Although quick-impact projects have a limited effect in bringing about lasting change to the challenging situation in the country, such projects contribute significantly in improving the operational environment for effective mandate implementation and in ameliorating security conditions for MINUSTAH personnel. |
Хотя проекты с быстрой отдачей имеют ограниченный эффект в плане долгосрочного изменения существующей в стране трудной ситуации, такие проекты существенно способствуют созданию благоприятных условий для эффективного осуществления мандата и улучшения безопасности персонала МООНСГ. |
Other factors hampering the disposal of items are the limited market, the short-term ban on exportation of certain commodities by the Government, as well as also the shortage of certified local disposal contractors. |
К числу других факторов, задерживающих ликвидацию имущества, относятся следующие: ограниченный рынок, введение краткосрочного запрета на экспорт определенных товаров правительством, а также нехватка на местах дипломированных подрядчиков, занимающихся ликвидацией имущества. |
The view was expressed that equitable access by all States to spectrum resources within the geostationary orbit was severely threatened by commercial operators that, under the protection of a number of Governments, over-exploited a limited resource of strategic importance. |
Было высказано мнение, что равноправному доступу всех государств к радиочастотным ресурсам геостационарной орбиты серьезно угрожают коммерческие операторы, которые под покровительством некоторых государств чрезмерно эксплуатируют этот ограниченный ресурс стратегического значения. |
The Secretary-General had concluded that progress in that area was still very limited, and he had called on States to maintain it high on the political agenda, noting that eliminating the worst forms of child labour by the year 2016 was an ambitious but achievable goal. |
В заключение Генеральный секретарь отмечает весьма ограниченный прогресс, достигнутый в этой области, и обращается с призывом к государствам по-прежнему обеспечивать высокий приоритет этого вопроса, подчеркивая при этом, что провозглашенная цель искоренить наихудшие формы детского труда к 2016 году при всей своей амбициозности вполне достижима. |
He argues that a review which is as limited, external and extraordinary as that of the presumption of innocence in the Spanish cassation procedure does not meet the requirements of a full review, under the terms of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Он утверждает, что такой ограниченный, независимый и чрезвычайный анализ как в отношении соблюдения презумпции невиновности в кассационной процедуре согласно испанскому законодательству, не соответствует требованиям полноценного рассмотрения по смыслу пункта 5 статьи 14 Пакта. |
In view of that and also considering that the market demand for this type of TIR transports could only be of a limited nature, the TIRExB came to the conclusion that passenger cars on their own wheels should not be transported under the TIR procedure. |
Ввиду этого, а также с учетом того, что рыночный спрос на перевозки МДП подобного рода носит лишь ограниченный характер, ИСМДП пришел к выводу, что не следует разрешать перегон легковых автомобилей своим ходом с использованием процедуры МДП. |
He addressed some limitations of existing grant-based options for project financing, such as the risk - return mismatch, limited risk funding expertise and programmes in the public sector, and the high transaction costs that are often associated with smaller scale or innovative projects. |
Он коснулся некоторых ограничений существующих вариантов финансирования проектов, основанных на грантах, таких, как несоответствие риска и ожидаемой окупаемости, ограниченный опыт в области рискового финансирования и реализации программ в государственном секторе, а также высокие трансакционные издержки, которые часто обусловлены небольшим масштабом инновационных проектов. |
The limited quantity of available monitoring and evaluation data related to inputs, processes, outputs and results imposed serious constraints on the evaluation and raised questions regarding the sustainability of the UNDP HIV/AIDS response. |
Ограниченный объем имеющихся данных контроля и оценки в связи с вводимыми ресурсами, процессами, мероприятиями и достигнутыми результатами налагает серьезные ограничения на процесс оценки и ставит ряд вопросов, связанных с обеспечением постоянства деятельности ПРООН по решению проблемы ВИЧ/СПИДа. |
They include poverty, marginalization, lack of political or social power, fragmentation of family and community relationships, geographical isolation, low literacy rates, poor general health, limited access to health care, drug use/injection and low individual and community self-esteem. |
К ним относятся нищета, маргинализация, отсутствие политических или социальных полномочий, раздробленность семейных и общинных связей, географическая изоляция, низкие показатели грамотности, общее плохое состояние здоровья, ограниченный доступ к системе здравоохранения, наркомания/внутривенное употребление наркотиков и низкий уровень индивидуального и общинного самоуважения. |
Strong economic growth coincides with increasing pressure on the limited carrying capacity of the region, manifested by erosion of the natural resource base, rising levels of pollution that results in threats to human health and increasing anthropogenic pressure on climate systems. |
Быстрые темпы экономического роста совпадают с увеличением давления на ограниченный ассимиляционный потенциал региона, о чем свидетельствует эрозия базы природных ресурсов, повышение уровней загрязнения, приводящее к возникновению угроз для состояния здоровья человека, и увеличение антропогенного давления на климатические системы. |
The mission was also curious as to how, given LRA's limited size and resources in comparison to those of the Ugandan People's Defence Force and Sudanese forces, it was able to create so many problems. |
Миссия также испытывает удивление в связи с тем, каким образом, учитывая ограниченный размер и ресурсы ЛРА по сравнению с силами народной обороны Уганды и силами Судана, эта группировка способна создавать так много проблем. |
Cuba underlines the Council's responsibility to render due account to the General Assembly since, in conformity with the Charter, we have entrusted that body, of limited membership, with the prime responsibility to act on our behalf in maintaining international peace and security. |
Куба подчеркивает, что Совет несет ответственность за представление Генеральной Ассамблее надлежащих отчетов о своей работе, поскольку, согласно Уставу, мы возложили на этот орган, имеющий ограниченный состав, главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности от нашего имени. |
To increase synergies and efficiency in countries where there is limited United Nations presence, the joint office model initiative was launched by the Heads of the four UNDG Executive Committee agencies, as part of the reform agenda to streamline United Nations operational activities. |
Для повышения уровня объединения и эффективности усилий в тех странах, в которых присутствие Организации Объединенных Наций носит ограниченный характер, руководители четырех учреждений Исполнительного комитета ГООНВР выдвинули инициативу создания совместного типового отделения в рамках повестки дня реформы, направленной на совершенствование оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
A common challenge to the provision of effective gender training includes limited financial and human resources, allocated through the regular budget, to support training on gender mainstreaming. |
Одной из общих сложных проблем в деле обеспечения эффективной подготовки по гендерным вопросам является ограниченный характер финансовых и людских ресурсов, которые выделяются по линии регулярного бюджета на цели оказания поддержки в организации и проведении подготовки по вопросам, касающимся обеспечения всестороннего учета гендерных факторов. |
Only some surveillance programmes record the ethnicity of those tested and, even where infection levels in specific ethnic groups are identified, there is limited information about the specific patterns of HIV risk and the way in which HIV affects those communities. |
Только некоторые программы обследований позволяют фиксировать этническую принадлежность охватываемых лиц, и даже в тех случаях, когда выявляются масштабы инфицирования конкретных этнических групп, существует лишь ограниченный объем данных о конкретных моделях риска ВИЧ и о том, каким образом ВИЧ затрагивает эти общины. |
Due to the global and decentralized nature of the Internet, government regulation and even prosecutions have limited effect and application, especially if the racist content is transmitted from outside the jurisdiction in which it is considered illegal. |
В силу глобального и децентрализованного характера Интернета правительственные регламентационные меры и даже судебное преследование имеют ограниченный эффект и применение, особенно если отправитель материалов расистского характера находится за пределами действия юрисдикции, в рамках которой они считаются противозаконными. |
The United Nations Department of Economic and Social Affairs (Statistics Division) addressed the limited progress in gender statistics in a report entitled "The World's Women 2005: Progress in Statistics". |
Департамент Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам (Статистический отдел) рассмотрел такой ограниченный прогресс в деле подготовки гендерной статистики в докладе, озаглавленном "Женщины мира 2005: прогресс в статистике". |
Although some limited progress has been made, new information leading to a resolution of the fate of remaining missing is needed, in particular the information on additional gravesites. |
Несмотря на некоторый ограниченный прогресс, необходима новая информация, которая позволила бы выяснить судьбу лиц, все еще числящихся без вести пропавшими, в частности информация о дополнительных местах захоронения. |
The JPO Programmes provide the organizations with qualified young professionals for entry-level positions, who have completed their education and have some limited working experience, to assist in the implementation of the technical cooperation and other day-to-day activities of the United Nations system organizations. |
Благодаря программам МСС организации получают квалифицированных молодых специалистов на должностях стартового уровня, которые завершили свое образование и имеют определенный ограниченный опыт работы, для оказания содействия в осуществлении деятельности по линии технического сотрудничества и другой повседневной деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Some of those protests appear to have been organized by political groups, and, while they have been limited in scale to date, they have occurred in a number of areas of the country. |
Некоторые из этих протестов были, по всей видимости, организованы политическими группировками, и хотя по масштабам они пока носят ограниченный характер, такие демонстрации были отмечены сразу в нескольких районах страны. |
We have managed to contain the pandemic despite the fierce economic, commercial and financial blockade imposed by the United States of America and despite our limited access to new medicines and technologies produced by United States companies or their subsidiaries in third countries. |
Нам удалось сдержать пандемию, несмотря на жестокую экономическую, торговую и финансовую блокаду, введенную Соединенными Штатами Америки, и несмотря на наш ограниченный доступ к новым медикаментам и технологиям, разработанным компаниями Соединенных Штатов или их филиалами в третьих странах. |
Migrants may have limited access to HIV-related services because they do not have the right to access them or are unaware of them, or because existing services are not migrant-friendly. |
Мигранты могут иметь ограниченный доступ к услугам, связанным с ВИЧ, потому что у них нет права доступа к ним или они не знают о них, или же потому что существующие услуги не учитывают особенности мигрантов. |
It was also observed that, to the contrary, registration of a notice with respect to a security right in a trade secret was possible because of the limited amount of data disclosed in that notice. |
Было также отмечено, что, напротив, регистрация уведомления в отношении обеспечительных прав в торговой тайне является возможной, поскольку в таком уведомлении раскрывается ограниченный объем данных. |
In paragraph 8 the Working Group emphasized that despite the limited nature and scope of the rights conferred on the individual by article 27, the rights were valuable and needed to be protected to ensure the survival of minority groups. |
В пункте 8 Рабочая группа подчеркивает тот факт, что несмотря на ограниченный характер и охват прав, предоставляемых индивиду статьей 27, эти права имеют большое значение и должны быть предметом защиты для обеспечения выживания групп меньшинств. |
The initial idea of the legislature was to facilitate the re-integration of insured persons who have temporarily interrupted their employment at the birth of a child and to preserve, for a limited time, the rights acquired before the birth of the child. |
Дифференцированная регламентация базовых сроков позволяет этим застрахованным лицам, которые на короткое время прерывают свою профессиональную деятельность при рождении ребенка, сохранить на ограниченный период времени права, полученные до рождения этого ребенка. |