Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограниченный

Примеры в контексте "Limited - Ограниченный"

Примеры: Limited - Ограниченный
Community efforts towards value addition and livelihood diversification have been generally constrained by: inadequate technical capacity; lack of financial resources; limited access to credit, funding sources and marketing channels. в целом усилия общин, направленные на обеспечение добавленной стоимости и диверсификацию источников средств к существованию, сдерживались следующими факторами: недостаточный технический потенциал; отсутствие финансовых ресурсов; ограниченный доступ к кредитам, источникам финансирования и каналам сбыта;
The Committee is also concerned that many children have limited access to medical care as a result of geographic restrictions, and about the marked disparities in the quality of water, which continues to have a negative impact on the health of the population in rural areas. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что многие дети имеют ограниченный доступ к медицинской помощи из-за географической удаленности, а также заметными различиями в качестве воды, что продолжает оказывать негативное воздействие на состояние здоровья населения в сельских районах.
Other factors leading to poverty among women include women's limited access to and control over resources, resulting from, inter alia, gender wage gaps, horizontal and vertical occupational segregation, unemployment and inadequate pensions. Другими факторами, ведущими к нищете среди женщин, являются ограниченный доступ к ресурсам и ограниченный контроль над ними, что является результатом, в частности, разницы в оплате труда мужчин и женщин, горизонтальной и вертикальной профессиональной сегрегации, безработицы и неадекватных пенсий.
Challenges to the full and effective implementation of gender-sensitive poverty reduction strategies include resource constraints, unequal access to employment for women, illiteracy among women, and women's limited access to markets. Вызовы в деле полного и эффективного осуществления стратегий сокращения масштабов нищеты с учетом гендерных аспектов включают в себя ограниченность в ресурсах, неравный доступ к возможностям устройства на работу для женщин, неграмотность среди женщин и ограниченный доступ женщин на рынки.
In the Executive Committee on Economic and Social Affairs, which organizes its work through thematic clusters, there is some exchange of lessons within the clusters, but due to the lack of a dedicated secretariat, these exchanges are limited and ad hoc. В Исполнительном комитете по экономическим и социальным вопросам, работа которого организована по тематическим группам, в рамках этих групп налажен определенный обмен опытом, однако из-за отсутствия занимающегося этим секретариата этот обмен носит ограниченный и разовый характер.
Also relevant are the length of the negotiation period, the expense of establishing a treaty network in terms of time, skills and money, and the limited capacity of countries for treaty negotiation. Необходимо также учитывать продолжительность переговорного процесса, расходы, связанные с созданием договорной сети, с точки зрения времени, кадров и средств и ограниченный потенциал стран в области проведения переговоров по договорам.
The UNEP secretariat is also conducting an internal preliminary review of options for appropriate arrangements for convention secretariats that are relatively small or have relatively limited budget or administrative requirements; Секретариат ЮНЕП проводит также внутренний предварительный обзор вариантов достижения соответствующих договоренностей в отношении секретариатов тех конвенций, которые являются относительно небольшими или имеют сравнительно ограниченный бюджет или ограниченные административные потребности;
Similarly, there has been limited progress in adolescent participation in reporting to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, which increased from 5 per cent of reporting countries in 2005 to 7 per cent in 2010. Аналогичным образом, был достигнут ограниченный прогресс в области участия подростков в составлении докладов, представляемых Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин, при этом доля стран, представляющих доклады, увеличилась с 5 процентов в 2005 году до 7 процентов в 2010 году.
The process was gender-sensitive, human rights-based and built on a thorough analysis of the cultural and social specificities of the communities concerned (for example, poverty, marginalization, lack of political and social power, limited access to health care and geographical isolation). Этот процесс ведется с учетом гендерных аспектов, основан на правах человека и построен на тщательном анализе культурных и социальных особенностей соответствующих общин (например, уровень нищеты, маргинализация, отсутствие политических и социальных возможностей, ограниченный доступ к медицинской помощи и географическая изолированность).
However, a number of challenges remained, including the technical nature of information on GMOs/LMOs; the influence of different interest groups; limited access to the information available; and a lack of human resources to raise awareness about biosafety. Однако по-прежнему остается ряд нерешенных задач, включая технический характер информации о ГИО/ЖИО; воздействие различных групп, объединенных общими интересами; ограниченный доступ к имеющейся информации; и отсутствие людских ресурсов для повышения уровня осведомленности по биобезопасности.
Although the impact and success of these tools has been limited to date, online communities and user-generated content are emerging areas of statistical dissemination and communication in which the international statistical community should be actively engaged, at least in the monitoring of the impact on statistical organizations. Хотя влияние и успех таких инструментов на настоящий момент носят ограниченный характер, онлайновое сообщество и генерируемый пользователями контент являются новыми областями распространения и передачи статистических данных, активное участие в которых должно принять международное статистическое сообщество, по меньшей мере, в форме мониторинга влияния на статистические организации.
A considerable share of forest ODA and other semi-public sources (NGO, philanthropic sources) goes to capacity-building and forest protection, whereas external funding for forests outside protected areas is limited by comparison. Значительная часть ОПР, выделяемой на цели лесного хозяйства, и других ресурсов из полугосударственных источников (НПО, филантропические организации) идет на укрепление потенциала и лесозащитные мероприятия, в то время как внешнее финансирование лесохозяйственной деятельности вне пределов охраняемых районов носит, напротив, ограниченный характер;
It is evident in the analysis regarding Latin America that the work of FAO with indigenous peoples per se is quite limited, and that only a small proportion of projects actually take into account their specific needs and development concerns. Что очевидно из анализа проектов в Латинской Америке - это то, что работа ФАО с коренными народами как таковая носит ограниченный характер и только небольшая часть проектов действительно принимает во внимание особые нужды и потребности в развитии этой группы населения.
Nonetheless, there are several obstacles: poor institutional research capacity, a lack of skilled human resources and financial resources, poor dissemination of research findings, and limited development of scientific collaboration, both between national institutions and with institutions abroad. Однако на этом пути пока существует ряд препятствий: слабый исследовательский потенциал научных учреждений, дефицит квалифицированных кадров и финансовых ресурсов, недостаточное распространение результатов исследований и ограниченный характер развития научного сотрудничества как между национальными учреждениями, так и с зарубежными институтами.
Although the Agency has the authority under a comprehensive safeguards agreement to verify the peaceful use of all nuclear material in a State, the tools available to the Agency under such an agreement are limited. Хотя Агентство в соответствии с всеобъемлющим соглашением о гарантиях имеет полномочия на то, чтобы контролировать применение всех ядерных материалов в том или ином государстве в мирных целях, у Агентства имеется лишь ограниченный набор инструментов, которые оно может применять в рамках такого соглашения.
It had been understood, in negotiating the draft, that the President of the General Assembly would be responsible for ensuring the smooth functioning of the meeting and would draw up a limited list of speakers, all of whom would be ensured time to speak. В ходе обсуждения проекта было оговорено, что Председатель Генеральной Ассамблеи будет нести ответственность за обеспечение бесперебойной работы заседания и составит ограниченный список ораторов, каждому из которых будет обеспечено время для выступления.
Nevertheless, it was concerned that children with disabilities have limited access to public facilities and services because the physical environment is not appropriately designed or because staff and programmes have not been designed to ensure integration of children with disabilities. Тем не менее он выразил обеспокоенность по поводу того, что дети-инвалиды имеют ограниченный доступ к государственным учреждениям и службам ввиду неадекватности физической инфраструктуры или того, что от сотрудников этих подразделений и программ не требуют должного учета потребностей детей-инвалидов.
The United Nations must play a more active role in coordinating such efforts and in drawing up proposals, as its leadership in that regard had been limited to date, owing in part to insufficient resources, inadequate strategies and dispersed efforts. Организация Объединенных Наций должна играть более активную роль в координации таких усилий и разработке предложений, поскольку пока ее участие в этой деятельности носило ограниченный характер, отчасти из-за нехватки ресурсов, отсутствия надлежащих стратегий и распыления усилий.
They recognized that mechanisms are insufficiently known by children, who have limited access to information, particularly in rural or remote areas; mechanisms are largely inaccessible to vulnerable children, including those with disabilities or belonging to minorities. Они признавали, что эти механизмы недостаточно хорошо известны детям, имеющим ограниченный доступ к информации, особенно в сельских и удаленных районах; они во многом недоступны для детей из уязвимых групп, включая детей-инвалидов или детей, принадлежащих к меньшинствам.
Women's limited access to resources and decision-making processes increased their vulnerability to climate change, and climate change magnified existing patterns of discrimination and inequality, including gender inequality. Ограниченный доступ женщин к ресурсам и процессам принятия решений делает их еще более уязвимыми перед изменением климата, которое обостряет существующие проблемы дискриминации и неравенства, в том числе гендерного.
They live in very basic structures (e.g., tents and tin shelters), have limited access to services and have no service infrastructure (including water, sanitation and electricity infrastructure). Они живут в самых элементарных сооружениях (например, в палатках и жестяных укрытиях), имеют ограниченный доступ к услугам и не имеют никакой инфраструктуры услуг (включая водоснабжение, санитарию и электроэнергию).
The author also submits that, despite the fact that his relatives hired a lawyer to assist him a few days after his arrest, the latter was granted only limited access to him, and on numerous occasions he was interrogated in the absence of his lawyer. Автор также утверждает, что, несмотря на тот факт, что его родственниками через несколько дней после ареста был нанят адвокат для оказания ему помощи, последнему предоставлялся лишь ограниченный доступ к нему и в ряде случаев он подвергался допросам в отсутствие адвоката.
3.6 On the peculiar facts of the present case, we can imagine a very limited conclusion that the author should be treated like a national of Australia because the authorities of the State party failed to secure naturalization for him when he was an adolescent under State guardianship. 3.6 С учетом специфических фактов настоящего дела мы можем допустить весьма ограниченный вывод о том, что с автором следует обращаться как с гражданином Австралии, поскольку власти государства-участника не осуществили в отношении него процесс натурализации, когда он был подростком и находился на попечении государства.
The key challenges for improving technology absorption are: lack of resources, limited technology flow in public - private partnerships, inadequate ICT and staffing in key institutions, lack of technical training facilities and brain drain. Главными препятствиями для более широкого освоения технологий являются: нехватка ресурсов, ограниченный приток технологии в рамках государственно-частных партнерств, отсутствие должной базы ИКТ и дефицит кадров в ключевых учреждениях, нехватка центров технической подготовки и "утечка умов".
The Professional staff of the Office of the Executive Director are legal, and information technology specialists and have only limited experience in key administrative areas, in particular United Nations budgeting. Профессиональные сотрудники Канцелярии Исполнительного директора являются специалистами по правовым вопросам и вопросам информационной технологии и имеют лишь ограниченный опыт в ключевых административных областях, в частности в области подготовки бюджетов Организации Объединенных Наций.