Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограниченный

Примеры в контексте "Limited - Ограниченный"

Примеры: Limited - Ограниченный
The agreement applied to 15 unscheduled substances, 14 of which were the same as those included in the European Union special surveillance list and those in the Board's limited international special surveillance list. Этим соглашением охвачены 15 неконтролируемых веществ, 14 из которых входят в принятый Европейским союзом перечень веществ, подлежащих особому наблюдению, и в подготовленный Комитетом ограниченный перечень веществ, подлежащих особому международному надзору.
acknowledged, however, that the issue gave rise to complex and difficult questions, such as the limited time period of protection of creations and inventions, after which they fell into the public domain and became freely usable by mankind at large. Признается, однако, что данная проблема вызывает ряд сложных и трудных вопросов, таких, как ограниченный срок охраны творений и изобретений, по истечении которого они становятся общественным достоянием и могут свободно использоваться всем человечеством.
Upon divorce wives are not automatically entitled to alimony, since the right is to be granted automatically only if the spouse is declared unable to work and for a limited period of three years. После развода жены не получают автоматически права на алименты, поскольку автоматически это право предоставляется на ограниченный период в три года только в случае, если супруга объявляется нетрудоспособной.
As with persons of Ethiopian origin who choose to leave Eritrea, the main reason given for deciding to leave Ethiopia was the discrimination faced by persons of Eritrean origin, who are generally unable to find work and have limited access to public services. Как и в случае лиц эфиопского происхождения, которые предпочли выехать из Эритреи, основной причиной, побудившей их покинуть Эфиопию, была дискриминация лиц эритрейского происхождения, которые, как правило, не могут найти работу и имеют ограниченный доступ к государственным службам.
Only exports of items on a limited list of goods that would compromise items expressly prohibited under previous resolutions and other items that could be deployed in ways that are inconsistent with resolution 687 would be subject to review by the 661 sanctions committee. Учрежденный резолюцией 661 Комитет по санкциям будет рассматривать только контракты на экспорт предметов, занесенных в такой ограниченный список товаров, в котором будут оговорены только предметы, явно запрещенные согласно предыдущим резолюциям, и предметы, которые могли бы использоваться в целях, не предусмотренных резолюцией 687.
Financial constraints, limited access to markets for alternative development products and lack of material, human and financial resources were reported as the main impediments to the sustained implementation of programmes for alternative development and the eradication of illicit crop cultivation. В число основных факторов, сдерживающих устойчивое осуществление программ альтернативного развития и искоренения незаконных наркотикосодержащих культур, входят финансовые проблемы, ограниченный доступ на рынки продуктов, получаемых в рамках альтернативного развития, и нехватка материальных, людских и финансовых ресурсов.
The Working Group also agreed that paragraph 3 should be deleted on the understanding that the commentary would refer to the very limited cases in which the draft convention might apply to purely domestic transactions. Рабочая группа также согласилась с исключением пункта З при том понимании, что в комментарии будет указано на весьма ограниченный круг случаев, когда проект конвенции может применяться к чисто внутренним сделкам
Data collation activity on informatization process, knowledge utilization and acculturation and knowledge development and value creation or value-adding aspects to products and services, as required from stage three to five in the value chain is very limited. Деятельность по обобщению данных о процессе информатизации, использовании знаний и привитии культуры знаний, а также о разработке знаний и создании полезностей или аспектах повышения полезности продуктов и услуг, необходимых для описания стадий 3-5 цепочки создания полезностей, носит весьма ограниченный характер.
In view of the scarcity and limited nature of global arrangements devoted to conventional weapons, it was observed that efforts should be made to improve and further develop the United Nations Register of Conventional Arms, which was among only a few global instruments on arms transparency. Ввиду того, что глобальных соглашений, посвященных обычным вооружениям, мало и они носят ограниченный характер, было отмечено, что следует предпринять усилия по совершенствованию и дальнейшему развитию Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, который относится к числу немногих глобальных инструментов в сфере транспарентности вооружений.
Coordination among programmes in learning lessons is limited, and existing Secretariat coordinating bodies play only a minor role in facilitating the sharing of lessons among programmes Координация между программами в области учета накопленного опыта носит ограниченный характер, и существующие координационные органы в Секретариате играют лишь второстепенную роль в содействии обмену опытом между программами
However, in Africa, the application of such technology to transport-related services had been only marginal due to a multitude of factors such as inadequate transport, telecommunication and legal infrastructure, limited Internet access, the high cost of Internet connectivity, and lack of skills. Однако в Африке применение таких технологий в сфере транспортных услуг носит весьма ограниченный характер из-за целого ряда факторов, таких, как недостаточное развитие транспортной, телекоммуникационной и правовой инфраструктуры, ограниченный доступ к Интернету, высокая стоимость подсоединения к Интернету и отсутствие необходимой квалификации.
The review should define the functions of limited duration and the continuous ones and refine the delineation of responsibilities between the Department and peacekeeping operations and between the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Management. В ходе обзора следует определить функции, рассчитанные на ограниченный срок, и постоянные функции и уточнить разграничение обязанностей между Департаментом и операциями по поддержанию мира и между Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом по вопросам управления.
The limited experience of OHCHR in field operations in comparison with other United Nations programmes, combined with a chronic lack of regular resources, calls for a higher degree of cooperation with United Nations agencies that have a large and well-established field presence. Ограниченный опыт Управления в области операций на местах в сравнении с другими программами Организации Объединенных Наций, в сочетании с хроническим отсутствием устойчиво поступающих ресурсов, требует более широкое сотрудничество с учреждениями Организации Объединенных Наций, у которых имеются большие и прочные закрепившиеся на местах представительства.
Other common barriers include the high costs of equipment and telecommunication services, limited access to networks, a small number of Internet service providers, and availability and cost of telecommunications bandwidth. К другим общим препятствиям относятся высокая стоимость оборудования и телекоммуникационных услуг, ограниченный доступ к сетям, малое число поставщиков услуг сети Интернет и ограниченное наличие и высокая стоимость использования телекоммуникационных диапазонов.
If the House were not convened, or if the proclamation were not submitted to it for consideration, the state of emergency, which would be of limited duration, would be terminated and could be extended only with the approval of the House of Representatives. Если Совет не созывается или если введение чрезвычайного положения не представлено на его рассмотрение, чрезвычайное положение, которое должно иметь ограниченный срок, должно быть прекращено и может быть продлено не иначе как с согласия Совета депутатов.
I refer in particular to the limited access granted to Mr. Gambari during his latest visit and to the measures taken against the United Nations Resident Coordinator, which are not consistent with the stated commitment of the Myanmar authorities to cooperate fully with the United Nations. В частности, я имею в виду ограниченный доступ, который был предоставлен гну Гамбари во время его последнего посещения, а также меры, которые были приняты в отношении резидента-координатора Организации Объединенных Наций в нарушение взятых властями Мьянмы обязательств обеспечить полное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций.
The representative of Switzerland pointed out that Article 7, paragraph 1, made provision for a limited period for derogations which should be established in the annexed Regulations, but that the draft annexed Regulations contained no such provision. Представитель Швейцарии отметил, что пункт 1 статьи 7 предусматривает ограниченный период действия отступлений, который должен быть установлен в прилагаемых Правилах, однако в проекте прилагаемых Правил не содержится положения на этот счет.
The cost estimates for international staff are based on New York standard salary costs for 30 per cent of international posts and salary scales for appointments of limited duration for 70 per cent of the posts. Сметные ассигнования по подразделу «Международный персонал» исчислены для 30 процентов должностей международных сотрудников на основе нью-йоркских стандартных ставок окладов и для 70 процентов должностей - на основе шкал окладов, используемых при назначениях на ограниченный срок.
Low tariffs, the slow pace of industrial re-structuring and more limited access to debt finance undermine the incentives for energy efficiency and push it down the priority list of investment options. Низкие тарифы, медленные темпы реструктуризации промышленности и ограниченный доступ к заемным финансовым средствам снижают стимулы к повышению энергоэффективности и снижают значение энергоэффективности в ряду инвестиционных направлений.
The cost estimates for international staff are based on New York standard salary costs for 20 per cent of international posts and salary scales for appointments of limited duration for 80 per cent of the posts. Смета расходов, составленная для международного персонала, рассчитана на основе стандартных ставок окладов в Нью-Йорке для 20 процентов должностей международных сотрудников и шкал окладов для лиц, назначаемых на ограниченный срок, - для 80 процентов должностей.
Despite the existence of several well-constructed, comprehensive databases in two of the three missions visited, the Civilian Police Unit at Headquarters had limited centralized capacity to aggregate inputs from different civilian police missions in order to provide consolidated data on a timely basis. Несмотря на наличие нескольких хорошо отлаженных всеобъемлющих баз данных в двух из трех проверенных миссий, Группа гражданской полиции в Центральных учреждениях имеет ограниченный централизованный потенциал для агрегирования данных, поступающих из компонента гражданской полиции различных миссий, с тем чтобы можно было своевременно предоставлять соответствующие сводные данные.
(a) By concluding special bilateral or multilateral agreements for a limited period established in Annex 1 and for goods which under the present Agreement are barred from international carriage, in anticipation of the authorization of the transport operation by decision of the Administrative Committee; а) путем заключения специальных двусторонних или многосторонних соглашений на ограниченный период времени, установленный в приложении 1, и в отношении грузов, международная перевозка которых запрещается настоящим Соглашением, в ожидании решения Административного комитета, разрешающего данную перевозку;
The Contracting Parties shall retain the right to arrange, for a limited period established in the annexed Regulations, by special bilateral or multilateral agreements, and provided safety is not impaired, Договаривающиеся стороны сохраняют за собой право договариваться на ограниченный период, установленный в прилагаемых Правилах, путем заключения специальных двусторонних или многосторонних соглашений и при условии, что это не отразится на безопасности, о следующем:
page 7 In the conditions existing in many transition economies - unclear ownership rights, limited access to financing, prevailing insecurity - the best security for enterprises is, in all cases, to acquire patents and other relevant rights over their intellectual property. В тех условиях, которые существуют во многих странах с переходной экономикой: отсутствие четких прав собственности, ограниченный доступ к финансированию, недостаточная безопасность - для предприятий наилучшим способом защиты своих интересов во всех случаях является получение патентов и других соответствующих прав на свою интеллектуальную собственность.
His own view was that it should be of limited duration and that the objective should be to establish a critical mass of activities and arrangements at all levels with the actors involved that could be sustained indefinitely. Лично он считает, что такой мандат должен выдаваться на ограниченный срок, а его цель должна состоять в обеспечении "критической массы" мероприятий и деятельности, осуществляемых с привлечением всех заинтересованных сторон на всех уровнях, которая позволяла бы придать таким мероприятиям и такой деятельности постоянный характер.