| For IDCs that cannot specialize into products for which tariffs have diminished, the benefits are limited at present. | Для ОРС, не имеющих возможности специализироваться на производстве товаров, в отношении которых были снижены тарифы, получаемые преимущества пока носят ограниченный характер. |
| Events underscored the limited capabilities of the countries of the region to withstand the adverse consequences of globalization. | Имевшие место события отразили ограниченный характер возможностей стран региона бороться с неблагоприятными последствиями глобализации. |
| The operation was limited, swift and carried out without the loss of human lives. | Эта операция носила ограниченный характер, была быстрой и была проведена без человеческих жертв. |
| Exceedance reported, but very limited data available for valuation | Сведения о превышении критических нагрузок представлены, однако имеется лишь весьма ограниченный объем данных, пригодных для оценки |
| In addition, multilateral discussions on distribution services are somewhat limited. | Кроме того, многосторонние переговоры по распределительным услугам носят несколько ограниченный характер. |
| The former could have only limited impact while the latter requires extensive planning, coordination and development before it could be accepted internationally. | Первые имели бы ограниченный эффект, в то время как создание межправительственного совета до его признания на международном уровне потребовало бы тщательного планирования, координации и формирования. |
| However, it was indicated that a limited time period was essential to the definition of volume contracts. | Тем не менее было указано, что ограниченный срок имеет принципиальное значение для определения договоров на массовые грузы. |
| The limited product list would be expanded during the rounds of negotiation currently taking place for both schemes. | В ходе переговоров, которые сейчас ведутся по обеим схемам, ограниченный товарный перечень будет расширен. |
| For that reason, the Organization has had only limited success in engaging foreign firms located in New York. | По этой причине Организация имеет лишь ограниченный успех в привлечении иностранных фирм, находящихся в Нью-Йорке. |
| Voluntary repatriation, the preferred solution in the vast majority of refugee situations, was of limited scope in 1998. | З. Добровольная репатриация, которая в подавляющем большинстве случаев является наиболее предпочтительным способом решения проблемы беженцев, имела в 1998 году ограниченный характер. |
| The time horizon for price risk management is also limited. | Управление ценовыми рисками имеет также ограниченный временной горизонт. |
| The Commission had begun to review appointments of limited duration, in use in some organizations, as early as 1994. | Комиссия приступила к обзору назначений на ограниченный срок, используемых в некоторых организациях, в начале 1994 года. |
| The Institute continued to operate on a very limited budget. | Институт продолжал функционировать, имея весьма ограниченный бюджет. |
| Provisions in those Agreements which so far have a limited membership, such as the Agreement on Government Procurement, are not covered here. | В настоящем документе не рассматриваются положения, содержащиеся в тех соглашениях, которые пока имеют ограниченный членский состав, таких, как Соглашение по государственным закупкам. |
| Alternative ways of disseminating such information should be offered in those countries that still have limited access to the Internet. | Следует использовать альтернативные каналы распространения подобной информации в странах, имеющих пока еще ограниченный доступ к "Интернету". |
| On the whole, tangible achievements have been limited. | В целом же ощутимые достижения носят ограниченный характер. |
| While efforts were being made to mobilize foreign assistance, the response so far had been limited. | Несмотря на все усилия по мобилизации иностранной помощи, принимаемые меры по-прежнему носят весьма ограниченный характер. |
| The limited opportunities for employment and other means of income-generation available to the displaced contrasts starkly with their willingness to work. | Ограниченный характер возможностей по трудоустройству и других средств обеспечения дохода, имеющихся в распоряжении перемещенных внутри страны лиц, резко контрастирует с их готовностью к трудовой деятельности. |
| Nevertheless, the progress achieved in this connection was limited. | Вместе с тем в этой связи достигнут лишь ограниченный прогресс. |
| Cooperation with the private sector in trade in services has been more limited, but is developing through the Expert Meetings. | Сотрудничество с частным сектором по вопросам торговли услугами носило более ограниченный характер, хотя в настоящее время оно расширяется в рамках совещаний экспертов. |
| Testing and inspection bodies have not been included since the problems in these areas are limited. | Испытательные и инспекционные органы не включены в этот перечень, поскольку проблемы в этой области носят ограниченный характер. |
| And even many of the multilateral responses have been ad hoc and time limited. | И даже многие многосторонние меры носят разовый и ограниченный во времени характер. |
| Older women, in general, have limited choices in terms of careers. | Престарелые женщины, как правило, имеют лишь ограниченный выбор в плане дальнейшей карьеры. |
| Supervision of their work and attendance was limited. | Контроль за их работой и присутствием носит ограниченный характер. |
| That limited review will take place in the second quarter of 1997. | Этот ограниченный по своим масштабам обзор будет проведен во втором квартале 1997 года. |