Prevailing methods of livelihood support may have limited agencies' ability to provide equitable programming. |
Сложившиеся методы оказания помощи в обеспечении средств к существованию, возможно, ограничивают способность различных учреждений разрабатывать программы соблюдения принципа справедливости. |
The provisions of the draft Procuracy greatly limited its independence. |
По мнению оратора, положения проекта, касающиеся прокуратуры, в значительной мере ограничивают ее независимость. |
The evaluation also disclosed certain weaknesses that have limited programme impact. |
Благодаря проведенной оценке были также выявлены определенные слабые места, которые ограничивают воздействие программы. |
Banking sanctions have also limited opportunities for Iranians to study abroad. |
Банковские санкции также ограничивают возможности иранцев в плане обучения за рубежом. |
The redeployment was guided by the fact that the difficult weather conditions also limited the potential for security threats in these areas. |
Развертывание осуществлялось с учетом того факта, что трудные погодные условия также ограничивают риск угрозы для безопасности в этих районах. |
Many representatives, however, cautioned that technical and language barriers limited their usefulness in some countries. |
Многие представители, однако, предупредили, что технические и языковые барьеры ограничивают целесообразность их использования в некоторых странах. |
The root causes of hunger and food insecurity were poverty and deprivation, which in turn limited access to food. |
Коренными причинами голода и отсутствия продовольственной безопасности являются нищета и обездоленность, которые, в свою очередь, ограничивают доступ к продуктам питания. |
Undemocratic systems have further limited women's participation owing to the structural and systematic complexities therein. |
Недемократические системы еще более ограничивают участие женщин в жизни общества из-за присущих таким системам структурных и системных сложностей. |
Remaining restrictions on private participation in upstream hydrocarbon activities considerably limited investment in the non-primary activities. |
Сохраняющиеся ограничения на участие частного сектора в переделах углеводородного сырья существенно ограничивают инвестиции в недобывающие отрасли. |
CRC was deeply concerned that the Refugee Law limited asylum seekers' right to remain until the administrative examination stage of their claim. |
КПР выразил глубокую обеспокоенность в связи с тем, что положения Закона о беженцах ограничивают право просителей убежища находиться в стране периодом до этапа административного рассмотрения их ходатайства. |
At the same time, outside circumstances often limited the possibilities for attaining the objectives pursued. |
В то же время внешние обстоятельства нередко ограничивают возможности для достижения желанных целей. |
However, financial and personnel constraints have limited the possibility to fully implement this mandate. |
Однако проблемы финансового и кадрового характера ограничивают возможность осуществления этого мандата в полном объеме. |
Excessive debt service obligations limited the Sudan's capacity to meet its payments and had resulted in accumulated arrears. |
Чрезмерные обязательства по обслуживанию долга ограничивают возможности Судана по осуществлению долговых выплат и привели к накоплению невыплаченных сумм. |
It controlled anti-war assemblies, limited freedom of expression, and restricted freedom of the press. |
Они контролируют антивоенные собрания, ограничивают свободу выражения мнений и свободу печати. |
Political considerations not infrequently limited an operation's efficiency. |
Зачастую политические соображения ограничивают эффективность той или иной операции. |
Concerns over flammability and safety further limited the availability of alternatives to HFCs. |
Соображения, касающиеся воспламеняемости и безопасности, еще больше ограничивают появление альтернатив ГФУ. |
The new decrees limited the powers of trade unions in Fiji to act in the interest of workers. |
Новые указы ограничивают полномочия профсоюзов Фиджи действовать в интересах работников. |
Generally low administrative capacity and other institutional constraints have limited their ability to implement much needed reforms. |
В целом слаборазвитый административный аппарат и другие проблемы институционального характера ограничивают их возможности по проведению остро необходимых реформ. |
These factors have limited the Government's ability to reduce the deficit and will continue to plague it in the near future. |
Эти факторы ограничивают способность правительства обеспечить сокращение дефицита и будут причинять ему неприятности в ближайшем будущем. |
She reminded the Committee that all other treaty bodies limited the question time allocated to their experts and suggested that the Committee should follow suit. |
Оратор напоминает Комитету о том, что все договорные органы ограничивают время, выделяемое их экспертам для рассмотрения вопросов, и предлагает, чтобы Комитет последовал этому примеру. |
Resource constraints and an inadequate dossier of available skills and opportunities for exchanges have limited the use of South-South cooperation. |
Стесненное финансовое положение и недостаточность информации об имеющихся кадрах и возможностях для обменов ограничивают масштабы сотрудничества Юг-Юг. |
Those operations have disrupted key insurgent cells, limited insurgents' movement and facilitated progress in reconstruction and democracy-building. |
Эти операции нарушают деятельность основных повстанческих ячеек, ограничивают передвижения мятежников и содействуют прогрессу в деле восстановления и демократического строительства. |
Low administrative capacities and other institutional constraints have limited their ability to implement their reform programmes. |
Низкие административные возможности и другие организационные трудности ограничивают их способность осуществлять свои программы реформ. |
The Operation has been limited by current United Nations security restrictions in its conduct of continuous on-site monitoring activities throughout the country. |
Нынешние ограничения в плане безопасности, введенные Организацией Объединенных Наций, ограничивают возможность Операции проводить на постоянной основе мероприятия по наблюдению на местах по всей стране. |
The debt burden coupled with the adverse effects of the structural adjustment programme prescribed for those countries limited their capacity to provide basic needs. |
Бремя задолженности в сочетании с негативными последствиями реализации обязательной для этих стран программы структурной перестройки ограничивают их возможности в области удовлетворения основных нужд. |