources and new technologies. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что сохраняется дискриминация по признаку пола на рынке труда, включая ограниченный доступ женщин к рабочим местам, а также низкое качество предлагаемых женщинам рабочих мест и ограниченный доступ к ресурсам и новым технологиям. |
Domestic resource mobilization is constrained due to low levels of incomes and savings, while export earnings are constrained by limited access to external markets, the declining prices of exports and supply-side deficiencies. |
Мобилизация внутренних ресурсов сдерживается низким уровнем доходов и сбережений, а росту экспортных поступлений мешает ограниченный доступ к внешним рынкам, снижение цен на экспортную продукцию и производственно-сбытовые проблемы. |
discrimination. Hence, the draft recommendation addressed a narrow and limited set of circumstances which were fully within the Committee's competence. |
Поэтому в проекте рекомендации рассматривается узкий и ограниченный набор обстоятельств, которые в полной мере находятся в рамках компетенции Комитета. |
In addition, other factors faced by the region - such as economic decline, dwindling commodity prices and limited access to Western markets - are constraining development. |
Помимо этого, развитие тормозят и другие факторы в регионе, такие как экономический спад, снижение цен на сырье и ограниченный доступ к западным рынкам. |
As the humanitarian situation becomes increasingly grave for growing numbers of Congolese, the efforts of the United Nations and its implementing partners are being hampered by the lack of security, limited access to affected populations and critically few resources for life-saving interventions. |
По мере того как гуманитарное положение все возрастающего числа конголезцев продолжает ухудшаться, усилиям Организации Объединенных Наций и ее работающих на местах партнеров препятствуют отсутствие безопасности, ограниченный доступ к нуждающемуся населению и острая нехватка ресурсов для вмешательства во спасение жизней. |
That includes the addition of five local staff through the conversion to appointments of limited duration of local contractors who were previously funded under contractual services for over two years. |
Это включает добавление пяти должностей местных сотрудников путем перевода в категорию сотрудников, назначенных на ограниченный срок, местных подрядчиков, которые ранее в течение двух лет оказывали Отделению услуги по контракту. |
But in a context where hundreds of thousands of civilians continue to suffer from ongoing violence in areas such as Katanga, Ituri and the Kivus, the impact of those actions is limited. |
Но в условиях, при которых сотни тысяч гражданских лиц продолжают страдать от постоянного насилия в таких районах, как Катанга, Итури и Киву, воздействие этих мер носит ограниченный характер. |
It was also suggested that footnote 20 was too categorical; in particular it was observed that the claims of tax authorities were often affected by insolvency law, with those claims being limited or subject to some other constraint. |
Было также высказано мнение о том, что сноска 20 является чрезмерно категоричной; в частности, было указано, что требование налоговых органов, как правило, подпадают под действие законодательства о несостоятельности, и такие требования носят ограниченный характер или же на них распространяются какие-либо иные ограничения. |
The Working Group noted that several States could be jointly and severally liable for damage resulting from an overall space activity, notwithstanding their respective limited participation in that space activity. |
Рабочая группа отметила, что несколько государств могут нести солидарную ответственность за ущерб, причиненный в результате общей косми-ческой деятельности, несмотря на ограниченный объем своего участия в этой космической дея-тельности. |
Although the contribution of women in peace-building, peacemaking and conflict resolution is being increasingly recognized, the role of women in preventive diplomacy has so far been very limited. |
Несмотря на растущее признание вклада женщин в миростроительство, миротворчество и разрешение конфликтов, роль женщин в превентивной дипломатии до сих носит весьма ограниченный характер. |
(a) The rate of teenage pregnancies is relatively high and that adolescents have limited access to reproductive health education or services; |
а) относительно высокая доля ранней беременности и ограниченный доступ подростков к просвещению в сфере репродуктивного здоровья или услугам; |
Mr. HERNDL said that his suggestion to consider the draft concluding observations in a closed meeting, on a trial basis, at the current session had been very limited in scope. |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что его предложение рассмотреть проект заключительных замечаний на закрытом заседании в порядке эксперимента на данной сессии носит весьма ограниченный характер. |
The delegations recognized that UNFPA had limited personnel and resources at headquarters and they encouraged the Fund to continue its endeavours in the framework of coordinated multi-partner efforts in developing monitoring and evaluation plans for HIV/AIDS. |
Делегации признали, что штаб-квартира ЮНФПА имеет ограниченный штат сотрудников и ограниченные ресурсы, и просили Фонд продолжить свою деятельность в рамках скоординированных усилий многих партнеров по разработке планов контроля и оценки в области ВИЧ/СПИДа. |
The very limited level of financial resources provided for reporting should be raised to meet the needs of the African country Parties in terms of collecting and processing data and managing information. |
Для удовлетворения потребностей африканских стран - Сторон Конвенции в области сбора и обработки данных, а также управления информацией следует увеличить тот весьма ограниченный объем финансовых ресурсов, который отводится на цели подготовки докладов. |
Nevertheless, even the limited experience of three countries shows that the main obstacle to success is an acute or chronic shortage of financial resources, both at national level and on the part of foreign development partners. |
Тем не менее даже ограниченный опыт этих трех стран показывает, что основным препятствием на пути осуществления этих программ является острая и хроническая нехватка финансовых ресурсов как на национальном уровне, так и со стороны иностранных партнеров в области развития. |