UNIDO also implemented the contractual modality of appointments of limited duration under the 300 series of staff rules, and is continuing to improve the geographical distribution of staff as well as gender balance. |
ЮНИДО также ввела договорную практику назначения на должность на ограниченный срок в соответствии с серией 300 Правил о персонале и продолжает улучшать географическую представленность со-трудников и гендерный баланс. |
Neither limited nor sectoral criteria should be applied in considering the draft comprehensive convention on international terrorism, but rather a humanistic approach in order to achieve a comprehensive justice which was not selective. |
В процессе изучения проекта всеобъемлющей конвенции по международному терроризму следует применять не ограниченный или секторальный критерий, а руководствоваться гуманистическим подходом в целях обеспечения всеобщей справедливости, которая не носила бы избирательного характера. |
In the context of UNIDO, appointments of limited duration are intended for tasks relating to special operational needs and technical cooperation which are finite in time and nature. |
В рамках ЮНИДО назначения на ограниченный срок используются в целях решения задач, связанных со специальными опе-ративными потребностями и техническим сотруд-ничеством, которые ограничены во времени и по своему характеру. |
As the number of bankruptcies is expected to increase significantly in many export markets in 2009, traders with limited access to export credit insurance will certainly be at a competitive disadvantage. |
Поскольку, как ожидается, в 2009 году количество банкротств на многих экспортных рынках существенно возрастет, имеющие ограниченный доступ к страхованию кредитов коммерсанты, безусловно, окажутся в неблагоприятном положении с точки зрения конкуренции. |
Accordingly, there are Fiji reported that women's limited access to land and housing is due more to direct and indirect discrimination based on social norms than on legislation. |
Фиджи сообщили, что ограниченный доступ женщин к земле и жилью скорее вызван прямой и косвенной дискриминацией, основанной на социальных нормах, а не на законодательстве. |
Over the past year, the Transitional National Government (TNG) had made no progress in expanding the scope of its authority in the national capital, Mogadishu, where it continues to control a limited area. |
За последний год Переходное национальное правительство (ПНП) не добилось никаких успехов в распространении своей власти на всю территорию страны из Могадишо, где оно по-прежнему контролирует ограниченный район. |
The limited capacity of the judiciary to administer justice quickly has led to a sharp rise in the prison population living in overcrowded conditions and whose fundamental rights are being violated. |
Ограниченный потенциал судебных органов в плане быстрого отправления правосудия привел к резкому росту числа заключенных, которые ютятся в переполненных камерах и основные права которых нарушаются. |
In response to the request for a limited list of conference indicators, the Friends of the Chair expert group elaborated an indicator framework containing three priority tiers. |
В ответ на просьбу подготовить ограниченный перечень показателей конференций экспертная группа «Друзья Председателя» осуществила более подробную разработку системы показателей, разбитых на три подсистемы по признаку их приоритетности. |
Consequently, any subsequent review would include staff members who have been appointed under the 300 series of the Staff Rules (appointments of limited duration). |
Следовательно, в ходе любого последующего обзора учитывались бы сотрудники, назначенные в соответствии с Правилами о персонале серии 300 (Назначения на ограниченный срок). |
While many countries resorted to increased external borrowing to cover their widening fiscal deficits, this was in fact a limited option, and they generally had to curtail investment expenditure as well; the result was a pro-cyclical fiscal spending pattern. |
И хотя большинство стран в связи с этим стало прибегать к большим внешним заимствованиям для покрытия их бюджетного дефицита, такой курс представлял собой ограниченный вариант и им приходилось одновременно сокращать в целом и расходы на инвестиции; в результате этого динамика бюджетных расходов носила циклический характер. |
The exemptions to the Human Rights Act were limited and related to the provision of counselling services on personal matters and educational establishments maintained wholly or partly for students of a particular race. |
Изъятия из Закона о правах человека носят ограниченный характер и касаются предоставления консультационных услуг по личным вопросам и учебных заведений, которые полностью или частично предназначены для учащихся, имеющих определенную расовую принадлежность. |
While the initiatives I have referred to are undoubtedly laudable ones, the actions that have been taken are limited in terms of social and financial mobilization and also at the judicial level, where shortcomings abound. |
Хотя упомянутые мной инициативы, несомненно, являются похвальными, принимаемые меры носят ограниченный характер с точки зрения мобилизации социальных и финансовых ресурсов, а также на судебном уровне, в то время как сохраняется немало недостатков. |
Since its creation, the Secretary-General's Trust Fund to assist the poorest States to meet such expenditures has undoubtedly played a useful role, but that role has remained a limited one. |
За прошедший после его создания период Целевой фонд Генерального секретаря, учрежденный для оказания помощи беднейшим государствам в покрытии таких расходов, безусловно, сыграл полезную роль, но эта роль по-прежнему имеет ограниченный характер. |
Among disabled children, who, in addition to the loss of limbs and disfigurement face stigmatization and limited access to school and social services, girls are more at a disadvantage than boys. |
Среди детей-инвалидов, которые в дополнение к утраченным конечностям и увечьям сталкиваются с унижениями и имеют ограниченный доступ к школе и социальным услугам, девочки находятся в более неблагоприятном положении, чем мальчики. |
Global financial crisis, food crisis, and climate change crisis add more challenges to global public health with limited international financial aid commitment. |
Глобальный финансовый кризис, продовольственный кризис и изменение климата усугубляют глобальные проблемы здравоохранения, на решение которых выделяется ограниченный объем международной финансовой помощи. |
There has been only limited progress made in the social and economic sectors of the country; with the continuing drought and lack of income opportunities, living conditions in Tajikistan remain at the level of the world's lowest income countries. |
В социальном и экономическом секторах страны достигнут всего лишь ограниченный прогресс; в условиях сохранения засухи и отсутствия возможностей получения доходов качество жизни в Таджикистане остается на уровне стран мира с самым низким показателем дохода. |
The results of this project will be shared by means of a subregional training workshop with interested neighbouring countries and authorities where there is great interest but limited national capacity for accessible environments. |
В рамках субрегионального учебного семинара будет проведен обмен информацией о результатах этого проекта с заинтересованными соседними странами и органами, имеющими большую заинтересованность, но ограниченный национальный потенциал в плане создания доступной среды. |
With the capital, Kabul, on the verge of chaos and mayhem, the Government forces were left with no option but to dispatch a limited police force to the city. |
Правительственные силы, будучи свидетелем того, что в столице Кабуле воцарились беспорядки и хаос, не имели иного выхода как направить ограниченный контингент полицейских сил в этот город. |
Access to education and health services for them is limited, and the quality of the services they do receive is often substandard, especially in developing countries. |
Они имеют ограниченный доступ к образованию и медицинскому обслуживанию, а качество получаемых ими услуг часто не соответствует нормам, особенно в развивающихся странах. |
As noted previously, the Office maintained that those types of audits were not considered a priority in view of the nature of risks in peacekeeping operations and the limited resources available. |
Как было отмечено ранее, Управление заявило, что указанные типы ревизий не рассматривались как приоритетные, учитывая характер исков, связанных с проведением операций по поддержанию мира, и ограниченный объем имеющихся ресурсов. |
This report examines progress achieved in selected areas related to chapter 6 of Agenda 21, highlights areas in which progress has been limited, and identifies issues and trends warranting future consideration. |
В настоящем докладе анализируется прогресс, достигнутый в отдельных областях, имеющих отношение к главе 6 Повестки дня на XXI век, указываются направления, по которым достигнут ограниченный прогресс, и определяются вопросы и направления, требующие дальнейшего рассмотрения. |
The lack of a rural development policy and the limited access of those living in remote areas to basic services continued to curtail the full and productive reintegration of demobilized URNG members into society. |
Отсутствие политики в области развития сельских районов и ограниченный доступ лиц, проживающих в отдаленных районах, к базовым услугам по-прежнему ограничивали полную и продуктивную реинтеграцию демобилизованных членов НРЕГ в общество. |
Owing to the lack of financial resources and the delay by international partners in acting on the commitments made at the special donor meeting in New York, in May 2000, only limited progress has been made in the demobilization and reintegration programme. |
Вследствие нехватки финансовых ресурсов и задержек с выполнением международными партнерами обязательств, принятых на специальном совещании доноров в Нью-Йорке в мае 2000 года, в реализации программы демобилизации и реинтеграции достигнут только ограниченный прогресс. |
With regard to HIV/AIDS, there is limited access to such drugs as Itraconazole and Fluxonazol, which are expensive but necessary for the treatment of cryptococcosis, one of the most opportunistic diseases that HIV-infected patients suffer from. |
Что касается ВИЧ/СПИДа, то население имеет ограниченный доступ к таким лекарствам, как итраконазол и флуксоназол, - дорогостоящим, но необходимым препаратам для лечения криптококкоза, одного из наиболее распространенных среди ВИЧ-инфицированных пациентов заболеваний, вызываемых условно-патогенными микроорганизмами. |
Noting that 80 per cent of women in Viet Nam live in rural areas, the Committee expresses concern that they have limited access to health-care services, education and income-generating activities. |
Отмечая, что 80 процентов женщин в Социалистической Республике Вьетнам проживают в сельских районах, Комитет выражает озабоченность тем, что они имеют ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию, образованию и приносящей доход деятельности. |