| Unfortunately, the limited health care budget in Latvia does not allow everyone to receive the services at the sufficient extent. | К сожалению, ограниченный бюджет системы здравоохранения Латвии не позволяет всем и каждому в достаточной степени пользоваться необходимыми медицинскими услугами. |
| NGOs work in inadequate offices, with difficult access to modern technology, which means that their protection work is limited in scope. | То, что НПО работают в неадекватных помещениях и имеют трудности, в том что касается доступа к современной технологии, означает, что их деятельность по защите прав человека имеет ограниченный охват. |
| He pointed to limited supply capacities and low levels of domestic savings as the main factors impairing the ability of these countries to benefit from trade preferences. | В качестве основных факторов, мешающих этим странам воспользоваться торговыми преференциями, оратор отметил ограниченный производственно-сбытовой потенциал и низкий уровень внутренних сбережений. |
| These measures related in particular to those substances included in the limited international special surveillance list established by the International Narcotics Control Board. | Эти меры, в частности, касаются веществ, включенных в составленный Международным комитетом по контролю над наркотиками ограниченный перечень веществ, подлежащих особому международному надзору. |
| In view of the limited resources available, it has had to make good use of them and to prioritize areas of action. | Учитывая ограниченный объем имеющихся ресурсов, Отделению пришлось использовать их более рачительно и уделять приоритетное внимание действенным мерам. |
| Expanded monitoring is needed to address abuses along the border with Afghanistan, and in the areas of renewed fighting to which international agencies have had limited access thus far. | Необходимо расширить деятельность по наблюдению в целях решения проблемы нарушений вдоль границы с Афганистаном, а также в тех районах, где боевые действия возобновились и к которым международные учреждения до сих пор имели лишь ограниченный доступ. |
| Although there have been some improvements in the number of species upgraded as "more popular species", those improvements were rather limited. | Хотя отмечается некоторое увеличение количества пород, перешедших в категорию "более популярных", эти достижения носят довольно ограниченный характер. |
| The Central American countries believe that the activities of the international community in the struggle to eradicate this problem have been effective, albeit of limited scope. | Центрально-американские страны считают, что деятельность международного сообщества в борьбе за искоренение этой проблемы является эффективной, хотя и носит ограниченный характер. |
| The Protocol was extremely relevant: it was more explicit than the Convention on some rights but more limited on others. | Вопрос о Протоколе здесь весьма уместен: в отношении одних прав в нем говорится подробнее, чем в Конвенции, а в отношении других его положения носят более ограниченный характер. |
| It was observed that the section on performance requirements was too limited and acknowledged that there was a need to undertake further work on the guidelines intersessionally. | Она отметила, что раздел, посвященный требованиям в отношении уровня функционирования, носит весьма ограниченный характер, и признала необходимость проведения дополнительной работы над руководящими принципами в межсессионный период. |
| A licence to import and possess hunting weapons can be granted by the security authorities to foreign tourists for a limited period not exceeding three months. | Разрешение на ввоз охотничьего оружия и владение им может быть предоставлено органами безопасности иностранным туристам на ограниченный период времени, не превышающий трех месяцев. |
| However, major obstacles to its effective functioning include the limited resources allocated by the OAU to the Secretariat of the Commission. | Однако одним из главных препятствий на пути эффективного функционирования этой Комиссии оказывается ограниченный объем ресурсов, выделяемых ОАЕ секретариату этой организации. |
| This force must be of a limited duration and must be deployed along the borders inherited from the colonial period. | Эти силы должны быть направлены на ограниченный срок и должны быть развернуты вдоль границ, унаследованных от колониального прошлого. |
| In developed countries, the infrastructure for both water and waste is generally adequate, so this segment is experiencing only limited growth, mainly related to periodical improvements. | В развитых странах инфраструктура как в сфере водоснабжения, так и в области обработки и удаления отходов в целом является достаточно развитой, и поэтому в этом сегменте рынка наблюдается лишь ограниченный рост, связанный в основном с периодически осуществляемыми улучшениями. |
| Access to the affordable, good quality health care which the right to health implies is extremely limited for most of the population. | Большинство населения имеет крайне ограниченный доступ к недорогому и качественному медицинскому обслуживанию, которое предусматривается в соответствии с правом на охрану здоровья. |
| Furthermore, this limited 8-month period would have to suffice for scheduling the meetings of other Convention bodies also, making the scheduling considerably more difficult. | Более того, в этот ограниченный восьмимесячный период необходимо также уместить совещания других органов Конвенции, что в значительной мере осложняет планирование. |
| The pre-sessional working group could then meet, perhaps immediately before or during session B, and draft a specific and limited list of questions. | Затем предсессионная рабочая группа может провести свои заседания непосредственно до начала сессии В или в ходе ее проведения и подготовить конкретный и ограниченный перечень вопросов. |
| The relatively limited geographical area covered by such efforts allows for thorough planning and organization and for cost-effective use of resources for crime prevention operations and mutually supportive cross-sectoral activities. | Относительно ограниченный географический район, охватываемый такими усилиями, предоставляет возможности для тщательного планирования и организации, а также для эффективного использования ресурсов с точки зрения затрат в рамках действий по предупреждению преступности и межсекторальных мероприятий в целях взаимной поддержки. |
| Lack of security of tenure, and limited access to land, credit and affordable building materials are generally seen as the main obstacles hindering housing development. | Недостаток безопасности владения и ограниченный доступ к земле, кредитам и доступным строительным материалам, как правило, считаются основными препятствиями, мешающими развитию жилищного сектора. |
| It also provides for a limited reserve capacity to meet a wide range of contingencies in adverse terrain and climatic conditions. | Он позволяет также иметь ограниченный резерв для того, чтобы действовать в соответствии с любыми изменениями в обстановке на труднопроходимой местности и в сложных климатических условиях. |
| However, ongoing efforts to establish the reintegration network for demobilized personnel were affected by rising tensions and limited access to resettlement locations in the countryside. | Однако на усилиях по созданию сети реинтеграции для демобилизованных военнослужащих негативно сказываются обострение обстановки и ограниченный доступ к местам расселения в сельских районах. |
| They confirmed that other components of motor vehicles had also limited lifetime, like e.g. safety-belts (15 years) or catalytic converters. | Они также подтвердили, что и другие элементы автотранспортных механических средств также имеют ограниченный срок эксплуатации, например ремни безопасности (15 лет) и каталитические нейтрализаторы. |
| The overall achievements in mine marking and clearance have also been limited owing to the severity of the problem and the shortage of funds and trained personnel. | Общие успехи в деятельности по обозначению минных полей на местности и разминированию также носили ограниченный характер вследствие масштабности данной проблемы и нехватки средств и подготовленного персонала. |
| The results of the working meetings have been limited; the only decision of note is the long-awaited appointment of the 33 new Ambassadors of Bosnia and Herzegovina. | Результаты рабочих встреч носили ограниченный характер; единственное заслуживающее упоминания решение - это долгожданное назначение ЗЗ новых послов Боснии и Герцеговины. |
| The chapter addresses issues related to finance for groups of poor people, mostly in developing countries that have limited or no access to formal commercial finance. | В этой главе рассматриваются вопросы, касающиеся финансирования групп бедных слоев населения, в основном в развивающихся странах, имеющих либо ограниченный доступ к официальному коммерческому финансированию, либо вообще лишенные такого доступа. |