| The main challenge facing the Tunza Programme is the limited funding available for its implementation. | Главным вызовом, с которым сталкивается программа "Тунза", является нехватка средств, выделенных на осуществление мероприятий. |
| Production capacity is still limited, weak competition and difficulty in consumption. | По-прежнему ощущается нехватка производственных мощностей, слабо развита конкуренция, наблюдаются трудности в сфере потребления. |
| The main reason for this is the limited staff and financial capacity of the United Nations at the country level. | Основной причиной тому является нехватка сотрудников и финансового потенциала Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| Civil servants resumed their duties throughout the country, but their effectiveness remained hampered by damaged infrastructure and limited resources. | Хотя гражданские служащие возобновили выполнение своих служебных обязанностей на всей территории страны, их эффективной работе по-прежнему препятствовали поврежденное состояние инфраструктуры и нехватка ресурсов. |
| The Secretary-General further states that limited staffing in missions and funding issues have hampered more frequent use of the Coordinators. | Генеральный секретарь сообщает также, что нехватка сотрудников в миссиях и проблемы с финансированием не позволяют задействовать координаторов более регулярно. |
| Similarly, the limited endogenous research and development capabilities in those countries render them dependent on the acquisition of new technologies from abroad. | Кроме того, нехватка собственных научно-исследовательского и опытно-конструкторского потенциала делает их зависимыми от приобретения новых технологий за рубежом. |
| It is noted that the Group's reduced size and the limited time allocated for deliberations negatively affected its work. | В докладе отмечается, что ограниченный состав Группы и нехватка времени для проведения обсуждений отрицательно сказались на ее работе. |
| In addition, an inadequate legal framework, insufficient human capacity and limited equipment and infrastructure continue to present significant challenges. | Кроме того, существенные проблемы по-прежнему создает неадекватность правовой базы, дефицит кадровых ресурсов, нехватка оборудования и неразвитость инфраструктуры. |
| Many obstacles are practical in nature, such as limited prosecutorial resources, lack of necessary expertise and lack of witness protection. | Многие проблемы носят чисто практический характер, например нехватка ресурсов органов прокуратуры, отсутствие необходимых знаний и слабая защита свидетелей. |
| The lack of physical space (limited meeting rooms) should not be an excuse to avoid such interaction. | Отсутствие помещений (нехватка конференц-залов) не должно использоваться в качестве оправдания отсутствия такого взаимодействия. |
| At the same time, realization of some of the recommendations might be difficult due to limited financial resources. | В то же время нехватка финансовых ресурсов может затруднить реализацию некоторых из рекомендаций. |
| Countries reported that limited financial resources were a prime obstacle to effective functioning of institutional mechanisms, though a few reported increased resource allocation for national machineries. | Согласно представленной странами информации, нехватка финансовых ресурсов является главным фактором, препятствующим эффективной работе организационных механизмов, хотя ряд стран сообщили об увеличении объема ресурсов, предоставляемых национальным механизмам. |
| The other notable obstacle in the area is limited human and financial resources. | Другим очевидным препятствием в этой области является нехватка людских и финансовых ресурсов. |
| The constraints of individual SMEs include limited technical and managerial skills, difficulty in obtaining financing and insufficient knowledge about laws and regulations. | К числу трудностей, с которыми сталкиваются отдельные МСП, относится также нехватка технических и управленческих навыков, ограниченный доступ к источникам финансирования и недостаточное знание законов и нормативных актов. |
| The limited availability of funds for research assistance and training in specialized scientific fields, however, has become a particular concern. | Однако нехватка средств на содействие исследованиям и подготовку кадров в специализированных областях науки стала вызывать особую обеспокоенность. |
| The costs of serious futures planning, while not great, are sometimes difficult to leverage in States where resources are extremely limited. | Хотя издержки, связанные с серьезным перспективным планированием, невелики, в государствах, где наблюдается крайняя нехватка ресурсов, порой трудно изыскать такие средства. |
| Inadequate learning materials, limited teacher capacity, and poor physical facilities also contributed to the low quality of education. | Низкому качеству образования также способствовали негодные учебные пособия и нехватка учителей и помещений. |
| The whole issue is severely complicated by the population growth, particularly in areas with inherently limited land and water resources. | Весь этот вопрос в значительной мере усложняется в связи с ростом численности населения, особенно в районах, где традиционно ощущается нехватка земельных и водных ресурсов. |
| Although limited means constrained its efforts, UNHCR could assist in improving the sharing of responsibilities. | Если даже нехватка средств ограничивает действия УВКБ, оно, тем не менее, может принимать меры в целях более эффективного распределения функций. |
| Operational research capabilities in most national malaria control programmes are inadequate and funds are limited. | Потенциалы оперативных исследований большинства национальных программ по борьбе с малярией не отвечают поставленным задачам, и, кроме того, испытывается нехватка средств. |
| There is limited human capacity in the region to provide comparable data in the core media. | В регионе ощущается нехватка кадрового потенциала для представления сопоставимых данных по основным средам. |
| The limited availability and high turnover of skilled health care providers makes it difficult to ensure services in remote areas during emergencies. | Нехватка и высокая текучесть квалифицированных медицинских кадров затрудняет оказание необходимых услуг в отдаленных районах в период чрезвычайных ситуаций. |
| The representative of Uzbekistan reported that limited laboratory facilities presented a challenge to monitoring and reporting on pollutant releases and transfers in that country. | Представитель Узбекистана сообщил о том, что нехватка лабораторий создает определенные проблемы в отношении мониторинга выбросов и переноса загрязнителей в этой стране и представления отчетности об этом. |
| The survey reveals that the main barrier to capacity-building activities is limited financial resources. | Обследование показало, что основным препятствием на пути деятельности по наращиванию потенциала является нехватка финансовых ресурсов. |
| It noted the adverse effects that the limited availability of skilled human resources had on implementation of the Convention. | Он отметил, что нехватка квалифицированных людских ресурсов неблагоприятно сказывается на осуществлении Конвенции. |