Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограничивают

Примеры в контексте "Limited - Ограничивают"

Примеры: Limited - Ограничивают
Prevailing methods of livelihood support may have limited agencies' ability to provide equitable programming. Сложившиеся методы оказания помощи в обеспечении средств к существованию, возможно, ограничивают способность различных учреждений разрабатывать программы соблюдения принципа справедливости.
The provisions of the draft Procuracy greatly limited its independence. По мнению оратора, положения проекта, касающиеся прокуратуры, в значительной мере ограничивают ее независимость.
The evaluation also disclosed certain weaknesses that have limited programme impact. Благодаря проведенной оценке были также выявлены определенные слабые места, которые ограничивают воздействие программы.
Banking sanctions have also limited opportunities for Iranians to study abroad. Банковские санкции также ограничивают возможности иранцев в плане обучения за рубежом.
The redeployment was guided by the fact that the difficult weather conditions also limited the potential for security threats in these areas. Развертывание осуществлялось с учетом того факта, что трудные погодные условия также ограничивают риск угрозы для безопасности в этих районах.
Many representatives, however, cautioned that technical and language barriers limited their usefulness in some countries. Многие представители, однако, предупредили, что технические и языковые барьеры ограничивают целесообразность их использования в некоторых странах.
The root causes of hunger and food insecurity were poverty and deprivation, which in turn limited access to food. Коренными причинами голода и отсутствия продовольственной безопасности являются нищета и обездоленность, которые, в свою очередь, ограничивают доступ к продуктам питания.
Undemocratic systems have further limited women's participation owing to the structural and systematic complexities therein. Недемократические системы еще более ограничивают участие женщин в жизни общества из-за присущих таким системам структурных и системных сложностей.
Remaining restrictions on private participation in upstream hydrocarbon activities considerably limited investment in the non-primary activities. Сохраняющиеся ограничения на участие частного сектора в переделах углеводородного сырья существенно ограничивают инвестиции в недобывающие отрасли.
CRC was deeply concerned that the Refugee Law limited asylum seekers' right to remain until the administrative examination stage of their claim. КПР выразил глубокую обеспокоенность в связи с тем, что положения Закона о беженцах ограничивают право просителей убежища находиться в стране периодом до этапа административного рассмотрения их ходатайства.
At the same time, outside circumstances often limited the possibilities for attaining the objectives pursued. В то же время внешние обстоятельства нередко ограничивают возможности для достижения желанных целей.
However, financial and personnel constraints have limited the possibility to fully implement this mandate. Однако проблемы финансового и кадрового характера ограничивают возможность осуществления этого мандата в полном объеме.
Excessive debt service obligations limited the Sudan's capacity to meet its payments and had resulted in accumulated arrears. Чрезмерные обязательства по обслуживанию долга ограничивают возможности Судана по осуществлению долговых выплат и привели к накоплению невыплаченных сумм.
It controlled anti-war assemblies, limited freedom of expression, and restricted freedom of the press. Они контролируют антивоенные собрания, ограничивают свободу выражения мнений и свободу печати.
Political considerations not infrequently limited an operation's efficiency. Зачастую политические соображения ограничивают эффективность той или иной операции.
Concerns over flammability and safety further limited the availability of alternatives to HFCs. Соображения, касающиеся воспламеняемости и безопасности, еще больше ограничивают появление альтернатив ГФУ.
The new decrees limited the powers of trade unions in Fiji to act in the interest of workers. Новые указы ограничивают полномочия профсоюзов Фиджи действовать в интересах работников.
Generally low administrative capacity and other institutional constraints have limited their ability to implement much needed reforms. В целом слаборазвитый административный аппарат и другие проблемы институционального характера ограничивают их возможности по проведению остро необходимых реформ.
These factors have limited the Government's ability to reduce the deficit and will continue to plague it in the near future. Эти факторы ограничивают способность правительства обеспечить сокращение дефицита и будут причинять ему неприятности в ближайшем будущем.
She reminded the Committee that all other treaty bodies limited the question time allocated to their experts and suggested that the Committee should follow suit. Оратор напоминает Комитету о том, что все договорные органы ограничивают время, выделяемое их экспертам для рассмотрения вопросов, и предлагает, чтобы Комитет последовал этому примеру.
Resource constraints and an inadequate dossier of available skills and opportunities for exchanges have limited the use of South-South cooperation. Стесненное финансовое положение и недостаточность информации об имеющихся кадрах и возможностях для обменов ограничивают масштабы сотрудничества Юг-Юг.
Those operations have disrupted key insurgent cells, limited insurgents' movement and facilitated progress in reconstruction and democracy-building. Эти операции нарушают деятельность основных повстанческих ячеек, ограничивают передвижения мятежников и содействуют прогрессу в деле восстановления и демократического строительства.
Low administrative capacities and other institutional constraints have limited their ability to implement their reform programmes. Низкие административные возможности и другие организационные трудности ограничивают их способность осуществлять свои программы реформ.
The Operation has been limited by current United Nations security restrictions in its conduct of continuous on-site monitoring activities throughout the country. Нынешние ограничения в плане безопасности, введенные Организацией Объединенных Наций, ограничивают возможность Операции проводить на постоянной основе мероприятия по наблюдению на местах по всей стране.
The debt burden coupled with the adverse effects of the structural adjustment programme prescribed for those countries limited their capacity to provide basic needs. Бремя задолженности в сочетании с негативными последствиями реализации обязательной для этих стран программы структурной перестройки ограничивают их возможности в области удовлетворения основных нужд.