The present follow- up mechanism is of limited scope and nature and cannot be considered as a substitute to real multilateralism and the Protocol on strengthening the Convention. |
Нынешний реализационный механизм имеет ограниченный охват и характер и не может рассматриваться в качестве субститута для реальной многосторонности и протокола об укреплении Конвенции. |
Professional project-funded posts (including appointments of limited duration) |
(включая сотрудников, назначенных на ограниченный срок) |
In other regions some countries are beginning to establish limited POPs monitoring but not on a scale that will enable an evaluation of the effectiveness of the Convention. |
В других регионах некоторые страны начали вести ограниченный мониторинг СОЗ, но не в том масштабе, который позволит проводить оценку эффективности Конвенции. |
The regulation also prohibits the supply, storage and use of perfluorooctane sulfonate for any uses and time limited derogations for certain uses. |
Оно также запрещает поставку, хранение и использование перфтороктанового сульфоната для любых целей, допуская исключения для некоторых видов использования на ограниченный период. |
In countries where older people have limited access to formal mechanisms of social protection, they will need to rely on the family and the local community. |
В тех странах, где пожилые люди имеют ограниченный доступ к формальным механизмам социальной защиты, они вынуждены полагаться на семью или местное сообщество. |
On the internal front, pressing constraints included poor infrastructure, the conflict in the north-east, the limited domestic market and a structural and geographical concentration of industrial activity. |
На внутреннем фронте актуальными являются такие проблемы, как слабо развитая инфраструктура, кон-фликт на северо-востоке, ограниченный внут-ренний рынок и структурно-географическая кон-центрации промышленных предприятий. |
In the meantime, progress, however limited, has been made on the Ceasefire Commission under the leadership of the African Union. |
В отчетный период некоторый прогресс, хотя и ограниченный, был достигнут в работе Комиссии по прекращению огня под руководством Африканского союза. |
The Council has a limited mandate that will not last longer than the establishment of a final mechanism for cooperation under the aegis of the ongoing police reform process. |
Совет имеет ограниченный мандат, который завершится после учреждения окончательного механизма сотрудничества по итогам нынешнего процесса реформы полиции. |
In this regard, it is recommended that one of the proposed four additional battalions would be redeployed from UNMIL for a limited period of time. |
В связи с этим группа рекомендовала передислоцировать из МООНЛ на ограниченный период времени один батальон в счет запрашиваемых четырех дополнительных батальонов. |
Factors contributing to the high mortality of women include the risks of childbirth and women's limited access to knowledge, food, and care. |
Факторы, способствующие высокому уровню смертности среди женщин, включают риски при деторождении и ограниченный доступ женщин к информации, питанию и лечению. |
A limited budget for travel is therefore proposed as follows: |
С учетом вышесказанного предлагается следующий ограниченный бюджет: |
As the mission is still in the initial stages of its deployment, uncertainties of implementation and the mission's limited experience constrain forecasting requirements. |
Поскольку миссия все еще находится на начальном этапе своего развертывания, неопределенности в плане осуществления и ограниченный опыт миссии осложняют прогнозирование потребностей. |
Ground-based information alone was limited in terms of availability and usefulness since, for example, it did not allow for tracing the origin of pollution. |
Информация, получаемая лишь с помощью наземного сегмента, носит ограниченный характер с точки зрения ее доступности и полезности, поскольку она, например, не позволяет отслеживать происхождение загрязняющих элементов. |
As ground-based measurements were limited in space and time and particles were transported over long distances away from their sources, a combination of satellite and ground-based monitoring systems was essential for providing information for decision-making. |
Наземные измерения носят весьма ограниченный характер с точки зрения пространственного и временного охвата, а частички аэрозоля переносятся на большие расстояния от источников загрязнения, поэтому системы как спутникового, так и наземного мониторинга играют решающую роль в усилиях по сбору информации, необходимой для принятия решений. |
On the international side, limited progress has been achieved in surmounting the incentive structure that has seen overextension of private credit to developing countries during episodes of greatly increased global liquidity. |
На международной арене был достигнут лишь ограниченный прогресс в преодолении структуры стимулов, которая способствовала чрезмерному кредитованию из частных источников в развивающихся странах в течение периодов существенного увеличения глобальной ликвидности. |
With reference to article 23, paragraph 4, the Committee notes that the international exchange of information between States parties in the areas of prevention and treatment is quite limited. |
Касаясь пункта 4 статьи 23, Комитет отмечает, что международный обмен информацией между государствами-участниками в области профилактики и лечения носит ограниченный характер. |
As evidence and analysis is limited and - when available - points to mixed results, this suggests caution, as well as careful pacing and sequencing of liberalization and regulation. |
Поскольку накопленный опыт и аналитические исследования носят пока ограниченный характер и - в тех случаях, когда они имеются, - указывают на неоднозначные результаты, целесообразным представляется осторожный подход, а также продуманное определение темпов и последовательности осуществления либерализации и регулирования. |
Vulnerabilities include our long and open borders, limited coordination between and among relevant agencies and most importantly the fact that it was a new phenomenon for the authorities. |
К числу факторов уязвимости относятся наши протяженные и открытые границы, ограниченный характер координации между соответствующими учреждениями и, что представляется наиболее важным, тот факт, что это - новое явление для властей. |
The use of physical evidence in court is, in general, limited, and most testimony is oral. |
Применение вещественных доказательств в судах, как правило, носит ограниченный характер, а большинство свидетельских показаний дается устно. |
Activity was limited owing to restricted access to vacated sites and compressed time frame for withdrawal from such locations. |
Полномасштабному осуществлению таких мероприятий мешали ограниченный доступ к освобождаемым местам дислокации и сжатые сроки вывода персонала и вывоза имущества из таких мест. |
(e) Contractual arrangements (including assignments of limited duration); |
ё) система контрактов (включая назначения на ограниченный срок); |
This lack of clarity is of concern because the Office is carrying out only very limited monitoring of those entities to whom delegated authority has been granted. |
Такое отсутствие ясности вызывает обеспокоенность, поскольку Управление осуществляет лишь очень ограниченный надзор за теми подразделениями, которым предоставлены делегированные полномочия. |
Very limited OHRM monitoring of human resources processes being performed |
Осуществляется очень ограниченный контроль за процессами в области людских ресурсов |
The ability of the Organization to reliably draw upon or improve its knowledge base has been insufficient, and the present limited capacity to retain meaningful institutional memory needs to be improved. |
Ее возможности по использованию и совершенствованию соответствующей базы знаний являются недостаточными, поэтому необходимо расширить существующий ограниченный потенциал по накоплению существенного институционального опыта. |
Lack of entrepreneurial skills and limited demand for the goods and services of microenterprises appear to have been responsible for this effect. |
Причинами этого, по всей видимости, являются нехватка деловых навыков и ограниченный спрос на товары и услуги, предлагаемые микропредприятиями. |