| Poverty and limited access to education, health and other services already contribute to the denial of economic, social and cultural rights to historically discriminated groups. | Бедность и ограниченный доступ к образованию, медицинским и другим услугам уже обусловливают невозможность осуществления экономических, социальных и культурных прав традиционно дискриминируемыми группами населения. |
| Where outcomes were evident, they were often intermediate, incremental and/or limited in scale and scope. | В тех случаях, где результаты были достигнуты, такие результаты зачастую носили промежуточный, неокончательный и ограниченный масштаб и характер. |
| However, only limited additional progress was made in increasing routine immunization coverage globally during the MTSP period and inequalities remain. | Однако в период ССП был достигнут лишь ограниченный прогресс в деле дальнейшего расширения охвата регулярной иммунизацией населения во всем мире, и в этой области сохраняется неравенство. |
| While the definition of racial discrimination was somewhat limited, owing to a Constitutional Court decision, the civil section of the anti-racism legislation had facilitated more effective action against racism. | Хотя определение расовой дискриминации носит несколько ограниченный характер в силу решения, принятого Конституционным судом, гражданский раздел антирасистского законодательства способствовал более эффективной борьбе с расизмом. |
| Sustainability is clearly impaired by weak counterpart institutions with staffing and budget constraints, and limited coordination among institutions and projects, as well as cycles of political instability. | Обеспечению устойчивости явно препятствуют слабость занимающихся осуществлением проектов национальных учреждений, которые испытывают проблемы с укомплектованием штатов и получением бюджетных ассигнований, и ограниченный характер координации между учреждениями и проектами, равно как и цикличность политической нестабильности. |
| Likewise, in the case of States, information on actions taken pursuant to General Assembly resolutions and the outcomes of the Consultative Process was limited or not available. | Аналогичным образом, применительно к государствам информация о мерах, принятых во исполнение резолюций Генеральной Ассамблеи и итогов Консультативного процесса носит ограниченный характер или отсутствует. |
| Reduced access also meant limited presence by the international community in regions where human rights violations were committed, hampering efforts to achieve protection by presence. | Ограниченный гуманитарный доступ также означал ограниченное присутствие международного сообщества в тех районах, в которых совершались нарушения прав человека, что препятствовало усилиям по обеспечению защиты посредством присутствия. |
| The expert from OICA preferred to start, in the case of a mandatory installation, with specific performance requirements for a limited applicability including transitional provisions. | Эксперт от МОПАП предпочитал начать, в случае обязательной установки, с конкретных требований к рабочим характеристикам, применение которых носило бы ограниченный характер, включая переходные положения. |
| There is a limited range of options to reduce emissions of methane and nitrous oxides from agriculture, and a need for further research. | Имеется лишь ограниченный набор вариантов действий по сокращению выбросов метана и закиси азота в сельском хозяйстве, и необходимо провести дальнейшие исследования. |
| The benefits of trade liberalization will remain limited in the absence of measures to increase domestic capabilities and of investment to improve poor infrastructure. | Выгоды от либерализации торговли будут носить ограниченный характер до тех пор, пока не будут приняты меры для наращивания внутреннего потенциала и не будут вкладываться средства в совершенствование неадекватной инфраструктуры. |
| In addition, limited access to basic social services and lack of investment in rural development and in the private sector continue to hinder recovery and reconstruction activities. | Помимо этого ограниченный доступ к элементарным социальным услугам и отсутствие инвестирования в развитие сельских районов и частного сектора по-прежнему препятствуют деятельности по восстановлению. |
| Small numbers of gratis personnel will be deployed for limited periods to facilitate military planning by the troop-contributing countries without the requirement for the two-month notification of all Member States. | Небольшой по численности безвозмездно предоставляемый персонал будет направляться на ограниченный срок для содействия странам, предоставляющим войска, в процессе военного планирования без необходимости уведомлять все государства-члены за два месяца. |
| Overall, no significant progress was achieved, and only limited progress is expected given that attention is on the future status process. | В целом не было достигнуто существенного прогресса, и с учетом того, что внимание уделяется процессу определения будущего статуса, ожидается, что будет достигнут лишь ограниченный прогресс. |
| In general, the public has limited access to financial statements of Swiss companies since there is no requirement to publish or file them with the commercial register. | В целом общественность имеет ограниченный доступ к финансовой отчетности швейцарских компаний, поскольку требование об опубликовании отчетов и их внесении в коммерческий регистр отсутствует. |
| The limited capacity of the Government of Sierra Leone, as well as other national actors, represents a major obstacle to peacebuilding in Sierra Leone. | Ограниченный потенциал правительства страны и других национальных структур серьезно сдерживает усилия по миростроительству в Сьерра-Леоне. |
| The limited and illusory gains in market access in exchange for signing other trade-related issues such as investment and intellectual property rights could hamper development. | Ограниченный и иллюзорный выигрыш в вопросах доступа к рынкам, получаемый в обмен на согласие урегулировать другие связанные с торговлей вопросы, такие, как инвестиционные права и права интеллектуальной собственности, может создать препятствия на пути развития. |
| It was commonly said that UNIDO was a relatively small institution with a limited impact, but its recent experience demonstrated the efficacy of its contributions. | Все говорят, что ЮНИДО является относительно небольшой организацией, способной на ограниченный эффект, однако опыт ее свершений последних лет демонстрирует высокую эффективность ее усилий. |
| Efforts to systematically introduce sports activities, especially for girls, at more senior levels have been hampered by limited technical and human resource capacity and insufficient and inadequate equipment. | Ограниченный потенциал технических и людских ресурсов и нехватка надлежащего оборудования препятствуют включению в учебную программу систематических занятий спортом, особенно для девушек в старших классах. |
| While judicial structures are much more developed in the major towns in the North, access to justice and law enforcement elsewhere is limited. | Хотя судебные структуры гораздо лучше развиты в крупных городах на Севере, в других местах имеется ограниченный доступ к отправлению правосудия и мерам по обеспечению законности. |
| A limited set of priorities should be identified from the outcomes of the last Ministerial Conference and of the pan-European as well as subregional and national environmental assessments and reports. | На основе итогов последней конференции министров и общеевропейских, а также субрегиональных и национальных экологических оценок и докладов следует установить ограниченный набор приоритетных вопросов. |
| Some enterprises and certain cantons provide for a paternity leave benefit, which is, however, of limited duration and often without pay. | На некоторых предприятиях и в ряде кантонов предусмотрен отпуск для отцов, но он имеет ограниченный срок и часто не оплачивается. |
| SNU-RD noted with concern the lack of access to full enjoyment of the right to food and the limited access to housing. | СООН-ДР с озабоченностью отметила отсутствие доступа к полному пользованию правом на питание, а также ограниченный доступ к жилью. |
| The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that temporary special measures were not unconstitutional when they were limited in time. | Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что временные специальные меры не могут считаться неконституционными, если они имеют ограниченный срок действия. |
| Those families were living in makeshift shelters, with no agricultural land, limited access to basic services and very few livelihood opportunities. | Эти семьи жили во временных поселениях, где не было сельскохозяйственных угодий и был предоставлен лишь ограниченный доступ к базовым услугам и при наличии весьма незначительных возможностей для получения средств к существованию. |
| However, the impact of the more than 23 projects currently in progress had so far been limited. | Между тем свыше 23 проектов, которые осуществляются в стране в настоящее время, пока дали лишь ограниченный эффект. |