| The Special Representative claims that she was unable to ascertain its veracity because the United Nations country task force had had limited access. | Специальный представитель утверждает, что она не смогла установить достоверность этой информации, потому что страновая группа Организации Объединенных Наций имела ограниченный доступ. |
| Many Parties also highlight the limited interest and knowledge of policymakers regarding climate change related issues, with negative repercussions on the adoption of regulatory frameworks. | Многие Стороны обращают также внимание на ограниченный интерес директивных органов к вопросам, касающимся изменения климата, и их ограниченные знания в этой области, что негативно отражается на формировании нормативных основ. |
| Laboratory capacity is limited in some regions, in particular to analyze trace levels of POPs in core media and the more analytically complex POPs. | В ряде регионов имеется ограниченный лабораторный потенциал, в частности для анализа следовых уровней СОЗ в основных средах и более сложных для анализа СОЗ. |
| It was also widely recognized that there was limited or no control over substances with endocrine-disrupting potential at the national level in most countries. | Также широко признается тот факт, что в большинстве стран на национальном уровне существует ограниченный или отсутствует контроль над веществами, способными вызывать эндокринные нарушения. |
| (c) Interference with the right to assistance by legal counsel, including the limited confidential access to lawyer; | с) ущемления в праве на получение юридической помощи, включая ограниченный конфиденциальный доступ к адвокату; |
| It was noted that it should be kept in mind that the majority of the population in many developing countries has limited access to information technologies. | Было отмечено, что следует иметь в виду, что большая часть населения во многих развивающихся странах имеет ограниченный доступ к информационным технологиям. |
| In the Pacific women's limited access to economic opportunities and low representation in political and decision-making positions have posed major barriers to achieve inclusive development. | В Тихоокеанском регионе ограниченный доступ женщин к экономическим возможностям и их низкая представленность на политических и руководящих должностях создает серьезные преграды на пути обеспечения всеохватного развития. |
| An amendment to the tourist board ordinance granted the tourist board limited authority to raise funds through the sale of souvenirs and other merchandising items. | В постановление о Совете по туризму была внесена поправка, которая предусматривает предоставление этому совету права привлекать ограниченный объем средств за счет продажи сувениров и других товаров. |
| Children who work are likely to have limited access to education, drop out and have lower school attendance and performance. | Работающие дети зачастую имеют ограниченный доступ к образованию, бросают учебу и имеют низкие показатели посещаемости и успеваемости. |
| The information available to OHCHR indicates that access by persons with albinism to justice, remedies and redress is extremely limited. | Информация, которой располагает УВКПЧ, свидетельствует о том, что лица, страдающие альбинизмом, имеют очень ограниченный доступ к правосудию, средствам правовой защиты и возможностям возмещения. |
| Additionally, some countries have very limited experiences in PPP, and the need for information and clarification on the subject is stated to be high. | Кроме того, некоторые страны имеют очень ограниченный опыт в плане ГЧП, и они испытывают большую потребность в информации и разъяснениях по этому вопросу. |
| A national conference has been proposed to try and address issues on geographical names, but this will not be possible due to limited funds. | Выдвинуто предложение о проведении национальной конференции, с тем чтобы попытаться рассмотреть и решить вопросы, связанные с географическими названиями, однако, учитывая ограниченный объем имеющихся ресурсов, сделать это будет невозможно. |
| Non-nationals who are visiting the country for a limited period are eligible for emergency social assistance until they are able to leave the country. | Неграждане, прибывшие в страну на ограниченный срок, имеют право на экстренную социальную помощь до момента выезда из страны. |
| The elected authorities have signalled their desire for national leadership of the political process, but limited progress has been made since September 2013. | Выборные власти обозначили свое стремление к осуществлению руководства политическим процессом, однако за период с сентября 2013 года в этой области достигнут лишь ограниченный прогресс. |
| The 2009 index uses limited measures of employment, tax revenues and selected other factors to assess the economic impact of FDI. | При построении индекса 2009 года использовался ограниченный набор показателей занятости, налоговых поступлений и некоторых других факторов для оценки экономического воздействия ПИИ. |
| He emphasized that the implementation of the action plan has so far been limited due to the lack of resources and institutional capacity. | Он подчеркнул, что вплоть до настоящего времени осуществление плана действий носило ограниченный характер из-за нехватки ресурсов и институционального потенциала. |
| However, concerns were raised that the risk transfer option is currently not available to all communities and regions, owing partially to limited private-sector presence. | Наряду с этим высказывалась обеспокоенность по поводу того, что методом передачи рисков в настоящее время могут воспользоваться не все общины и регионы, поскольку, в частности, присутствие в них частного сектора носит ограниченный характер. |
| The limited roll-out stemmed from financial and planning challenges at the county level | Ограниченный характер выполнения обусловлен трудностями в области финансирования и планирования на уровне графств |
| Consequently, although it was premature to discuss the possible outcome of the Commission's work, the development of model clauses would appear to be of limited interest. | Соответственно, хотя пока еще преждевременно обсуждать возможные результаты работы Комиссии, разработка примерных клаузул будет представлять лишь ограниченный интерес. |
| One could either conclude that the information was so limited that it was of no great importance. | Может быть сделан вывод о том, что информация носит настолько ограниченный характер, что не имеет особого значения. |
| That history manifests itself in continued troubling structural factors, such as poverty, lack of access to lands and resources and limited access to education and health services. | Эта история проявляется в сохранении таких тревожных структурных факторов, как нищета, отсутствие доступа к земле и ресурсам и ограниченный доступ к образованию и медицинскому обслуживанию. |
| Article 7 includes new paragraph 6 with allows Parties to request the Executive Body for permission to report a limited inventory or a particular pollutant or pollutants under certain circumstances. | В статью 7 включен новый пункт 6, позволяющий Сторонам обращаться к Исполнительному органу с просьбой разрешить им при определенных обстоятельствах представлять ограниченный кадастр по конкретному загрязнителю или загрязнителям. |
| Overall, SMEs have a limited access to productive, financial and knowledge resources compared to larger competitors and little influence in the definition of support policies and services. | В целом МСП имеют ограниченный доступ к производственно-финансовым ресурсам и знаниям по сравнению с более крупными конкурентами и оказывают лишь незначительное влияние на разработку вспомогательных стратегий и услуг. |
| These revealed limited access to health information and services as well as stigma attached to seeking them; | Они указали на ограниченный доступ к информации и услугам в области охраны здоровья, а также на стигматизацию лиц, обращающихся за такой помощью. |
| In many countries, immigrants are prohibited from getting married or having children, and access to safe abortions and contraceptives is very limited (). | Во многих странах иммигрантам запрещают выходить замуж или иметь детей, при этом они имеют очень ограниченный доступ к безопасным абортам и противозачаточным средствам (см.). |